電玩巴士探訪SCEJA台灣中文化中心了解中文化背後的故事
過去,很多人學習日語的一大動力就是為了玩得懂遊戲,但當時的我們不曾想到,如今咱們中國的電視遊戲玩家可以在遊戲機上玩到如此之多的官方中文遊戲。能讓華語區的玩家們享受到這一切,除了現階段遊戲市場環境的變化,也和SCEJA加大中文化市場推廣力度的政策有關。
連續三年的台北電玩展,我們看到眾多優秀遊戲的都推出了中文版本,2015年的台北電玩展更是發表了大量重磅遊戲的中文化消息,放在以前這些事情是想都不敢想的。能把這些夢境般的事情變為現實,除了靠SCEJA整體的政策以外,更加要感謝真真切切為玩家們能玩到中文化遊戲而做著努力的這些人,就是我們今天要採訪,也是要表示感謝的對象——SCEJA台灣中文化中心。
兩年前,電玩巴士受到SCE邀請曾來到台北電玩展報導,當時SCE也安排了我們在台北的SCE大樓參觀中文化中心辦公室,並且有幸可以採訪到SCE中文化中心負責人陳云云小姐。兩年之後的台北電玩展規模大了很多,內容上也豐富了許多,中文化遊戲的數量大幅度增加,能呈現出這樣的可喜局面,同中文化中心的辛苦工作是密不可分的。我們很幸運能邀請陳云云和中文化中心接受電玩巴士時隔兩年後的再次到訪,並願意將這兩年來中文化中心的變化與大家分享。(為尊重SCEJA台灣中文化中心的意見,本文中的遊戲名稱均採用台灣譯名。)
2014年正值PlayStation 20歲生日,全球各地的SCE分部都積極配合著這個品牌20週年的各種宣傳活動。SCE台灣的宣傳手段之一就是下面大家看到的這個大燈箱。
其中羅列著20年來PlayStation各個平台上的優秀遊戲作品的封面,銷量在50萬套以上的都被凸出展示。陳云云小姐興奮地為我們講述燈箱與中文化有關的故事。在PS2世代,中文化中心並未以一個團隊般的形式成立,中文化的遊戲數量也是很少,但並不代表沒有。大家還有印象的為數不多的幾款PS2中文遊戲都是出自陳云云小姐之手。
她首先提到的PS2平台上的《命運傳奇2》(宿命傳說2),這款遊戲從頭到尾包括翻譯和除錯完全是她一人來完成的。TOD2遊戲文本量大約在80萬字左右,陳云云小姐表示當時為了翻譯這款遊戲,黃金周放假一周,她只有兩天回家休息,剩下5天全部來公司來工作,最後終於是把它搞定了。
再看看其他的PS2世代中文化遊戲,包括經典的動作遊戲《多羅羅》和《鐵拳:妮娜·威廉斯戰栗殺機》,還有《女忍者》和《亞克傳承:精靈之黃昏》 。《多羅羅》大概花了陳云云小姐三個月左右的時間進行中文化,《鐵拳妮娜》則是她和《跑車浪漫旅4》(GT賽車4)一起做中文化的,當時她在PDI工作室一邊中文化《跑車浪漫旅4》,另一台機器就在中文化《鐵拳妮娜》。
回想過去,一大部分80後在玩PS2的時都是學生,我們也不曾想過這些遊戲為什麼會有中文版,中文化帶給我們的意義是什麼。當大帝我作為遊戲媒體人得知小時候玩到這些中文遊戲全部出自陳云云小姐一人之手時,心裡不知是該表達感謝還是敬佩。
在PS3世代早期,中文化中心也沒有正式建立起來,我們玩到的中英文合版遊戲也都是在陳云云小姐的努力下出現的。PS3早期的《惡魔之魂》,FromSoftware在製作時曾考慮這是一款歐美風格為主的遊戲,不太有信心會在亞洲大賣。
然而陳云云堅定地告訴他們,這款遊戲肯定會大賣,沒有人願意做英文版的話我們來做。於是我們玩到的《惡魔之魂》中英文合版中,中文和英文兩種語言全部是由她們來翻譯的。事實證明遊戲在推出後獲得了極大的成功,導致很多歐美玩家知道亞洲版收錄英文都來購買亞洲版,也讓賣遊戲的商家賺了不少。
當然陳云云也不避諱說出她的失敗之作,PSP平台一款名為《雙重角色》的AVG是她個人非常喜歡的遊戲,也因此她在不被看好的情況下獨自完成了該作的中文化工作,至於結果卻是很慘淡,她表示這是她進行中文化工作以來最大的敗筆。
在台北遊戲展期間,很多製作人來中文化中心洽談中文化事宜的時候也看到了這個燈箱,還在其中尋找自己的遊戲。陳云云小姐開玩笑地說,當堀井雄二看到這個燈箱時,指著凸出來的《勇者鬥惡龍8》自豪地說:“不愧是我的遊戲,賣出了50萬份以上所以凸出來了呢。”而陳云云小姐也開玩笑地回复:“是啊,堀井先生您的這款作品累計銷量都突破了300萬份呢!”
由於整個PlayStation發展歷程的遊戲作品數量實在是太多,一個大燈箱也很難將全部的經典都展示進去,小島秀夫來參觀的時候就開玩笑地表示“上面只有《潛龍諜影5:原爆點》(合金裝備5)這一款遊戲是我做的呢”。不過玩家們心中肯定忘記不了小島帶來的各種經典作品,大家說是嗎?
在聊完了燈箱的故事,下面我們進入正題。兩年前聖便秘爾大帝採訪陳云云小姐時間有限,只能問5個問題。今年我非常榮幸可以同陳云云小姐以對談的形式來進行這次採訪,陳云云小姐也在非常放鬆的狀態下生動有趣的講述了很多中文化中心這兩年的變化,以及在中文化過程中發生的趣事。
大帝:在兩年前我有幸能來到SCE中文化中心參觀和採訪,那時整個中文化中心的辦公規模以及影響都還沒有現在這麼大。您能聊聊這兩年來中文化中心本身發生著什麼樣的變化嗎?
陳云云:其實2013年您來這裡的那一年,正好是我們中文化中心的一個轉折點。那年是我們剛開始接第三方遊戲廠商的單子,有很多第三方廠商和我們合作推出中文化版本。首先就是BNGI,當時與我們推出了PS3平台網游《機動戰士高達:戰鬥行動》的繁體中文版。隨後我們又在2013年的台北電玩展上公佈了《海賊無雙2》中文化的消息,這個消息讓玩家們非常感動,也讓製作人們表示驚訝:“原來有那麼多的玩家期待我們的遊戲中文化。”於是製作人們回到公司後也將這樣的消息傳達到了公司內部,得到了“中文化遊戲有市場”的定論,所以BNGI之後就非常積極地和我們洽談中文化的相關事宜,市場上能看到的《火影終極風暴》系列、《海賊無雙》系列等也都是我們負責漢化的。
當與BNGI合作愉快之時,其他第三方廠商也看到了機會,紛紛和我們洽談中文化事宜,包括現在看到的Falcom、SEGA以及今年剛剛開始合作的Konami等。回想到2012年的時候,我們一年也就中文化了十幾款遊戲,而2013年我們中文化遊戲的數量已經是前一年的兩倍以上,大概有20到30款遊戲吧,再到今年我們已經中文化了45款遊戲。
大帝:這真是成倍的增長啊!
陳云云:沒錯,就在前一陣我們在整理目前PS2上中文化遊戲時,發現PS2平台到目前為止總共中文化了33款遊戲,這其中我就負責了二十幾款遊戲的中文化,包括與開發公司交涉、翻譯和除錯等工作,都是我一人做的。那段時間我非常喜歡自己一個人中文化遊戲,後來團隊開玩笑的說,現在我們一年就可以中文化超過33款遊戲了。
所以和之前相比,我覺得現在中文化中心遇到最大的變化就是整個遊戲環境的變化,玩家對於中文版的需求和熱情不斷增加,使得我們更有力量來推出更多的中文化遊戲,這對雙方都是有益的事情。
大帝:兩年前我來您這裡的時候看辦公桌椅還沒有那麼多,當時SCE中文化中心的員工人數大概是多少呢?現在中文化中心的員工規模又是多大呢?
陳云云:當時您來的時候中文化中心只有9個人吧,那現在應該是有29個人了。去年4月份的時候,我和SCE台灣的總經理江口達雄先生反映,整個2013年我們就已經製作三十多款遊戲的中文版本了,人員真的很吃力,我想要招人。但當時其實不知道用什麼方法招人合適,我們就想到在台灣最大的遊戲網站巴哈姆特上公開進行招募,想著會不會有喜歡玩遊戲又會翻譯的人知道我們正在招人。
招聘廣告大概放出了一周左右吧,我們其實對能收到的簡歷數量沒什麼自信,想著如果有幾百張來的話就謝天謝地了。結果招聘廣告僅僅放出一天,就有300張簡歷投遞,一個月的時間裡我們收到了2000張左右的簡歷。當然這麼多簡歷我也不可能每個都看一遍,於是一直在精簡,最後抽出時間來面試他們。我大概用了一周的時間,從早到晚天天都在面試,最後終於確定了第一批招募進來的新員工,後來我們也陸續在徵集新的人員進來。
大帝:其實當時很多大陸玩家也都看到了招聘信息,還有不少投簡歷的呢。
陳云云:沒錯,當時2000多張簡歷中確實看到了很多大陸投過來的簡歷,很可惜因為當時我們在大陸還沒有開展業務,所以這些簡歷暫時無法回應。不過現在我們也要開始進行簡體中文化的工作,我們也迫切的需要簡體中文翻譯的相關人才。我的工作除了負責SCE台灣的中文化中心,更重要的是負責整個亞洲地區的遊戲本地化工作,包括在台灣的繁體中文版和韓國的韓文版。去年開始我們也進行了簡體中文化的工作,今年簡體中文化是一個重點,所以我們也歡迎簡體中文方面的人才來加入我們。
大帝:我們看到中文化中心對日式和美式兩個方向遊戲都進行中文化的工作,那麼您能說一下這兩類游戲接手項目的比例是多少嗎?
陳云云:目前來看是8比2,日式遊戲是8,美式遊戲是2。我們不是特意避開歐美遊戲,可以將英文翻譯成中文的人才有不少,之所以數量不多是因為歐美廠商的一些特殊情況,比起日本廠商他們更喜歡將游戲在全球都進行本地化,而不是特別只在華語地區。當然我們現在也在積極同歐美遊戲廠商洽談,在2015年我們會積極增加美式遊戲中文化的數量,我相信上面的比例很快也會改變,有可能會變成7比3或者是6比4的程度。
大帝:那麼中文化中心現在正在進行中文化的遊戲大概有多少款呢?
陳云云:現在整個團隊正在進行6到7款遊戲的中文化工作。
大帝:同時進行這個數量的中文化工作和之前相比算是很多嗎?
陳云云:是的,6到7個遊戲算是蠻多的。現在進行中文化的遊戲包括在台北電玩展上發表的《刀劍神域:LOST SONG》(刀劍神域:失落之歌)《噬神者2:狂怒解放》《海賊無雙3》《JOJO的奇妙冒險:天國之眼》和《人中之龍0》(如龍0)等等,《最終幻想:零式HD》的中文化工作也是剛剛結束。
大帝:那整個團隊最多能同時進行多少款遊戲的中文化工作呢?
陳云云:最多的時候可以同時進行大概10款左右吧。
大帝:同時10款也是相當的厲害了!剛才您也提到了您喜歡一個人漢化自己喜歡的遊戲,那麼您平時都喜歡玩一些什麼樣的遊戲呢?
陳云云:倒沒有特定的類型,基本上什麼類型遊戲都比較喜歡,但唯獨不太擅長的就是FPS類游戲。印像比較深刻的是2006年《殺戮地帶2》推出的時候,我剛一看PV就覺得這遊戲一定會大賣,但當時歐美遊戲還沒有幾個進行過中文化,中文市場也不像現在這麼大,加之香港和東南亞的玩家們只要有英文版就滿足了。所以當我提議上司進行KZ2中文化的時候遭到了極大的反對,他們問為何要中文化這個遊戲,浪費成本和時間。
我就說沒有關係,我就是想要做。但問題就出現了:這遊戲我真的很不擅長玩,總是玩著玩著就GAME OVER。最後我還是非常認真地通關了遊戲,中文化也還算是順利地上市了。從結果上來看,《殺戮地帶2》的繁體中文版還真是賣得很不錯,銷售數量大約是預訂的2倍。所以現在第一方遊戲即便是美式遊戲,我們也在積極進行著中文化的工作。
大帝:其實在2014年TGS時,我們的一位同事也偶然發現您看現場觀看了《軌跡》系列御用樂隊Falcom jdk BAND的演唱。看來您也是非常喜歡《軌跡》系列的吧?
陳云云:沒錯啊,我非常喜歡《軌跡》系列!
大帝:我們知道《閃之軌跡》初代和《閃之軌跡2》都進行了中文化的工作,那麼您是否也因為自己的喜好而決定了這兩款遊戲的中文化呢?或者說有發生過類似的情況嗎?
