最後編輯:2015-02-01 11:08:21 ◆ Origin: <42.66.13.xxx>
狂猛暴獅:等等樓下會有人拿中國人來作文章7小時前
189:那個時空背景說中國人其實很正常,如果要這麼說我也懶得理XD7小時前
霞之逆襲:如LZ說的,時空背景不一樣了,糾結那三個字才是有病,順帶一提,我是台灣人7小時前
189:真的,討論電玩話題可以扯到政治就太過了 呵呵呵~~~6小時前
VALKYRIE:時代不同了.當時是萬年KMT6小時前
亞雷斯:話說android上的聖劍傳說2也有完全繁體中文版了,希望聖劍3也有,SFC上的神作阿6小時前
快要崩潰的人:真心認為玩遊戲被語言阻卻你就輸了,如果你玩遊戲的興致都會被這打敗了,那你怎麼玩?6小時前
進擊的桐子:話說現在家用主機很接近PC架構,台灣PC廠商要是覺得推出PS4實體版很花成本,沒想過在PSN上推出中文下載版跟外語版嗎0.0?這樣子在國外的能見度還比較高的感覺6小時前
189:你可以繼續玩你的原文遊戲,也不關我的事呀6小時前
189:RPG類的如果不懂劇情真的很'倒蛋'啊6小時前
jens:喜歡玩原文你自己慢慢玩 不用來展示你的優越感5小時前
從SFC到現在
FF在PS3首度中文化
從SFC到現在
DQ在PS4首度中文化
反觀…
FF在PS3首度中文化
從SFC到現在
DQ在PS4首度中文化
反觀…
最後編輯:2015-02-01 11:32:48 ◆ Origin: <66.249.82.xxx>
看不懂真的很難過
整天在那邊找翻譯真的很累
常常還會不小心被雷到劇情或者攻略方法
完全破壞了遊戲應有的樂趣
根本無法舒舒服服的自己慢慢玩
上網抱怨為什麼沒有中文化就只會得到一句
與其抱怨為什麼不去學日文什麼的...還好哪些都已成過去
整天在那邊找翻譯真的很累
常常還會不小心被雷到劇情或者攻略方法
完全破壞了遊戲應有的樂趣
根本無法舒舒服服的自己慢慢玩
上網抱怨為什麼沒有中文化就只會得到一句
與其抱怨為什麼不去學日文什麼的...還好哪些都已成過去
最後編輯:2015-02-01 11:45:11 ◆ Origin: <1.9.106.xxx>
恩,其實先前有一串 【討論】請各位也把珍藏多年的攻略本拿來分享吧~!
我也PO了幾本疾風的劇情書, 也有提到些類似感慨, 如下述:
這個叫 "劇情書", 有看過的都清楚,沒看過的,簡單來說
也就是內部有遊戲內所有或部分對話中文翻譯,明明是"攻略本",內容卻有很大部分是在寫
"玩家在玩遊戲時,原本理應就該懂,自然吸收,不該去寫什麼翻譯"的遊戲劇情或對話
在早年要玩中文版遊樂器遊戲"你去作夢比較快"的年代,算是聊勝於無的輔助工具書....
(以下容我說的直白些, 而且只是我個人看法)現在回想起來,那種雖然能懂一些
但為了更懂遊戲劇情, 一手拿著書邊看劇情翻譯,
邊拿控制器慢慢推進劇情的狀況,真是種很愚蠢也很扭曲景像....
這些也是, 我想玩過,都會承認作品本身,都是劇情很棒的傑作!
但因為當年沒有中文, 不懂劇情就這樣破關的話,真的會錯過很多...
雖然我後來也去學了日文, 但也正因為經歷過那段,
更能理解現在各平台,如此多大作的 中文版的可貴! 以及 可愛!
也覺得"因為愛遊戲去學語言"是一回事, 多學一樣語言確實不是壞事
但, 既然出在中文環境的遊戲市場,"該有中文, 且同時有中文版背後的意義"
真的遠遠大於"中文化"這件事本身, 則是另外一件事....
必須強調, 我並不是要否定劇情書的存在, 因為那個時代
像疾風那樣的一群人, 就像是現在的中文化小組一樣, 那包含了某種熱情
也因為它們的努力,讓我能在那時日文不是那麼好的時後,
瞭解很多遊戲的劇情, 現在回頭看, 也是一段"在市場進步過程"中的回憶
我也真的不是要反對任何學習語言的契機與動力,那是好事
而是, 也如上述, 一款創作品, 不論是書籍,影視, 電影, 遊戲, 至少是官方授權代理販售的
能夠有當地語言的翻譯版本, 不僅僅是針對中文, 在韓國就該是韓文, 在法國就要有法文
除非有某些無法推翻的體制或障礙,不然要求在地授權版能有在地語言,天經地義
那是種本該存在於那裏的態度, 不論對於想賣給在地市場的廠商, 或在地消費者皆然.
以上個人想法
我也PO了幾本疾風的劇情書, 也有提到些類似感慨, 如下述:
這個叫 "劇情書", 有看過的都清楚,沒看過的,簡單來說
也就是內部有遊戲內所有或部分對話中文翻譯,明明是"攻略本",內容卻有很大部分是在寫
"玩家在玩遊戲時,原本理應就該懂,自然吸收,不該去寫什麼翻譯"的遊戲劇情或對話
在早年要玩中文版遊樂器遊戲"你去作夢比較快"的年代,算是聊勝於無的輔助工具書....
(以下容我說的直白些, 而且只是我個人看法)現在回想起來,那種雖然能懂一些
但為了更懂遊戲劇情, 一手拿著書邊看劇情翻譯,
邊拿控制器慢慢推進劇情的狀況,真是種很愚蠢也很扭曲景像....
這些也是, 我想玩過,都會承認作品本身,都是劇情很棒的傑作!
但因為當年沒有中文, 不懂劇情就這樣破關的話,真的會錯過很多...
雖然我後來也去學了日文, 但也正因為經歷過那段,
更能理解現在各平台,如此多大作的 中文版的可貴! 以及 可愛!
也覺得"因為愛遊戲去學語言"是一回事, 多學一樣語言確實不是壞事
但, 既然出在中文環境的遊戲市場,"該有中文, 且同時有中文版背後的意義"
真的遠遠大於"中文化"這件事本身, 則是另外一件事....
必須強調, 我並不是要否定劇情書的存在, 因為那個時代
像疾風那樣的一群人, 就像是現在的中文化小組一樣, 那包含了某種熱情
也因為它們的努力,讓我能在那時日文不是那麼好的時後,
瞭解很多遊戲的劇情, 現在回頭看, 也是一段"在市場進步過程"中的回憶
我也真的不是要反對任何學習語言的契機與動力,那是好事
而是, 也如上述, 一款創作品, 不論是書籍,影視, 電影, 遊戲, 至少是官方授權代理販售的
能夠有當地語言的翻譯版本, 不僅僅是針對中文, 在韓國就該是韓文, 在法國就要有法文
除非有某些無法推翻的體制或障礙,不然要求在地授權版能有在地語言,天經地義
那是種本該存在於那裏的態度, 不論對於想賣給在地市場的廠商, 或在地消費者皆然.
以上個人想法
最後編輯:2015-02-01 12:49:37 ◆ Origin: <1.161.234.xxx>
沒有留言:
張貼留言