陳云云:從結果來講是這個樣子的。大家都知道《閃之軌跡》的繁體中文版是日版發售很久之後才發售的,中文化發表的時間也是在日版發售後的3個月。就我個人來說是非常喜歡Falcom的遊戲,從最早的《伊蘇》再到《英雄傳說》《軌跡》系列都很喜歡,但因為一些情況Falcom一直沒有發展亞洲市場的計劃。去年4月時,Falcom社長近藤季洋也在台灣接受采訪時提到過這事兒,當時中文化發表也是在那次採訪前一個月的時候。
整個故事應該是這樣的,去年12月的某天,我臨時被通知Falcom公司要請我們去談事情。當時我正在日本辦公,在想叫我去幹啥,還要起一個大早。後來到了他們公司之後我才第一次聽說原來近藤社長和Falcom的董事石川小姐都很有心想要在亞洲市場發展,但就是找不到門路。他們不知道除了交給代理商去做中文化之外,還有什麼辦法可以自己去做中文版本。
我一聽這真是一個大機會,馬上告訴近藤社長中文化該怎麼做云云,你覺得如何。近藤社長說好,那咱就做中文化,於是就這麼愉快地決定了。隨後我還問近藤社長下個月有沒有空,你來台北電玩展,我幫你宣傳中文版!當然回去之後全部的人都在罵我……
雖然和近藤社長還有石川小姐講得很順暢,可無論是當我們把遊戲拿回日本工作室時,還是回去和台灣的人說到這個事的時候,全部的人都來攻擊我……說我“你是不是頭腦壞掉了!”幹嘛要增加這麼一個工作,完全沒有必要等等說辭。我只好一一說服他們,你讓我做,全部我一人搞定。於是這款遊戲包括宣傳企劃、近藤社長的新聞稿和採訪翻譯我全部一人弄起來了。
大帝:這是您喜歡的遊戲做成中文版的故事,那麼您的員工如果有喜歡的遊戲,也想像您這樣做成中文版,您也會接受嗎?
陳云云:我會接受啊,不光是我一人發現遊戲,也有很多我的員工來說某某遊戲中文化會有前途。我們在討論之下覺得不錯,然後就會和廠商進行種種溝通。
大帝:《閃之軌跡》初代是您已經玩過日版之後才進行的中文化遊戲,而《閃之軌跡2》是在還沒發售的前提下進行中文化的,那您在進行中文化的過程中是否會遇到被劇透的情況呢?
陳云云:也是有的,不過畢竟要從事這樣的工作,所以漸漸地我也就不在意這些了。像翻譯《閃之軌跡2》的時候我們先看到了結局,也表示非常震驚:怎麼最後會是這樣的呢!不過基本上做中文化的時候很多情況都和這個類似。遊戲廠商說了,對不起請你先翻譯結尾的部分,好吧我還沒有玩到遊戲呢,結局就已經知道了……
大帝:也就是說翻譯的順序也不全是您這邊來決定的吧?
陳云云:是的,因為有時候結尾部分要用作宣傳片,這部分要花很多時間,包括一些外包的內容等。而且廠商在製作遊戲的時候要把最花時間的部分先確定好了,大部分都是遊戲的結尾部分,所以我們在進行中文化的時候也不是從遊戲的開頭一直做到結尾,經常會發生還沒有看到遊戲發售就已經知道結局的情況。
所以總結上面那個問題,最近根據我的喜好來決定中文化遊戲最明顯的例子就是《閃之軌跡》兩作了,還有一種情況就是像《刀劍神域:虛空斷章》。最早BNGI只想要推出繁體中文版,但是我就覺得這遊戲做成英文版在東南亞地區一定會大賣。於是我果斷地和他們說交給我來做就行。最後從結果上看還是非常好的,在東南亞地區他們也拿到了超乎預期的訂單數量,玩家們也十分滿足。
大帝:那從結果上來看還都真是不錯啊,這證明您選擇遊戲的眼光也是得到認可了。
陳云云:當然也是有失敗的例子了,剛才提到過的《雙重角色》就是我最大的敗筆。還有就是PSP上的一款遊戲,當時製作方是SCE日本工作室,遊戲本身的中文化和日本方面是同時完成的,他們原本計劃在1月份發售該作,但是為了避開年末商戰而延期至4月,不過我希望它可以在1月份發售,因為正好趕上農曆新年,能夠賣得好一些。但遺憾的是,由於日本方面延期,這款遊戲在1月份之前沒有做任何宣傳,導致發售時很多人都不知道這款遊戲是什麼,結果非常慘淡,之後也是被一通批評。
不過失敗歸失敗,我也從中總結了經驗,那就是中文化不光只是單獨地做就行了,怎麼宣傳怎麼行銷必須要全部配套的。就像《閃之軌跡》一樣,這款遊戲中文化我們就是不斷進行宣傳,讓華語區的玩家都知道《閃之軌跡》中文版要發售,才有瞭如此好的市場。
大帝:這也算是從失敗中總結到有用的經驗了。不過和這個例子相反的,除了您想要進行中文化的遊戲,SCE也會根據自身的判斷來決定哪款遊戲是否中文化。如果他們分配下來中文化某款遊戲的工作,您這邊是如何安排自己的團隊來進行工作呢?
陳云云:基本上我不擅長的遊戲會分配給其他擅長的人來去負責,我會先根據遊戲的類型來分配給擅長的人。那麼接手的人也會全權將這個遊戲負責起來,聯繫翻譯及除錯等工作。而重要的遊戲我也會重點來看待,包括某日小島秀夫監督來參觀中文化中心的時候,我也向他解釋了我們的工作流程,我誇讚我們對遊戲都有著一份愛。我們希望這個遊戲會以最好的中文化品質呈獻給華語區的玩家,讓他們即便沒有看到日文也能理解遊戲文字背後的含義。
小島監督當時聽的時候其實沒有特別大的反應,但是也不知道為什麼在訪談中他說得那麼有信心。他說道我們對遊戲非常有愛,所以中文化絕對沒問題。讓我在給小島翻譯的時候心裡也毛毛的。
當然小島監督也在採訪中說了,他在看歐美語言本地化工作的時候會遇到很多問題。世界上絕大多數的公司,在針對日本遊戲本地化的時候都是先將日文翻譯成英文再翻譯成對應的語言,因為那些可以將日文轉換成歐洲其他語言的人才很少,這樣語言多次轉換後其中的意思也會出現不少差別。小島監督也發現了這個問題,好像那些語言說出來的話都沒有表達出他想要表達的意思,這讓他也很有挫敗感。於是我就向小島監督保證,我們會從日文直接翻譯成中文,逐字逐句地揣摩日文想要表達的意思,並且將這些意思傳達到華語區玩家中。
大帝:之前小島監督在接受采訪的時候也說道,SCE中文化中心會給《潛龍諜影5》最好的翻譯團隊。那麼這個問題可能會比較冒昧,您團隊中是否也會根據員工不同的實力來安排他們翻譯不同的遊戲?
陳云云:有的時候會這樣做,因為每個人喜歡的遊戲不同,擅長的類型也不同。有員工進來之前也是在進行動畫和小說的相關翻譯,有些甚至來之前並不玩遊戲,只是想從事翻譯有關的工作。我還是盡可能將任務分配給擅長的人來去做,畢竟我們是要做和娛樂有關的產品,如果翻譯的人得不到快樂的話,那麼享受我們翻譯成果的玩家們也不會得到快樂的!
比如在翻譯《火影終極風暴》系列的時候,我會選擇以前看過火影忍者漫畫或者熟悉動畫的人來翻譯,這樣他們也更好把控裡面的專有名詞,可見選擇的優先度是根據熟悉程度來考慮的。
大帝:那麼您招聘的時候是否也有什麼硬性標準呢?
陳云云:我自己不是特別在意那些東西,比如日語是否過1級啊,托福多少分啊。我在意的是當一個遊戲文本放到他面前的時候,他是否可以順利地翻譯出來。當然現在的員工日語方面肯定也是過了1級,就算不是1級翻譯沒問題的話我也是可以招來的。做不到這點的話即便你是什麼名牌學校畢業對我也沒有用。我自己也不是名牌大學畢業的,正確地說我的日語也是通過遊戲學的,我們不是要來寫論文的人才,重點是你有沒有信心來到公司之後,按照我們的需要完成自己的工作。
大帝:那麼話題再回到中文化的遊戲方面。《閃之軌跡》兩部作品的文本量是相當高的,在翻譯高文本量的遊戲是會面臨什麼樣的困難呢?
陳云云:最大的困難應該說是如何正確統一的定位角色性格,因為文字量龐大的遊戲肯定不能交給一個人來翻譯。像之前我自己一人翻譯整個遊戲也是很苦的,那時候我每天的工作都是先整理郵件和第三方廠商進行交涉,大概到傍晚4到5點才有時間開始進行翻譯和除錯,一下子就忙到晚上12點了,所以很多時候我都是睡在公司了。這裡面還有一個笑話,就是在晚上大樓保安巡邏時曾用手電照到地下,看到紙箱子裡面有一雙腳,當時他大叫了起來還以為有屍體出現,但其實只是我在睡覺而已。
大帝:確實玩家們只是玩到中文化遊戲,但很難理解這其中的辛苦之處。
陳云云:是的,一個人花很長時間是能保證作出一款出色的中文化遊戲,但一個團隊集體來翻譯一款遊戲的時候就會遇到困難。因為每一個人說話風格不同,翻譯出來的文字風格也不同,我無法讓每一個翻譯者負責同一個角色的台詞,有時因為一些限制只能讓他們負責一個章節的翻譯工作。所以如何讓同一個角色在每一章的說話風格都和這個角色的定位相同是最大的難題。
大帝:可對有些人來說校對審視自己翻譯內容很難發現其中的問題吧?
陳云云:確實是這樣,不過我還是要求他們自己也能看出自己翻譯的問題。就像我之前單人翻譯遊戲的時候,每次翻譯完了再看一遍還會看出很多問題。再如《最終幻想13》這款遊戲的翻譯和校對也是我從頭到尾一人進行的,當時我在SE公司呆了大概兩個半月左右吧,他們會給我開發機器,讓我翻譯出來的話馬上就可以在遊戲過場動畫上顯示。所以我就是一邊翻譯,一邊可以照著過場動畫來除錯,最後玩家們玩到的《最終幻想13》過場動畫中的每一句翻譯都和我最初翻譯的版本不一樣。
大帝:校對很費時間的吧?
陳云云:還好,校對除了找到錯誤,還可以讓我更了解整個故事的發展,更了解遊戲的內容和特色。與其說校對只是為了除錯,不如說校對是為了讓人更加了解遊戲。我會要求大家盡量多校對幾遍,不要有漏洞。雖然我們翻譯十成的文字,也許一個玩家打通遊戲也可能只能看到四到五成左右的文字,有一些玩家會看到其中很小的細節,但當幾十萬玩家都在看的話,全部的文字都有機率展現到,所以我們要保證做到仔細。《閃之軌跡》將近200萬字的文本,翻譯的時候時候他們按照我的標準也非常辛苦,畢竟我們的工作不是玩笑,是必須要很認真的進行的。
大帝:200萬字真心是非常恐怖的。
陳云云:確實非常恐怖。
大帝:那麼目前為止中文化中心翻譯的文本量最高的遊戲是哪一款呢?
陳云云:應該是《女神異聞錄4:黃金版》了吧?
SCE台灣中文化中心副理王立言補充道:是的,P4G文本量是220萬字。
大帝:問完了文本量最多的,那麼您覺得中文化中心翻譯的作品中,最滿意的一款作品是什麼呢?
陳云云:你們覺得哪些最好呢?(在問員工們)
王立言:我的話應該是《槍彈辯駁》(彈丸論破)了吧,從1代到2代,只有有愛的人才能做下去吧。
陳云云:我們這裡流傳一個說法就是誰喜歡玩的遊戲或者是誰翻譯的遊戲都被稱為'我的XX(為遊戲名)',比如我的《閃軌》、我的《高達》等等。
王立言:你的遊戲比較多啊,什麼都是你的XX你的XX。
大帝:大陸玩家之間也是喜歡用這種叫法的,看來這一點還是相當統一的啊。
陳云云:不錯,基本上每款遊戲在完成之時我們都希望它是以最好的狀態上市,我現在已經很少有時間可以親自進行翻譯和除錯,因為還有很多其他的工作要做,自己親力親為的時間很少了。反而是他們(指其他員工)其實很不喜歡我親自進行翻譯工作,因為會給他們挑很多錯,而上司也不希望我去做翻譯工作,因為這樣會耽誤其他的工作,他們希望我多去做監製和管理。我大部分時間在日本工作,所以只有在回到台灣的時候偷偷地進行翻譯和除錯工作。
大帝:如果SCE交代下來的任務時間比較晚,可能中文化的時間相對校短,那麼中文化中心這邊加班會很嚴重嗎?
陳云云:他們確實加班很多,我現在個人加班比較少了,到也不是不加,只是處理的工作不單純是翻譯了。大多數加班的原因是聯繫廠商的方面,因為要和第三方廠商開會和決定宣傳策略等工作。在聯繫廠商的工作方面,這裡有一個有意思的故事。
台北電玩展第一天舞台活動上提到了《噬神者2:狂怒解放》中文版和日版存檔繼承方面的事情。很早之前製作人在Twitter上回答玩家問題時說中文版和日版之間存檔不能繼承,導致玩家群體很不滿。我定期會和開發公司開會,當時在BNGI開會的時候就質疑,為何要在Twitter上回答這樣的問題,讓我們大家都死的這麼慘。為什麼不可以繼承,一定是“可以繼承”的!所以在活動現場製作人吉村廣不是說自己是受到威脅才努力使得中文版和日版可以繼承存檔的嗎,我和他說我沒有威脅,我只是非常強烈地要求而已。(笑)
不過舞台活動上的反響大家也看到了,可以繼承存檔的消息公佈之後,台下的歡呼聲非常熱烈,製作人也感受到了,他們犧牲被威脅還是有好處的。(笑)
大帝:問您一個有意思的問題,台灣的玩家基本上都是看繁體中文的,有些人是看不太懂簡體的。而大陸玩家現在是很受益於中文化中心的,我們可能沒學過繁體但是默認就看得懂繁體字。但現在年齡稍微小一點兒的玩家可能看不懂繁體字了,對此您有和看法呢?
陳云云:我個人的話因為大學的時候看過很多簡體的書籍,所以是學過一點簡體,只是讓我很順暢地寫出來有一些難。那麼我之前也提到了2015年我們會加大對簡體中文方向的工作力度,我自己也經常會去電玩巴士等一些大陸網站看一看玩家們有何需求,只不過實在太多了有些看不過來。
就像《閃之軌跡》中文化之前,其實我也得到了很多玩家想要中文化該作的請願,粉絲們想出來的辦法就是一人一個請願郵件發到我們SCE台灣的客服郵箱來,結果導致我被客服一通罵。每天都說今天這個又是給你意見的。我藉此機會也向大陸玩家說一聲謝謝,如果您有好的提議,我們可以找機會通過電玩巴士等媒體或通過其他方式來建立溝通渠道,也請不要再過度地給SCE台灣發類似想要中文化哪款遊戲的郵件了,不然我又會被罵的……
在準備這次採訪之時,我們也依托“巴士調查局”對我們的部分用戶進行了調查,他們向中文化中心提出了很多自己的意見,同時也表達了自己的感謝之情。因為有太多的大陸玩家都受益於中文化中心,並且很想將自己的想法傳遞過來,我也是藉著這難得的機會將玩家們的聲音傳遞過來。由於數量太多,我總結了數量最多的10個意見,陳云云小姐也一一向玩家們作出了回應,同時也解釋了很多玩家們不了解的情況。
大帝:就像您說的這樣,其實在來此次採訪之前我們也對我們的部分用戶進行了調查,收集到了眾多他們對中文化中心提出的意見。由於過多,這裡我摘選了其中比較有代表性的幾個問題,藉著這難得的機會也請陳云云小姐在此給玩家們做一下回复。
陳云云:OK,沒有問題!
大帝:那麼第一個意見,現在中文化中心翻譯的日式遊戲非常多,但是歐美遊戲相對較少。很多玩家希望可以看到諸如《龍騰世紀》《孤島驚魂》或者《命運》等遊戲的中文化,對此您如何看待?
陳云云:基本上中文化中心一開始這幾年都是以日式遊戲為主,其中一個理由當然是因為我們是日本的公司,和日本廠商交涉比較方便。三年前中文化還是一個沒有開放的市場,日本廠商也摸不清楚該怎麼下手,所以我們也會選擇比距離相對比較較近的日本廠商來進行交談。漸漸地,這幾年中文化市場已經越來越正規了,所以也有越來越多的廠商願意加入中文化的行列,從今年開始我們將更加積極地投入歐美遊戲的中文化製作,目前已經有很多款遊戲正在洽談中。所以請大家稍安勿躁,我們也會盡量加快歐美遊戲中文化的步伐。
大帝:第二個意見,玩家們希望可以建立一個官方的溝通渠道讓玩家們和中文化中心進行交流。這次有幸來到台灣和您進行交流也是因為我很早就開始來約這次採訪了,所以才能及時做了調查,給您帶來他們的部分意見。但更多的玩家,甚至包括不是我們這個媒體用戶的玩家也非常希望可以和中文化中心進行交流,他們很想告訴您他們想要玩到的遊戲,並且也幫您參考一下什麼樣的遊戲更有市場,對此您有何想法?
陳云云:其實我們一直沒有拒絕來自大陸玩家的意見,要開放一個公開郵箱的話是很簡單,但我們也考慮過,只是接受意見的話,玩家們也會關心提出的意見是否能有反饋。這裡涉及到一個溝通交流的問題,像我們剛公佈中文化的《勇者鬥惡龍:英雄》和《潛龍諜影5》等等,這些遊戲是我們和SE還有Konami方面交涉了很久才決定製作的,那交涉過程中自然也不能直接回复玩家說我們正在交涉,因為這屬於商業機密的範疇,也許等到一年過後才能告訴玩家,OK我們可以來中文化這款遊戲了。
我個人是非常希望接收到玩家們的意見,但是用什麼方法才能順利獲得玩家意見,並且可以讓我們用更合理的方法給玩家們一個回复,這點正在商討中。這次您能把意見帶給我們真是非常感謝,所以我們就覺得定期做調查這樣的方式還是依託於媒體比較好。當然,現在大陸的PS4要上市了,添田先生的微博我們知道也是相當有人氣的,很多玩家在上面留言說想要玩到某某遊戲的中文版本,也許大家可以和添田先生反映一下。
大帝:添田先生確實非常有人氣,我們也希望玩家多多來提出自己的想法。第三個意見就是,玩家們非常希望可以和全球同步玩到中文化的遊戲,我知道這很難,但是您這邊也是努力的在做對吧?
陳云云:恩,我給大家解釋一下,事實上是這樣的。想要同步發售中文版遊戲遇到最多的問題並不是在翻譯和除錯,很多遊戲原版語言在開發的時候也會面臨很多台詞和文字方面上的更改,如果這時候我們同步進行翻譯的話,原版改了中文版也要一起改,整個開發工作就會變成兩倍。我們翻譯一次之後,不久廠商過來說對不起我們遇到了BUG,文字進行了修改,請一個禮拜之內翻譯幾萬的文字出來,這不是要我們命嗎!所以說不能同步發售中文化遊戲,也是有這方面的考量。
大帝:原來如此,那麼緊接著第四個意見,玩家們普遍可以接受的中文化遊戲延遲發售時間在一個月或者兩個月。像台北電玩展上公佈的《如龍0》繁體中文版發售日,僅比日版晚兩個月,這個時間玩家們普遍是可以接受的。那麼對於這個時間您如何來看呢?
陳云云:事實上也有特例情況了,比如《噬神者2:憤怒爆裂》的繁體中文版發售日和日文版不是相差一周嗎。其實中文版和日文版是同時開發完成的,但由於日版發售日是2月19日,這時候正好是農曆的新年,我們這邊連遊戲商店和送貨的都放假回家了,更不可能有人來買遊戲了,因此我們中文版因此延期了一周發售。
我們現在會盡量的縮短兩個版本的發售時間,我的原則就是日版發售後三個月之內,讓中文版上市。一方面是玩家在這方面有很多需求,所以我們就想三個月之內盡快把中文版趕出來。要做到這一點是有很多辦法的,其一就是讓他們加班,盡快三個月之內把遊戲中文化出來。還有辦法就是我更加提早地和遊戲廠商聯繫協調,在細節上直接交流調整,藉此讓我們彼此都縮短工作時間,來縮短中文版和日文版的發售時間。
大帝:下一個意見其實之前也和其他人討論過,但是還是有玩家提出了這樣的需求,那就是希望可以在遊戲中增加中文語音,您如何看待這個問題呢?
陳云云:如果玩家們確實有這方面的需求的話,我們會盡量考慮的。不過在台灣方面九成以上的意見就是不要加入中文語音。我個人的話如果中文語音對玩家有幫助的話我會考慮的,比如《冰雪奇緣》的中文語音版就相當出色,中文化的歌曲也非常受歡迎。加入中文語音可以讓玩家更加了解遊戲,讓遊戲本身的內容更容易被玩家接受的話我們肯定樂意去做,之前我們也做過類似的嘗試。至於哪款遊戲更加適合加入中文語音,我們還需要得到玩家們更多的意見,不然我們若貿然在《閃之軌跡》中加入中文語音的話,我想大陸玩家也會來罵我們的吧!(笑)
大帝:雖然大陸玩家沒有提出哪款遊戲出中文語音比較好,但是他們提出了哪些遊戲做中文化比較合適。您剛才也說了中文化遊戲選擇一般是挑市場比較好的,有一部分玩家表示一些相對比較小眾一點的遊戲也希望可以得到中文化,比如BNGI的《傳說》系列,SEGA的《光明》系列以及Compile Heart的《海王星》系列。您如何在這兩者間抉擇呢,市場前景不太看好的遊戲您如何對待呢?
陳云云:其實包括《閃軌》在內,很多遊戲在中文化之前市場前景都不太好的。
大帝:不過從這個角度來看,《閃軌》中文化之後肯定會大賣,但《海王星》中文化之後真不一定會大賣的。
陳云云:我們做的每一款遊戲都不一定是大賣的,我們的考量方法有一個,就是這個遊戲中文化之後是否會有助於玩家遊玩。像您剛才提到過的一些遊戲,剛開始很多人並不是很看好它的市場前景,不過也有很多玩家反饋想要玩到該作的中文版。
當然也不是沒有割捨的情況,至今為止只要廠商有中文化的請求,我們九成以上都會接受。不過由於現在我們手頭的項目太多了,從去年開始我也開始拒絕一些廠商的中文化請求了,畢竟一年四十幾款遊戲確實太多了。所以這類游戲如果玩家們希望玩到中文版的話,我們也會吸收他們的意見並考慮是否推出中文版。
大帝:下一個意見就是有關用詞方面的,最近中文化質量比較好的遊戲中都使用了一些網絡用語。那麼您這邊是否有規定不能使用網絡用語,還是覺得正統一些的用語比較合適呢?
陳云云:也沒有類似的規定了,我們主要也是要還原遊戲中的語境,所以會根據原文的用詞和語境選擇最適合表達它意思的中文。
大帝:那麼用詞方面還有一個意見,玩家們希望可以看到SCE中文化中心和民間的漢化團隊合作來漢化遊戲。因為民間的漢化團隊已經將一些特定的詞語和說法流傳開來了,而官方的翻譯則和民間叫法有一些偏差。如果有可能的話您能否也和民間團隊商量一下比較傳統的專有名詞叫法,來提升翻譯的質量呢?
陳云云:我們是和廠商做官方的合作,所以有一些名詞也不是我們決定的,而是廠商決定的。有時候廠商會要求我們先把一些人名、地名和專有名詞先翻譯過來給他們確認一下,是否和他們想要表達的意思相同。在這裡並不是說民間的漢化團隊翻譯質量不好,而是說有一些用語是廠商有自己的考量的,並不是民間漢化的專有名詞會被廠商否掉,我們自己提出的也會被否掉。
舉個例子,我在翻譯《最終幻想13》的時候,SE也是要求我先把人名、地名和專有名詞先翻譯過來給他看。這裡面的主要矛盾是很多玩家之後提到的Lightning為何翻譯成雷光,而不是民間叫慣了的雷霆。Lightning本身是閃電的意思,在整個遊戲劇本中只有一個地方是編劇鳥山求親自用漢字標註的用雷光來代替Lightning。所以其實不光大陸媒體,台灣媒體也都在說,為什麼不用雷霆而用雷光。但鳥山求和製作團隊都表示雷霆這個翻譯和他們想像的不同,鳥山希望Lightning的名字應該是充滿光明的,而且作為一個代號雷霆也不是很好聽。
所以不是民間漢化團隊水平好不好的問題,而是廠商答應不答應的問題。我們不反對和民間漢化組進行合作,只是現在還少一個很好的渠道,如何找到這樣的渠道也是我苦惱的,我們希望可以得到更多的意見,來讓翻譯品質提升。
大帝:我們會對大陸這邊進行調查然後給您傳遞意見的。至於現在還有個意見就是,很多玩家們希望老遊戲中文化之後再次推出,之前苦於語言問題沒有體驗的大作如果可以中文化之後再推出的話,還是會非常受歡迎的。
陳云云:其實這方面遇到一個問題,絕大多數遊戲開發團隊,不管是日本也好歐美也好,當他們完成這個遊戲之後這個團隊就解散了。人員分散開來想要他們合在一起就更加困難了,所以一但開發團隊解散之後我們就很難拿到這些遊戲的原始開發版本,所以再次進行中文化就會很困難。
大帝:終於到最後一個意見了,很多玩家希望玩到更多文字冒險類游戲的中文版。有一些遊戲即便文字無法看懂,也能順利玩下去,而文字冒險遊戲如果文字看不懂的話這款遊戲就沒法玩了。玩家們提出了很多類似的遊戲名字希望可以得到中文化,對此您是否能給他們一個回复呢?
陳云云:我很希望他們十年前可以這麼對我說!(笑)剛才提到我最失敗的例子《雙重角色》就是一款文字冒險遊戲。我個人是非常喜歡文字冒險遊戲的,不管是《雙重角色》還是之前的《426被封鎖的涉谷》,這些遊戲我都很喜歡。但是這20年時間,我針對文字冒險遊戲大概挑戰過三次到四次左右,但每一次都以失敗告終。不過現在5pb不是也在做很多文字冒險遊戲嗎,也有很多粉絲支持,如果有機會的話我還是想再挑戰一下的。
大帝:那麼冒昧的問一下5pb剛出的《混沌之子》只在對面的平台上發售嗎,如果他們跨平台的話您也會考慮中文化這款遊戲嗎?
陳云云:只要5pb找我們的話我們肯定考慮的。
大帝:非常感謝您剛才的侃侃而談,最後一個問題希望您可以簡單的說一下,您對中文化中心未來的期盼和目標吧。
陳云云:從近期的目標來講,中文化中心還是希望可以製作更多中文化遊戲。從遠期目標來看,我剛才有說到的,從去年下半年開始我們開始拒絕一些單子,基於各種理由,最大的原因就是我們的員工已經到極限了,他們真的很累。而現在包括台灣光榮特庫摩和台灣卡普空也開始進行一些遊戲中文化的相關工作了,我還是希望讓第三方廠商自己都會發現中文化遊戲對他們有幫助,自己在公司建立中文化團隊來擴大中文化遊戲的數量。
當然這剛開始會很難,因為他們不知道如何著手,我們也會給他們很多的協助,讓他們更積極的來進行中文化工作。這樣才可能讓中文化的市場與日文和英文成為一樣的標杆,因為很多廠商製作遊戲的時候大部分想到的是製作日文版或英文版,我希望部分遊戲廠商都會在開發遊戲的時候也考慮是否要製作中文版。
中文化的市場是已經開始起步並且茁壯成長中,但還沒法達到日文和英文那樣的等級,我希望的是可以讓中文化市場提升到那樣的等級。所以不管是以後我們以中文化中心的方式支持第三方廠商推出中文化遊戲,或者是協助他們成立自己的中文化團隊,我們都會積極的促使中文市場達到日文和英文市場同樣的等級,那在這一刻到來之前也希望玩家們繼續多多支持我們中文化中心!
大帝:確實這也是華語區玩家都希望看到的,那抱著這樣的目標,想必我們大陸玩家也會一如既往地支持中文化中心的,希望咱們能共同看到那一刻!感謝您接受今天的採訪,真是辛苦您了!
陳云云:謝謝,也希望這次採訪可以迎來更多玩家的支持!
原文來源
http://ps4.tgbus.com/news/201502/20150209105301.shtml
太長了
所以要分兩篇來貼
因為原文是簡體已轉成正體中文了
譯名則已經是台灣的了
最後編輯:2015-02-09 22:04:50 ◆ Origin: <66.249.82.xxx>
風神:台港玩家多多支持,說不定以後只要是大作等級的遊戲都有中文化了昨天15:34
這個名字不錯:有一個有熱情的管理層,才能建立一個有熱情的工作團隊昨天15:56
這個名字不錯:希望看到這篇的某些人以後可以明白很多權利不是必然的,而是由一群人在背後不斷努力爭取回來的,他們沒有拿額外的回報,不要踐踏他們的熱情昨天16:17
佐料也很重要:這樣我要考慮增加收入中文化遊戲的數量了昨天16:22
渾沌凱:原來有考慮讓大陸人來台翻譯簡體啊!昨天16:23
Bluetooth:以前日文照樣玩,現在感覺自己被寵壞了,日文也退步了...昨天16:35
熊貓:好文 希望以後日文進步過n1也有機會參與@@昨天17:03
零又兵衛:翻譯人員是很幸苦,不久將來可看到更多中文化的遊戲昨天17:43
夜校一匹狼:遊戲中文化之母昨天17:43
凡斯 - いか給你洗了唷:那姨姐呢?XD昨天17:52
凡斯 - いか給你洗了唷:426真的很可惜耶 應該要翻譯的昨天17:54
Cyl:不要再吵姨姐了...真要提的話,那還真要肯定一下陳小姐不僅會日文,連中文造詣都比一般台灣人來得好上不少呢~昨天18:23
3D動畫師:大家要珍惜中文化小組..最好的支持就是多買中文版的遊戲就對了昨天18:37
專業影片剪輯:特地登入給GP~昨天19:06
元:當年有買命運傳奇。超好玩又才賣990 沒想到翻譯只有一個人... 陳姐太神啦~~~昨天19:29
崑崙山客:我很想知道被拒絕的單子是哪些遊戲昨天19:46
樞:不得不說 軌跡劇情直接被雷這真的還蠻....只能說這份工作也不輕鬆阿!昨天20:14
神無夜:身為軌跡板的板主對本文感動不已~昨天20:34
*~ 月煌 ~*:MGS5推出中文版.到現在還是覺得很神奇~昨天21:09
*~ 月煌 ~*:感謝中文化人員的辛勞.讓中文版遊戲越來越多.能融入遊戲劇情真的很感動昨天21:11
泰坦妮雅:看完真的堅定支持中文化了,實在太有心了,希望老任也能多學學,重視中文化市場昨天21:13
小天草:我期待伊蘇中文版,PS4昨天21:13
VALKYRIE:雙面嬌娃我還蠻喜歡的說.居然被陳大姐說是失敗的商品.真傷心昨天22:04
無言:老闆變正常了?!昨天22:11
*~ 月煌 ~*:希望中文化也能跟英文日文一樣成為遊戲必備語系...在紙箱睡覺那段我笑了昨天22:15
FineAlways:原來惡魔靈魂的中英文都是陳小姐負責翻譯的?真的是太用心了!而且很有先見之明!昨天22:38
rainbow:sony中文化真的太過分了!!!!!中文遊戲一直出,一直搶劫我的錢包!昨天23:36
迪:抱歉...害大姊被罵了.當年的閃軌一人一信我也有參予到= =..昨天23:48
宮村崛:肅然起敬16小時前
夜風駭客-偽善的賊:一直很想問 怎麼不多招一點人才 只有29人感覺似乎不是很多0.015小時前
夜風駭客-偽善的賊:中文化確實很感動 支持15小時前
noah:double cast中文化版本從文中意思來看應該不是失敗的作品,只是銷量很差的作品。15小時前
〝★﹑小貓ω:招募人數還是要看上頭給的資金和辦公室容納的人數吧,畢竟這不是輕鬆的工作,薪資應該挺高的13小時前
〝★﹑小貓ω:不過期待對岸也一起發展中文化中心,到時候也能互相幫忙分擔翻譯量,這樣一年能中文化的遊戲會更多13小時前
〝★﹑小貓ω:以好幾年前,電玩巴士也有不少漢化PSP遊戲,之前也很感謝電玩巴士的翻譯XD13小時前
kakutogi shadow:我想要SEGA的創造足球會系列(j聯盟實戰足球)的中文化!9小時前
愛吃洋芋片的金魚:這一行也很辛苦啊。9小時前
M60A3戰駕兵:忍道 2 散華中文化後日語音該留著,配英音真的很怪。7小時前
藍天使FOCUS 2.0:陳小姐謝謝您,可以私心拜託懇求您把p5中文化嗎?5小時前
罪歌★:謝謝妳4小時前
小貓:陳小姐謝謝您! 虧您我才有機會能延續PC上的英雄傳說系列~4小時前
〝★﹑小貓ω:樓上有貓!! 喵~4小時前
最愛金閃閃:誰跟你中國人3小時前
死寂の交響曲:FF13的中翻部分也是SCEJA翻的 假如沒他們的努力 現在FF13可能還只有英日文可玩3小時前
鋼鐵毛毛蟲:心中滿滿的感謝阿3小時前
死寂の交響曲:對岸的簡中 希望他們翻他們自己在地化的就好 我可不希望在繁中遊戲裡看到牛B 很火 TMD這些對岸網路用詞=.=2小時前
〝★﹑小貓ω:放心,台灣已經越來越多用語來自大陸了,同樣都是漢語文化,很容易融合1小時前
死寂の交響曲:那也只是在網路上 相比之下 台灣跟對岸的用語還是有很大的差別 就算看得懂 看繁中出現這些對岸用語 就如同看到殘缺字體一樣傷眼1小時前
FineAlways:對岸的要看是哪個漢化組,不是每個漢化組都翻得很口語,有些會比較專業1小時前
U - T帕尼:台灣人翻繁體就好 中國他們如果想中文化在當地成立比較好 不管用詞還是中國官方的限定內容這樣也不會影響到台灣玩家30分前
U - T帕尼:如果跟暗黑3和看門狗一樣 頭接起來的閹割中文版 我寧願買英文26分前
鹽沙嘿籠潑:太感動了 一定要好好支持中文化21分前
在和陳云云小姐對談的時候,現場幾位中文化中心的員工也在旁聽,在中文化的過程中有很多有意思的事情其實都是由他們來分享的。藉著這個難得的機會,我們也希望玩家們聽一聽員工在這里工作時的故事以及感想,並且讓玩家們了解遊戲中文化工作背後的辛苦。這其中大家可能會看到幾個熟悉的面孔和聲音,台北電玩展的舞台活動製作人訪談以及SCEJA亞洲專場發布會直播時的同聲傳譯也都是交由中文化中心的員工來負責的,今天大家可以有機會好好了解一下他們的故事。
首先介紹的這位是SCE台灣中文化中心的副理王立言,剛才在和陳云云小姐對談的過程中他也提供了很多信息。他也是加入中文化中心年頭最早的員工之一了,並且在舞台活動或發布會中都展現了自己日英雙語翻譯的功力,之前也曾多次見面這回能和他在工作之餘聊一會兒天還是非常的愉快。
大帝:那請先對玩家們介紹一下自己吧!
王立言:大家好,我叫王立言,是中文化中心的員工,那介紹就這樣吧。
大帝:這麼簡單麼?
王立言:我對自己的介紹都很簡單。(笑)
大帝:剛才也聽陳云云小姐說您算是中文化中心資歷比較老的員工了,那您是何時加入中文化中心的呢?
王立言:我大概是三年多前加入中文化中心的吧?
此時陳云云還在一邊提醒著:應該是四年了吧?
王立言:三年多吧應該是,快要四年了。
大帝:快要四年在整個團隊中算是相當有資歷的了吧!
王立言:算是吧,大概就是SCE正式要在台灣開始做中文化的時候加入這個團隊的。
大帝:那麼哪些遊戲是您參與進行中文化製作的呢?
王立言:這四年來還真是有一定的數量,現在可能有些也記不得。
大帝:有哪款是給您留下深刻印象的呢?
王立言:印象最深的應該就是《女神異聞錄4:黃金版》和《槍彈辯駁1+2》了,這兩款遊戲大概是去年進行中文化工作的,今年的很多遊戲的中文化工作還在進行中。
大帝:您平時喜歡玩什麼類型的遊戲呢?
王立言:我平時不太挑遊戲,喜歡玩得類型也比較多,但唯獨一點就是我不太喜歡玩運動類的遊戲,其他的類型都會玩。比較特別的是最近在我買了PS4之後,玩得比較多的都是歐美廠商開發的遊戲。
大帝:既然這樣您會更有興趣從事歐美遊戲的中文化工作嗎?
王立言:我目前確實是做過一些歐美遊戲的中文化工作了。
大帝:之前您說也比較喜歡玩《龍騰世紀》,那您也會像陳云云小姐一樣去申請中文化自己喜歡的作品嗎?
王立言:我會先評估自己的工作量吧!(笑)就像您剛才說的,我是很喜歡玩《龍騰世紀》,《裁判所》我也是玩得很多,已經快要白金了。因此我也深知那個遊戲的文字量是我們不太可能負荷得來的,所以我乾脆自己慢慢玩就好了。其實單純是推薦好遊戲的話這是很簡單,很多遊戲我們都想做中文版,但是主要還是要評估工作量,想做和能做之間還是很有差別的,這算是中文化中心走到這一步需要考慮的事情吧。
陳云云:因為我答應了上面之後,他們就必須要做了,所以現在學會了要自我防衛一下。(笑)
王立言:所以我現在就是先評估我們能不能做,再來考慮後面的事情。
大帝:問個採訪陳云云小姐時一樣的問題,您翻譯遊戲文本的時候也會面臨被劇透的情況吧,這時您會如何應對呢?
王立言:這也是沒有辦法的,真的是一定會被劇透的,如果你想要很好的中文化一款遊戲就一定要將劇情從頭看到尾的。如果遊戲真得非常好玩的話,即便我被劇透了,在發售之後我也會買來再玩一次的。
大帝:那您親自中文化過的遊戲上市之後,您還會買一套回來玩嗎?
王立言:基本上還是會買一套的,有一些也只是收藏用了。
大帝:公司不給你們一套自己中文化過的遊戲當做福利嗎?
王立言:但我總感覺只有自己買的才是自己擁有的,這樣收藏起來也更有價值,感覺會更好。
大帝:真是非常忠實的粉絲啊!那我們也知道您多次在製作人來台灣的時候擔任口譯工作,您接觸過的遊戲製作人哪一位使你印象最深刻呢?
王立言:每一個製作人還真是都很特別,要講一個我覺得最特別的製作人的話,那應該是GT之父山內一典了。就某種意義來講,他最不像是遊戲製作人,所以給我印象深刻。而且給他做翻譯真的是非常難的事情,他會用一些比較抽象的詞來講話,加上很多車子的專業術語,導致給他翻譯起來非常困難。
大帝:在給山內一典翻譯的時候發生過什麼有趣的事情嗎?
王立言:我觀察過山內一典之後發現,他抽煙真的是抽得挺兇的。
大帝:果然啊,我第一次和他合影就是趁他在抽煙的時候。
王立言:這段還是不要講了!(笑)
接下來介紹的是中文化中心的林殷仕,他的工作主要是負責Q&A部分。不要小看校對和除錯,這在翻譯過程中也是相當辛苦的工作,玩家們玩到的每一款中文化遊戲都少不了背後默默工作的人們。
大帝:還是先請您自我介紹一下吧!
林殷仕:我姓林,在公司大家都叫我的英文名字Rein,我在中文化中心主要負責Q&A也就是除錯的部分。
大帝:您加入中文化中心大概多長時間了呢?
林殷仕:我也算是這個團隊第一批進來的員工,到現在也將近4年了吧,大概是三年半多一點點。
大帝:您能介紹一下Q&A這部分工作大概是做一些什麼樣的事情嗎?
林殷仕:我們的工作畢竟是對遊戲進行中文化,所以Q&A的主要工作就是進行文本校對以及文本在遊戲中呈現這兩個部分。我們Q&A的工作有一半像是翻譯社的編輯在校對自己出版的書籍一樣,這使得我們Q&A團隊的人員需要一定的語言能力,包括外語的能力和中文的能力,這也是和其他業界的Q&A相比較不一樣的地方。
大帝:那您能和大家講一下在翻譯過程中最常出現翻譯的問題是哪些嗎?
林殷仕:最常見問題的話,主要是翻譯的時候僅憑一段日語文字是很難想像角色想要表達的意思。因為日語很多表達方式是很隱晦的,所以我們需要考量很多因素才能判斷翻譯出來的文字是否符合遊戲中所要表達的意思。這大概也是很多做語言類Q&A工作時都會遇到的最困難的地方吧。
大帝:很好,您平時喜歡玩什麼類型的遊戲呢?中文化中心的哪些中文遊戲是您參與製作的呢?
林殷仕:因為我自己平時喜歡玩RPG或者AVG這種劇情量很大的遊戲,所以我進公司之後也一直是接手這些文字量比較大的遊戲。我剛進公司之後參與中文化的第一款作品就是《最終幻想13-2》,之後就是《愛夏的煉金工房》(亞莎的工作室)等,到2014年我也負責了《閃之軌跡》和《閃之軌跡2》Q&A部分的工作。
不過就像剛才說的,雖然我自己很喜歡玩RPG和AVG,但現在的工作真是非常忙碌,我已經很少有時間能玩這種需要消耗很多時間的大劇情量遊戲,所以我也漸漸開始接觸一些耗時比較短的動作遊戲了。
非常榮幸能和以上兩位進行聊天,下面兩位的故事更加有意思。值得一提的是幾位員工接受采訪的順序似乎是他們默認好的,又像是陳云云安排好的。當我問到這樣的排序有何意義時,陳云云則解釋沒特別的含義,只是按照他們加入公司的時間順序。下面這位妹子大家也比較熟悉了,她同樣參與了SCEJA亞洲專場發布會的同聲傳譯工作,同時也多次在舞台活動上給製作人進行翻譯。雖然問了她幾個和王先生相同的問題,但兩人的回答還是截然不同的。
大帝:咱們也是見面多次了,按照慣例您還是向玩家們介紹一下自己吧。
林彣馡:大家好,我姓林,同事之間喜歡叫的英文名Arashi。
大帝:那根據剛才的順序,您是大概何時加入中文化中心的呢?
林彣馡:我大概是在2011年8月份左右加入公司的吧,當時來到公司以後參與中文化的第一款作品就是《最終幻想13-2》。其他印象深刻的遊戲大概還有《女神異聞錄4:黃金版》《誓血龍騎士3》(龍背上的騎兵3)以及《槍彈辯駁》吧。
大帝:您很厲害把我之後想問的都答完了。那麼您平時私底下喜歡玩哪些遊戲呢?
林彣馡:我和其他同事差不多都是比較喜歡劇情量很大的遊戲,像之前提到的《槍彈辯駁》。同時我自己也是《最終幻想》系列的粉絲,剛進入公司就可以參與《最終幻想13-2》的工作也是讓我感到非常高興。
大帝:那如果陳云云小姐分配給您一個自己不太喜歡的遊戲進行中文化工作的話,您會如何應對這樣的情況呢?
林彣馡:這個是難免的,但只要是一款遊戲擺在我面前,我還是很樂意去嘗試的,我也當作這是一個可以嘗試不同遊戲類型的機會。
大帝:和王先生一樣,您也是多次在舞台活動時給製作人擔任翻譯,於是問題又來了,哪位製作人給您留下深刻印象呢?
林彣馡:其實我開始做口譯的時間還不是很長,真要說起來的話今天上午舞台活動中我是擔任田畑端的翻譯,田畑先生就讓我印象深刻。他是目前我遇到的製作人中最親切的一位,我對他的印象非常非常的好。他非常有親和力,不管是舞台上還是舞台下都是一個笑容滿面的人,感覺非常的好。
大帝:同樣是和王先生一樣的問題,您自己中文化過的遊戲還會再買一份收藏嗎?
林彣馡:是的,我自己都會買一份。不過中文版的遊戲我買了只是用於收藏不會拆封來玩。
大帝:那看來也是可以很好的應對在翻譯過程中被劇透的情況了?
林彣馡:主要是因為喜歡游戲,已經不覺得被劇透什麼的有何影響了,反而變得更想早點知道遊戲的結局是什麼樣的。不過在做翻譯的工作和你實際在玩遊戲時感覺又是不一樣的,實際在玩遊戲的時候一般不可能看到遊戲中每一句台詞。但在翻譯的時候我可以看到所有NPC的台詞,這也算是從不同的角度來觀察遊戲,給我感覺也是很不錯的。
最後一位雖然在中文化中心的資歷相對較老,但是當我知道他上一份職業的時候還是讓我只能表達出敬意。他曾經擔任過台灣FAMI通,也就是譯名電玩通雜誌的文字主編。在電玩通停刊之後他也來到了中文化中心就職,至於這其中的緣由他表示下次聊天的時候再和大家說吧。
大帝:您好,真是久仰大名,今日還請您以新的身份來向大家做一下自我介紹吧。
廬信儒:大家好,我姓廬,廬山的廬。我算是中文化中心比較晚來的員工了,大概是中心成立了一段時間之後我才加入到這個團隊的,所以我的資歷和前面幾位比算是比較淺的。我現在也還沒有實際接觸到口譯的工作,目前還都是在翻譯文字方面為主。
大帝:您也說了和前面幾位比加入中文化中心的時間比較晚,那是什麼樣的契機使得您加入中文化中心的?
廬信儒:當時我是想過要擔任翻譯的工作,但光是翻譯的工作也有很多路可以走,比如去翻譯小說等。而我也是從小就玩遊戲,所以就還是非常想從事和遊戲有關的工作,既可以用到我的能力,也可以接觸和遊戲有關的最新事物,後來就想中文化中心也許是我最好的選擇。當時也是看到中心正在招聘,於是我就去投了簡歷,最後也算是挺順利的就進來了吧。
大帝:雖然來到中心時間不長,但您也肯定有參與過中文化的工作吧,方便說一下是那幾款嗎?或者給您留下深刻印象的。
廬信儒:一開始我剛進來後參與的第一款中文化製作應該是初代的《討鬼傳》,最近由我負責中文化並且發售的第一款遊戲是《討鬼傳:極》,所以就此來說這個系列對我的意義也是很大的,有一種出道作品的感覺。至於其他遊戲的話,由於我們是很多人一起來翻譯的,所以分配到每一個人的內容並不是很多,直到我開始負責單一遊戲之後才能完整的看到整個遊戲的中文化後的形態,於是在那之後翻譯的每一款遊戲也都留下深刻印象。
大帝:因為您來到中文化中心之前就已經有很深的遊戲圈資歷了,那麼從您這個角度出發,您如何看到整個中文遊戲市場的發展以及其未來的前景?
廬信儒:其實現在的中文化市場進步是很明顯的了,每當我們發表一款中文化遊戲,玩家們的反響就會非常熱烈,這在幾年之前是不敢想像的。雖說我本身是很懂日語的,自己玩遊戲的時候不會去玩中文化的遊戲,但也僅限日式遊戲,如果要是歐美遊戲的話我還是會選擇玩中文版。所以從一個玩家角度出發,我非常能理解他們想要玩到中文版的心情。
我相信中文化市場在未來會更加進步,我們中文化中心也會在能力許可的範圍內推出越來越多的中文化遊戲。當然更希望的還是剛才陳云云小姐說的,越來越多的遊戲公司開始重視中文化市場,自己建立中文化團隊,讓整個中文化遊戲成為一個普遍現象,不管是簡體還是繁體,我想能玩到中文化遊戲大家都會很開心的。
回想起兩年前由於時間緊迫,還真是沒能好好參觀一下中文化中心。這次非常有幸可以再次來到這裡,並且看看兩年間中文化中心的辦公環境有何變化。
剛一進門發現最大的變化就是門口貼著眾多的遊戲海報,這些遊戲都是由中文化中心負責中文化工作的,有一些上面也附著製作人的簽名。隨著中文化中心接手的遊戲越來越多,這個位置的海報也越來越多,現在似乎也有些帖不下了呢。
當然首先一個變化就是陳云云小姐的辦公桌換了地方,原來是在小屋裡面的單獨房間,現在則是在一進門的角落裡。她也開玩笑的說,辦公桌上面的雷光牌子是為了防止她看到員工的工作狀態,讓她專心自己的工作而用的。
這幾年來到台北電玩展的遊戲製作人原來越多,聯繫中文化內容肯定也要來中文化中心參觀一下,既然來了留下簽名也是必不可少的了。而和兩年前相比,簽名的收集數量也算是越來越多了。
陳云云特別提到了稻船敬二的這個簽名,是配合《靈魂獻祭》做宣傳而特意畫了一個卡通版的里布羅姆,稻船敬二很少給人簽名的時候畫畫,所以這個簽名算是相當珍貴的了。
當然陳列櫃裡面也有更多其他大牌製作人的簽名,包括小島秀夫、堀井雄二、山內一典和名越稔洋等。
櫥窗里格式周邊看著也是讓人眼饞,如果這些不是公司財產而是個人收藏的話,有些東西可不是你土豪就能買來的。
會議室裡面一個大大的麻布仔,看上去意外的有壓迫感呢……
這幾年台北電玩展的發展,和SCE台灣的不斷的推出活動,值得記憶的瞬間也越來越多。精彩的活動瞬間都被他們濃縮在了一個看板上。
而辦公室內可以看到,每一個員工的工位上都放著不少游戲相關周邊,可見在遊戲公司工作的環境都必須要富有遊戲元素才行呢。
門口羅列著格式的PS4主機,DQ限定機上也有堀井雄二的簽名,而最有紀念意義的還是有PS之父久多良木健簽名的初版PS3主機。
SCE台灣收藏的PS 20週年限定主機也在此展示,仔細一看編號是01068,記得香港的編號00015。
最後編輯:2015-02-09 14:38:39 ◆ Origin: <66.249.82.xxx>
哈囉強強:終於看完了,整個好感動~~~~昨天15:21
破水城竹:命運傳奇中文版長期以為是NB翻的...現在才知道不是Orz昨天15:21
Cyl:當年就有說是SONY翻的啊~ 但是後來因為銷量太慘,SONY就沒辦法再跟笨呆要求遊戲中文化了...昨天15:32
〝★﹑小貓ω:先留名,晚點再來看昨天15:47
渾沌凱:工作量看來會越來越大吧…昨天16:29
エミリオ:這就是"中文包圍網"...昨天16:46
Min_JheN:先給gp加收藏等等看~~昨天16:58
死寂の交響曲:陳云云辛苦了 有SCEJA PS平台才有這麼多中文化遊戲可玩昨天18:08
Yuchen:想當初玩PS2的時候都是一邊羨慕隔壁的XBOX有超多中文化,現在PS系列總算越來越多中文了昨天20:18
一統漿糊:大陸那邊ps4要上市很難吧!鎖區又審察閹割,基本有這兩個上市就死定了,反正繁體文他們也看得懂,人力都那麼吃緊了何必浪費資源加簡體化.10小時前
〝★﹑小貓ω:本來不鎖區的,是有白目去檢舉= =10小時前
〝★﹑小貓ω:官方簡體中文化並不會浪費資源,反而是吸引更多人購買,就好像台灣玩家抱著感恩的心買官方繁體中文一樣,是一個奇毛子而已10小時前
〝★﹑小貓ω:而且陳云云都說了,去年開始已經在拒絕一些廠商的中文化,就是因為人力不足,如果對岸的人力也能夠分擔,那某些沒有繁中的遊戲,就有機會簡中10小時前
一統漿糊:ps4遊戲在大陸上市內容必將審察閹割,那麼是統一拿和諧版漢化呢?還是照台版無刪剪版來呢?前者想必會讓兩邊都不樂見的,那就只能出兩種版本了.10小時前
一統漿糊:會這樣想就是因為這次的The Order1886中文預告片用的是和諧版,到現在還讓我懷疑血腥度是否也被和諧了,如果剛好中文化中心的人有看到留言說明一下好嗎.8小時前
死寂の交響曲:對岸政府禁賣某些遊戲 玩家也拿他們沒辦法 BF4就是因為有爭議 所以才惹怒對岸 不代理BF43小時前
死寂の交響曲:而陳云云說開始拒絕中文化 因為人力不足 也證明許多三廠寧可花錢請SCEJA繁中化 也不想養個自家的中文化團隊3小時前
死寂の交響曲:說來說去最大的爭議還是因為對岸是共產國家+使用殘缺字體 假如跟香港一樣 那就沒問題了3小時前
鋼鐵毛毛蟲:好感動3小時前
〝★﹑小貓ω:BF4打從一開始對岸就沒代理,BF3、榮譽勳章也都沒代理過,怎麼惹怒= =1小時前
死寂の交響曲:那是因為當時對岸還沒開放家機遊戲 BF4的敵人是對岸 光這點就讓中共不爽了 自然不可能讓BF4在對岸國內發售1小時前
Pyromania:淚推工作量爆增的中文化中心,辛苦了!1小時前
哇靠!你誰啊?:先跪了,工作量嚇死人,真的要非常熱誠,感謝中文化團隊。36分前
《除了負責SCE台灣的中文化中心,更重要的是負責整個亞洲地區的遊戲本地化工作》
看到這我就放心了
未來SCEJA中文化小組擴大至大陸市場
也不用擔心繁體版 ^^
由衷感謝SCEJA中文化小組的努力
以及索尼選擇把中文化小組設在台灣
還有不斷支持中文化讓索尼沒有把SCEJA中文化小組撤掉的我們玩家們!!
SCEJA中文化小組 萬歲!!
中文化 在地化 真的一點都不簡單
感謝陳姐與中文化中心為大家的付出
相信玩家也會大力支持中文化遊戲的!
感謝陳姐與中文化中心為大家的付出
相信玩家也會大力支持中文化遊戲的!
最後編輯:2015-02-09 15:09:13 ◆ Origin: <202.39.238.xxx>
poch:陳小姐一個人把完整RPG中文化太神啦昨天 16:09
※ 引述《god105tur (龜)》之銘言
> 《除了負責SCE台灣的中文化中心,更重要的是負責整個亞洲地區的遊戲本地化工作》
> 看到這我就放心了
> 未來SCEJA中文化小組擴大至大陸市場
> 也不用擔心繁體版 ^^
> 由衷感謝SCEJA中文化小組的努力
> 以及索尼選擇把中文化小組設在台灣
> 還有不斷支持中文化讓索尼沒有把SCEJA中文化小組撤掉的我們玩家們!!
> SCEJA中文化小組 萬歲!!
本來就不需要擔心這個...
> 《除了負責SCE台灣的中文化中心,更重要的是負責整個亞洲地區的遊戲本地化工作》
> 看到這我就放心了
> 未來SCEJA中文化小組擴大至大陸市場
> 也不用擔心繁體版 ^^
> 由衷感謝SCEJA中文化小組的努力
> 以及索尼選擇把中文化小組設在台灣
> 還有不斷支持中文化讓索尼沒有把SCEJA中文化小組撤掉的我們玩家們!!
> SCEJA中文化小組 萬歲!!
本來就不需要擔心這個...
整個訪談也很清楚地讓大家知道,中文化中心的核心人員全都是台灣人~
要他們去做簡體中文的翻譯工作,反而是強人所難...
SONY真要擴展大陸市場,必然會再投入簡體中文的人力!
這點陳小姐也在訪談中清楚提到了。
其實這幾年,若真的有在玩SCE中文化遊戲的人...
就一定感受得到他們的翻譯,是完全符合台灣人的用語!
例如我昨天還在玩的真鋼彈無雙,剛好有拍到這張畫面:
大家可以去google看看,「恐龍家長」是哪邊的用語?
這絕對是台灣才有的網路用語,類似「恐龍法官」...
香港好像是叫「怪獸家長」? 但香港有沒有「怪獸法官」這樣的用詞? 我就不知道了~
當然我也相信大陸玩家一定看得懂「恐龍家長」這四個字...
但這四個字背後的意思難道就真的是"恐龍"的家長嗎? 絕對不是的...
所以若SONY要擴展大陸市場,麻煩還是為大陸玩家重新根據"原文"來翻簡體版吧!
別只是拿繁體中文版轉簡體然後再重新修飾,這樣就等同二次翻譯而很容易與原意相差太遠...。
至於這樣的翻譯有沒有影響到原文?
這點我想不是這邊的重點、而且我也不知道原文是什麼?
而這邊的重點是...
SCET中文化中心確實是在在地地的台灣人、他們也很用心地以台灣在地中文化來翻譯遊戲!
所以我好幾年前,早就實際購買中文版的行動來支持他們了~
除了PSV上的遊戲有DLC時,只能再次說聲抱歉...Q.Q
最後編輯:2015-02-09 16:03:17 ◆ Origin: <118.160.117.xxx>
龜:其實我也沒擔心過 只是更確切的放了心而已 XD昨天15:55
龜:而且老是有人說未來繁體版怎樣怎樣 現在可以確切地告訴他們"你放心啦!"昨天15:58
龜:btw 怪獸家長這詞 日本就有了 至於起緣是哪邊我就找不到了昨天16:00
龜:更正錯字:起緣 --> 起源昨天16:01
哈囉強強:說到這個,還蠻好奇GTA5的中文化團隊,那才真的是完完全全在地中文~~昨天16:02
美艷Lizzy:R星當初招募限定"台灣人"翻譯GTA 結果有台灣留學生應徵上了 據說是PTT鄉民昨天17:10
エミリオ:個人翻譯並白話文話:如同怪物般的家長昨天20:15
エミリオ:果然中文翻譯好不好才是"關鍵".昨天20:15
一瞬千擊:看看在台灣努力耕耘的SONY,再回頭看看任天堂⋯昨天22:18
天使‧藍之雨中飄渺:任天堂再糟糕也是有它可取的地方,至少我就很感激它能夠讓《零》和《魔兵驚天錄》還能開發下去,當然對臺灣很不重視也是事實。14小時前
淨夜月:才剛看完幾篇大戰文在來看樓上留言感覺真是中肯W9小時前
雲老皮(社團專用):但......那不是台灣任天堂的所為.....6小時前
這就是索尼跟其他兩家差別最大的地方
中文化中心真的造福許多人
絕對要給予支持和鼓勵
現在的玩家很幸福,把錢投資給索尼果然是正確的
中文化中心真的造福許多人
絕對要給予支持和鼓勵
現在的玩家很幸福,把錢投資給索尼果然是正確的
最後編輯:2015-02-09 16:41:06 ◆ Origin: <114.37.84.xxx>
天啊,
要是能來這邊上班,
不就能提早玩到遊戲
好羨慕
最後編輯:2015-02-09 18:07:00 ◆ Origin: <1.163.146.xxx>
J.K:看遊戲中的劇情大概就飽了吧昨天19:08
元:工作跟玩感覺完全不一樣吧....昨天19:27
亞雷斯:在遊戲玩成之前你就會拿到劇本開始翻譯了,劇情看光光還有啥樂趣可言昨天19:29
至尊無敵連公子:也對昨天19:29
ASHILA:以前也待過遊戲公司,興趣變工作往往不是想像中那麼美好昨天20:43
薰釉晴surface:真的,只有愛才能撐下去,而且看他們常加班,感覺就是累17小時前
TOWA:據在裡面工作過的朋友說 很操代遇也沒很好 遊戲業基本上都是靠愛撐下去的6小時前
至尊無敵連公子:那我還是乖乖打電動就好6小時前
貓耳mode中:認真地說,當你的興趣變成工作,有時會很痛苦的....4小時前
d:興趣當工作,就不是休閒和紓壓,需要更多熱情支持4小時前
有神快拜啊!!!
從翻譯到除錯可以一個人在五天之內完成!!!太神奇了.....
而現在連簡體中文也是交由SCET負責也是蠻神奇的= =(人力不足啊喂!)
大概是台灣中文化這邊技術夠成熟了吧?所以懶得在大陸重新培訓了~
從翻譯到除錯可以一個人在五天之內完成!!!太神奇了.....
而現在連簡體中文也是交由SCET負責也是蠻神奇的= =(人力不足啊喂!)
大概是台灣中文化這邊技術夠成熟了吧?所以懶得在大陸重新培訓了~
最後編輯:2015-02-09 18:32:53 ◆ Origin: <114.46.120.xxx>
太強啦!中文化超讚的
身為日文笨蛋的我,感謝中文化的人
我覺得雷光比雷霆好聽誒
身為日文笨蛋的我,感謝中文化的人
我覺得雷光比雷霆好聽誒
最後編輯:2015-02-09 19:14:48 ◆ Origin: <61.230.105.xxx>
龜:雷光好+1昨天 19:50
早期一人獨自完成中文化遊戲
未免太猛
成立中文化中心後
中文化遊戲越來越多
現在中文化遊戲多到沒辦法消化了
荷包也早就被榨到乾了
未免太猛
成立中文化中心後
中文化遊戲越來越多
現在中文化遊戲多到沒辦法消化了
荷包也早就被榨到乾了
花了半小時看完...已跪
云云小姐太厲害了
非常感謝
現在才知道,中英文和版的英文也是SCET翻譯來的...
非常感謝那些日日夜夜進行中文化的成員們
小弟只能盡量花錢貢獻一份心力
真的希望未來中文化就像英文版一樣
每款遊戲都必有中英日三種版本
任天堂阿...快跟上吧
明明有那麼多資源卻不善加利用,真的很可惜
在巴哈可以PO電玩巴士的連結嗎
應該說在巴哈可以提到電巴嗎
那裡不是一堆迷版和破解載點? 至少把連結撤掉吧
應該說在巴哈可以提到電巴嗎
那裡不是一堆迷版和破解載點? 至少把連結撤掉吧
最後編輯:2015-02-09 20:53:59 ◆ Origin: <58.114.165.xxx>
這不是重視台灣市場?什麼才是?!感謝SCET中文化團隊!支持買就對了^_^
最後編輯:2015-02-09 20:45:52 ◆ Origin: <175.96.94.xxx>
覺得SCET越來越棒了!不過SCET早期好像日文比較強英文則是普普。
記得玩過早期的薔薇守則,灰姑娘翻成抹布公主,整個有點無言。
在秘境探險2也有翻譯讓人摸不著頭緒,例如去年的模特兒這句。
不過13年的最後生還者英文翻譯的水準很告!棒!
記得玩過早期的薔薇守則,灰姑娘翻成抹布公主,整個有點無言。
在秘境探險2也有翻譯讓人摸不著頭緒,例如去年的模特兒這句。
不過13年的最後生還者英文翻譯的水準很告!棒!
最後編輯:2015-02-09 21:04:50 ◆ Origin: <49.215.172.xxx>
SKAP:去年的模特兒...沒辦法,這東西只能意會,一些美式笑話本身就沒有中文相近的說法,只能直接翻,硬用中文替換也很怪16 小時前
首先感謝轉貼啊!很精彩很有閱讀價值的好文! 特別是身為一個中文版遊戲愛好者.....
也是花了十幾分鐘靜靜地全部看完了
雖然沒有到淚牛滿面, 但卻實令心情彭派不已,感動萬分....
特別是, 當知道我過往所玩的PS2中文版遊戲,
都是陳小姐的心血, 甚至還是她一個人不顧周圍雜音
"一人扛下來, 單打獨鬥默默地作出來的"時
真的好感動! 好感謝! 真的是謝謝妳! T_T
在那個根本不敢想像現今中文化市場的時代,
因為有陳小姐的堅持, 我才能有那樣的美好回憶...
也記得很清楚, 當年"電視遊樂器報導", 有訪問翻譯"TOD2"的某位女性
當時訪談中她說, 她翻譯到TOD2結局時感動到哭了一次
翻譯完後,她自己又去玩一次到全破,又因為那結局再哭了一次..... 原來是陳小姐?
也可由此看出, 果然是熱愛遊戲的玩家, 完全投入的喜愛, 那段訪談也令人印象深刻
另外, 雖然是陳小姐認為的敗筆, 但我也很喜歡やるドラ這系列
[雙重角色 Double Cast]這款遊戲喔!
當年第一次接觸到這樣"全動畫演出"的互動式小說AVG, 可說是驚為天人!
也因為自己是當年聲勢如日中的天的後藤圭二的粉絲....
記得那個暑假, 這款遊戲玩了N遍, 只為了把所有結局打出來.... ^^
後來還因為太過喜歡, 去日本時特別去找了攻略本來收藏(當年網拍還沒起來... = __ =;;
PS2雖然還有推出過三款系列作, 但感覺都沒有當年PSやるドラ系列表現來得精采
後來買了PSP, 自然也把中文版都收齊了....(但那時確實就跌價跌到不行
而從全文中,除了能感受到, 因為"一位玩家"的熱情, 可以改變某個市場的"可能性"
也同時能看到, 上周有過熱烈討論, 許多人一直提到類似 ...
今天中文化能起來 "好像要完全要歸功於對岸市場, 都是對岸玩家的功勞"
或許在中文化市場成功後, 要前進對岸市場沒錯, 也合理,
畢竟, 現在全世界不分國籍, 不分產業的賣家都想去那裏賣東西
但還是那句話, " 中文化之所以能開花結果, 一切的起點是在這裡! 從這裡開始的, 台灣! "
她們從來沒想過, 至少先前的中文化遊戲, 沒想過作出來後是要給對岸玩家玩的
許多日本廠, 也都是"確實來到台灣, 看到台灣玩家反應, 看過台灣中文化小組",才決定要中文化
連對岸的朋友們, 也要來台灣拜託中文化小組, 希望他們能作簡體版的遊戲
接下來即使要進軍對岸了,不好意思, 現在才要開始找人, 開始組織針對簡體市場的團隊.....
而不是"一開始就打算要賣給對岸,所以作出這些中文化遊戲"... XD
也要感謝中文化小組替我們台灣玩家轉達了,我們到底要什麼? 不要什麼?(eg.中配)
還有出現類似"為什麼中文版不能繼承繼錄!"等狀況時, 軟硬兼施的攻勢~ 也真是辛苦了!XD
畢竟, 很多時候, 日本廠商可能也真的不曉得別國的玩家想要什麼? 需要什麼?
真的不是在地化的玩家或團隊跟他們說明, 可能無法理解不同國家玩家的需求
(就像有跟外國客戶作過生意的話, 大概也會發現,不同國籍會在意某些某些意想不到的小地方....)
而整篇看下來, 應該也能回答很多人的問題了
包含"翻成中文有很難嗎?", "為什麼不能翻?", "為什麼那樣翻?", "為何要等那麼久?"
當很多時候, 抱怨的矛頭都指向某些單位時, 造成那樣狀況的原因可能有很多
可能是原廠商, 可能是原作者, 可能是地域性, 文化差異的緣故, 也可能是很現實的市場考量
總之, 就像很多有在工作的人一樣, 應該也能理解, 不要說"消費者與業者或從業人員"之間
即使在同個公司不同部門, 很多時後也有許多不為外人知, 所以"只能那樣作"的苦衷... = =+
不論如何, 我始終覺得, 有做事的人就該得到掌聲! 努力後的結果就該給予支持!
雖然不是全部, 但還是會默默再繼續支持中文版下去的! 從以前到現在....
也請喜愛中文版的各位, 繼續努力支持吧! (就能力所及囉~ )
畢竟從過去的那個 "33"(一個世代) 到現在這個"33"(僅一年), 真的是如夢似幻般的成長與成果!
而讓它之所以實現的, 很大原因, 也是因為各位喜愛中文版同好的持續支持啊!XD
讓我們一起使每年中文化的遊戲總數都超過33, 邁向44, 55, 66....更多更好吧! ^^/
也是花了十幾分鐘靜靜地全部看完了
雖然沒有到淚牛滿面, 但卻實令心情彭派不已,感動萬分....
特別是, 當知道我過往所玩的PS2中文版遊戲,
都是陳小姐的心血, 甚至還是她一個人不顧周圍雜音
"一人扛下來, 單打獨鬥默默地作出來的"時
真的好感動! 好感謝! 真的是謝謝妳! T_T
在那個根本不敢想像現今中文化市場的時代,
因為有陳小姐的堅持, 我才能有那樣的美好回憶...
也記得很清楚, 當年"電視遊樂器報導", 有訪問翻譯"TOD2"的某位女性
當時訪談中她說, 她翻譯到TOD2結局時感動到哭了一次
翻譯完後,她自己又去玩一次到全破,又因為那結局再哭了一次..... 原來是陳小姐?
也可由此看出, 果然是熱愛遊戲的玩家, 完全投入的喜愛, 那段訪談也令人印象深刻
另外, 雖然是陳小姐認為的敗筆, 但我也很喜歡やるドラ這系列
[雙重角色 Double Cast]這款遊戲喔!
當年第一次接觸到這樣"全動畫演出"的互動式小說AVG, 可說是驚為天人!
也因為自己是當年聲勢如日中的天的後藤圭二的粉絲....
記得那個暑假, 這款遊戲玩了N遍, 只為了把所有結局打出來.... ^^
後來還因為太過喜歡, 去日本時特別去找了攻略本來收藏(當年網拍還沒起來... = __ =;;
PS2雖然還有推出過三款系列作, 但感覺都沒有當年PSやるドラ系列表現來得精采
後來買了PSP, 自然也把中文版都收齊了....(但那時確實就跌價跌到不行
而從全文中,除了能感受到, 因為"一位玩家"的熱情, 可以改變某個市場的"可能性"
也同時能看到, 上周有過熱烈討論, 許多人一直提到類似 ...
今天中文化能起來 "好像要完全要歸功於對岸市場, 都是對岸玩家的功勞"
或許在中文化市場成功後, 要前進對岸市場沒錯, 也合理,
畢竟, 現在全世界不分國籍, 不分產業的賣家都想去那裏賣東西
但還是那句話, " 中文化之所以能開花結果, 一切的起點是在這裡! 從這裡開始的, 台灣! "
她們從來沒想過, 至少先前的中文化遊戲, 沒想過作出來後是要給對岸玩家玩的
許多日本廠, 也都是"確實來到台灣, 看到台灣玩家反應, 看過台灣中文化小組",才決定要中文化
連對岸的朋友們, 也要來台灣拜託中文化小組, 希望他們能作簡體版的遊戲
接下來即使要進軍對岸了,不好意思, 現在才要開始找人, 開始組織針對簡體市場的團隊.....
而不是"一開始就打算要賣給對岸,所以作出這些中文化遊戲"... XD
也要感謝中文化小組替我們台灣玩家轉達了,我們到底要什麼? 不要什麼?(eg.中配)
還有出現類似"為什麼中文版不能繼承繼錄!"等狀況時, 軟硬兼施的攻勢~ 也真是辛苦了!XD
畢竟, 很多時候, 日本廠商可能也真的不曉得別國的玩家想要什麼? 需要什麼?
真的不是在地化的玩家或團隊跟他們說明, 可能無法理解不同國家玩家的需求
(就像有跟外國客戶作過生意的話, 大概也會發現,不同國籍會在意某些某些意想不到的小地方....)
而整篇看下來, 應該也能回答很多人的問題了
包含"翻成中文有很難嗎?", "為什麼不能翻?", "為什麼那樣翻?", "為何要等那麼久?"
當很多時候, 抱怨的矛頭都指向某些單位時, 造成那樣狀況的原因可能有很多
可能是原廠商, 可能是原作者, 可能是地域性, 文化差異的緣故, 也可能是很現實的市場考量
總之, 就像很多有在工作的人一樣, 應該也能理解, 不要說"消費者與業者或從業人員"之間
即使在同個公司不同部門, 很多時後也有許多不為外人知, 所以"只能那樣作"的苦衷... = =+
不論如何, 我始終覺得, 有做事的人就該得到掌聲! 努力後的結果就該給予支持!
雖然不是全部, 但還是會默默再繼續支持中文版下去的! 從以前到現在....
也請喜愛中文版的各位, 繼續努力支持吧! (就能力所及囉~ )
畢竟從過去的那個 "33"(一個世代) 到現在這個"33"(僅一年), 真的是如夢似幻般的成長與成果!
而讓它之所以實現的, 很大原因, 也是因為各位喜愛中文版同好的持續支持啊!XD
讓我們一起使每年中文化的遊戲總數都超過33, 邁向44, 55, 66....更多更好吧! ^^/
最後編輯:2015-02-10 15:11:19 ◆ Origin: <1.163.179.xxx>
小天草:還好陳小姐有慧眼啊!造福台灣玩家。感謝感謝無限感謝啦昨天21:40
VALKYRIE:雙面嬌娃我也很喜歡.尤其是血腥之夜的時候~昨天22:07
超敗家煙酒生:早在PCDVD這網站還很紅時,我就在那搞DVD外掛字幕翻譯,那時蠻少人願意付出心力做這種事昨天22:21
超敗家煙酒生:然後對岸開始瘋影集後,字幕量真的是多又快,果然地大物博就是不一樣昨天22:21
超敗家煙酒生:就算願意做的人相較於總人口還是少數,但量也足夠撐起一片天昨天22:23
米可:以前來不及參與,現在有中文化的遊戲大都喜歡都會衝首發支持昨天22:33
藍天使FOCUS 2.0:雙娃不錯,當年有買四個系列5小時前
d:陳小姐說的失敗指的是市場銷售結果啦! 不代表作品本身4小時前
Geo85:恩,我瞭解,她文中也有提及她有多喜歡這款遊戲,又多喜歡,只是銷售不如預期,宣傳上也要再檢討...^^3小時前
這才是真的重視台灣玩家的好廠商
SCEJA中文化小組 讚啦
陳云云一人可以包這麼多遊戲中文化還外加要除錯
真是辛苦了
最後編輯:2015-02-09 21:33:50 ◆ Origin: <60.244.36.xxx>
※ 引述《boss5 (Google搜尋任天堂2016)》之銘言
> 大帝:我們看到中文化中心對日式和美式兩個方向遊戲都進行中文化的工作,那麼您能說一下這兩類游戲接手項目的比例是多少嗎?
> 陳云云:目前來看是8比2,日式遊戲是8,美式遊戲是2。我們不是特意避開歐美遊戲,可以將英文翻譯成中文的人才有不少,之所以數量不多是因為歐美廠商的一些特殊情況,比起日本廠商他們更喜歡將游戲在全球都進行本地化,而不是特別只在華語地區。當然我們現在也在積極同歐美遊戲廠商洽談,在2015年我們會積極增加美式遊戲中文化的數量,我相信上面的比例很快也會改變,有可能會變成7比3或者是6比4的程度。
從這一句可以看出歐美和日廠對亞洲區的態度差別
對大部分歐美廠來說亞洲仍舊只是個"附屬"的市場
日廠遊戲在歐美賣不起來,在日本外賣最多的就是亞洲
所以日廠願意把遊戲交給SCET,只為亞洲市場單獨出個中文版
歐美廠就不一樣了
根據那句"比起日本廠商他們更喜歡將游戲在全球都進行本地化"
乍聽之下歐美好像比日廠更積極推出在地化版本(是沒錯啦),但對亞洲玩家來說卻沒有好處
因為這句話反過來看的意思就是
"要出就是在多國都一起出,不然就拉倒"
不會只單獨放給SCET做中文版
事實上回顧目前推出的中文遊戲,還真的是這樣沒錯............
只能說沒辦法.....市場大小差距就是如此
正如前面所講的日廠遊戲在日本外賣最多的就是亞洲,所以中文化的很積極
歐美廠的目標是世界,必然是先出了英、法、德、西等語言後才有機會輪到中文....
> 陳云云:從近期的目標來講,中文化中心還是希望可以製作更多中文化遊戲。從遠期目標來看,我剛才有說到的,從去年下半年開始我們開始拒絕一些單子,基於各種理由,最大的原因就是我們的員工已經到極限了,他們真的很累。而現在包括台灣光榮特庫摩和台灣卡普空也開始進行一些遊戲中文化的相關工作了,我還是希望讓第三方廠商自己都會發現中文化遊戲對他們有幫助,自己在公司建立中文化團隊來擴大中文化遊戲的數量。
很好奇是什麼遊戲要中文被拒絕XD
> 大帝:我們看到中文化中心對日式和美式兩個方向遊戲都進行中文化的工作,那麼您能說一下這兩類游戲接手項目的比例是多少嗎?
> 陳云云:目前來看是8比2,日式遊戲是8,美式遊戲是2。我們不是特意避開歐美遊戲,可以將英文翻譯成中文的人才有不少,之所以數量不多是因為歐美廠商的一些特殊情況,比起日本廠商他們更喜歡將游戲在全球都進行本地化,而不是特別只在華語地區。當然我們現在也在積極同歐美遊戲廠商洽談,在2015年我們會積極增加美式遊戲中文化的數量,我相信上面的比例很快也會改變,有可能會變成7比3或者是6比4的程度。
從這一句可以看出歐美和日廠對亞洲區的態度差別
對大部分歐美廠來說亞洲仍舊只是個"附屬"的市場
日廠遊戲在歐美賣不起來,在日本外賣最多的就是亞洲
所以日廠願意把遊戲交給SCET,只為亞洲市場單獨出個中文版
歐美廠就不一樣了
根據那句"比起日本廠商他們更喜歡將游戲在全球都進行本地化"
乍聽之下歐美好像比日廠更積極推出在地化版本(是沒錯啦),但對亞洲玩家來說卻沒有好處
因為這句話反過來看的意思就是
"要出就是在多國都一起出,不然就拉倒"
不會只單獨放給SCET做中文版
事實上回顧目前推出的中文遊戲,還真的是這樣沒錯............
只能說沒辦法.....市場大小差距就是如此
正如前面所講的日廠遊戲在日本外賣最多的就是亞洲,所以中文化的很積極
歐美廠的目標是世界,必然是先出了英、法、德、西等語言後才有機會輪到中文....
> 陳云云:從近期的目標來講,中文化中心還是希望可以製作更多中文化遊戲。從遠期目標來看,我剛才有說到的,從去年下半年開始我們開始拒絕一些單子,基於各種理由,最大的原因就是我們的員工已經到極限了,他們真的很累。而現在包括台灣光榮特庫摩和台灣卡普空也開始進行一些遊戲中文化的相關工作了,我還是希望讓第三方廠商自己都會發現中文化遊戲對他們有幫助,自己在公司建立中文化團隊來擴大中文化遊戲的數量。
很好奇是什麼遊戲要中文被拒絕XD
最後編輯:2015-02-09 21:46:31 ◆ Origin: <58.114.165.xxx>
太感動啦~~~
陳云云小姐真的很厲害
靠愛就能獨自完成一款遊戲的漢化!
原來我們現在玩的中文遊戲也有很多是她的功勞~
像近期的GE2R中文版繼承原來也是他們去爭取來的
讚!!!!!!!!
陳云云小姐真的很厲害
靠愛就能獨自完成一款遊戲的漢化!
原來我們現在玩的中文遊戲也有很多是她的功勞~
像近期的GE2R中文版繼承原來也是他們去爭取來的
讚!!!!!!!!
最後編輯:2015-02-09 22:28:40 ◆ Origin: <114.39.243.xxx>
天啊....我竟然幾乎一字不漏看完了
嗚...有洋蔥...
好久以前想都不敢想現在能有這麼多中文化遊戲可以玩,太感動了
陳小姐也可真的說是中文化之母,太感恩感謝了
看完這篇以後只要是有一點愛的中文化遊戲,都要想辦法來支持個一份
嗚...有洋蔥...
好久以前想都不敢想現在能有這麼多中文化遊戲可以玩,太感動了
陳小姐也可真的說是中文化之母,太感恩感謝了
看完這篇以後只要是有一點愛的中文化遊戲,都要想辦法來支持個一份
最後編輯:2015-02-09 22:48:17 ◆ Origin: <61.227.182.xxx>
看了這篇感覺中文化充滿希望 QAQ
但真的超厲害的!!
但真的超厲害的!!
TOD2居然是一人翻譯......害我看完這篇文章都感動得快哭了
還有雙面嬌娃是我PS遊戲裡最喜歡的AVG,不過中文化賣不好想想也挺正常的XD
這遊戲在日本也算是相當冷門的神作了,沒玩過的人大概只會覺得又是個普通的GALGAME吧
還有雙面嬌娃是我PS遊戲裡最喜歡的AVG,不過中文化賣不好想想也挺正常的XD
這遊戲在日本也算是相當冷門的神作了,沒玩過的人大概只會覺得又是個普通的GALGAME吧
最後編輯:2015-02-10 00:03:00 ◆ Origin: <180.176.27.xxx>
從文章中我得到幾個關鍵字
中文化中心的人至少會懂3種以上語言
上班都超時加班
因為是責任制,會依工作量喜好挑遊戲翻譯
想抗議,發信到SCE台灣的客服郵箱,會有意想不到的效果.....
中文化中心的人至少會懂3種以上語言
上班都超時加班
因為是責任制,會依工作量喜好挑遊戲翻譯
想抗議,發信到SCE台灣的客服郵箱,會有意想不到的效果.....
總而言之能在中文化中心上班的都是超人,
而且要有愛才做下去...
至於SCE客服,我下次也來利用看看好了~
最後編輯:2015-02-10 00:50:26 ◆ Origin: <111.248.79.xxx>
看完只有一句話,太感動了
翻譯的工作都超時加班
只有對遊戲有愛,才能撐下去
翻譯的工作都超時加班
只有對遊戲有愛,才能撐下去
最後編輯:2015-02-10 00:42:14 ◆ Origin: <114.27.216.xxx>
看完整段文後充分感覺到了中文化的可貴與辛苦,
也對於中文化小組獻上最深的敬意...
這次persona 5有以前p4g的前車之鑑感覺會非常容易受到中文化的青睞,
如果未來p5出了幾個月都沒中文化消息,
在這邊也先跟SCEJA的成員們說聲抱歉,
別怪大家再度寄信請願啦~
畢竟p4g的神翻譯讓大家玩得十分盡興,
一定會有龐大的人請願中文化p5的!!!
最後編輯:2015-02-10 01:31:46 ◆ Origin: <1.164.142.xxx>
LIRICO:我記得去年東京展中文名單有p51 小時前
果然初期中文化很少是人力問題
當初那種速度我也猜說是不是一人負責翻而已
跟一些大陸隔天就能出動畫字幕的比起來差很多
或是一些大陸自翻的遊戲,其實漢化速度也是通常不到一週就有
這中間還卡在幾個問題
1.大陸的漢化可以透過網路不斷釋出修正更新
但目前官方中文化遊戲這種一次就要無BUG的比起來
自然後者慢很多,很像以前網路不流行的時候一樣
遊戲只能修正完BUG才能發行,不然回收重製極為困難與花錢
現在的遊戲則不然,幾乎每款都是上市後不斷修正、增加功能
如果中文化能與廠商配合弄出更新機制,可減少一些麻煩
2.大陸的漢化無需官方認可
官方中文化則不然,很多用詞都要原廠同意才能定案
所以甚至有些漢化是直接英文貼到翻譯軟體,出來就當作第一版漢化
後續才慢慢修正錯誤
其實到目前也玩過不少中文化遊戲
真的這東西質量可高可低
好的翻譯不僅能忠實掌握原本的意境,甚至用詞流暢又優美
當初也很多人吵說翻譯後會把原文意思跑掉
但想想看很多語言本來就無法100%翻譯,因為不是每一個語言都有同樣的詞彙
所以這種時候自己懂原文什麼意思就好,不懂的人才不會挑這個毛病
還是很感謝中文化的用心,能更好的讓玩家了解遊戲內容
最後編輯:2015-02-10 01:55:57 ◆ Origin: <123.192.174.xxx>
〝★﹑小貓ω:真的,如果能透過網路更新來修正翻譯,這樣至少遊戲大部分都能確保同步發售,只是變成工作量會更大,以現在人數應該不太可能13小時前
神話時光:家機的中文化跟PC的漢化是不同的。。。不能拿來相比。至於做網路更新應該是可以的,但可能需要三方的研討。4小時前
死寂の交響曲:PC漢化一堆是非官方的野生翻譯組 有的翻的差的 可能還會出現幾段原文沒翻3小時前
〝★﹑小貓ω:那是因為漢化組還有分,第一波衝速度的漢化,之後會再由別的漢化組接手潤色精翻,首發漢化組繼續翻新遊戲3小時前
〝★﹑小貓ω:對岸的蒹葭漢化組就是出了名的高質量,只是他們速度比較慢,慢慢精翻3小時前
死寂の交響曲:因為是野生的 所以品質參雜不一 睡犬的野生對岸漢化也很差3小時前
死寂の交響曲:當然卡婊的記憶駭客 中翻爛到讓人覺得是抓孤狗翻譯質接套用上的版本3小時前
龜:網路更新來中文化是可行的 UBI的光明之子我記得就有這樣的方法1小時前
翻譯真的很累人
有在用翻字幕的人就會了解阿
翻完還要校正
看了都眼花撩亂
真的要給這些人鼓勵!!
有在用翻字幕的人就會了解阿
翻完還要校正
看了都眼花撩亂
真的要給這些人鼓勵!!
最後編輯:2015-02-10 08:07:34 ◆ Origin: <111.243.151.xxx>
希望女神異聞錄5會中文化,不過這本文量可能跟P4G的220萬有得比吧
讚讚!
話說之前誰說中文化是為了強國的?粗奶講!
話說之前誰說中文化是為了強國的?粗奶講!
最後編輯:2015-02-10 15:11:54 ◆ Origin: <180.218.6.xxx>
那就期待一下之後也能有AVG的中文化遊戲
這類型的遊戲還真是沒有中文化過呢
話說當初428還真想玩玩看
可惜就是沒中文,下不了手
最後編輯:2015-02-10 15:13:30 ◆ Origin: <101.11.123.xxx>
蒼真:428這類型的遊戲真的有意思,可惜公司被合併了,續作不一定有2 小時前
※ 引述《ASO093920018 (快槍隆)》之銘言
> 那就期待一下之後也能有AVG的中文化遊戲
> 這類型的遊戲還真是沒有中文化過呢
有的,PS3的[命運石之門], [機械學報告]中文版
PSV的[槍彈辯駁1+2]中文版, 雖然玩法另類
但還無疑問地是款AVG喔...,
然後預定也要出PSV版的[機械學報告]中文版
連360那也出過[秋之回憶 6 ]的中文版喔
而若不單純只限日式AVG
PS3上的[暴雨殺機]與[兩個靈魂]
嚴格說起來也算是歐美式的AVG喔
(或互動式小說/電影, 看玩家怎麼定論)
> 話說當初428還真想玩玩看
> 可惜就是沒中文,下不了手
我也很希望玩到這款, 還有其他很多款AVG能有中文化
但即使身為會玩AVG的愛好者, 其實也理解
在台灣或亞洲這環境, 會花千把圓去買AVG的人也真的不多
特別是許多人, 更是對那些標榜著美少女的AVG,有著根深蒂固的歧見
更別提當年連像[兩個靈魂], 這種走寫實好萊塢電影風的
都被不喜歡如此玩法的玩家, 批到一無是處.... 這種情況是現實也是事實
(像最近ONE的[Life is Strange]感覺也很有意思, 但不喜歡這類玩法的人就是不喜歡吧?XD)
市場還是ACT, RPG, TPS/FPS, SPG等為王道....就
據先前的新聞與情報顯示, [命運石之門]...等5bp.中文化作品,
似乎也是該社長志倉千代丸主動來台找人合作, 才出現中文化的
(是不是中文化小組做的我不確定....)
但我也真的覺得, 自己也提到很多次
就是要像RPG或AVG這種 (或ARPG, R.SLG也算....
有大量劇情, 角色對話的作品, 最該中文化, 也最希望能中文化啊!
(雖然現在很多ACT, TPS/FPS也有很濃厚的劇情啦, 但就是...那個...^^;
> 那就期待一下之後也能有AVG的中文化遊戲
> 這類型的遊戲還真是沒有中文化過呢
有的,PS3的[命運石之門], [機械學報告]中文版
PSV的[槍彈辯駁1+2]中文版, 雖然玩法另類
但還無疑問地是款AVG喔...,
然後預定也要出PSV版的[機械學報告]中文版
連360那也出過[秋之回憶 6 ]的中文版喔
而若不單純只限日式AVG
PS3上的[暴雨殺機]與[兩個靈魂]
嚴格說起來也算是歐美式的AVG喔
(或互動式小說/電影, 看玩家怎麼定論)
> 話說當初428還真想玩玩看
> 可惜就是沒中文,下不了手
我也很希望玩到這款, 還有其他很多款AVG能有中文化
但即使身為會玩AVG的愛好者, 其實也理解
在台灣或亞洲這環境, 會花千把圓去買AVG的人也真的不多
特別是許多人, 更是對那些標榜著美少女的AVG,有著根深蒂固的歧見
更別提當年連像[兩個靈魂], 這種走寫實好萊塢電影風的
都被不喜歡如此玩法的玩家, 批到一無是處.... 這種情況是現實也是事實
(像最近ONE的[Life is Strange]感覺也很有意思, 但不喜歡這類玩法的人就是不喜歡吧?XD)
市場還是ACT, RPG, TPS/FPS, SPG等為王道....就
據先前的新聞與情報顯示, [命運石之門]...等5bp.中文化作品,
似乎也是該社長志倉千代丸主動來台找人合作, 才出現中文化的
(是不是中文化小組做的我不確定....)
但我也真的覺得, 自己也提到很多次
就是要像RPG或AVG這種 (或ARPG, R.SLG也算....
有大量劇情, 角色對話的作品, 最該中文化, 也最希望能中文化啊!
(雖然現在很多ACT, TPS/FPS也有很濃厚的劇情啦, 但就是...那個...^^;
最後編輯:2015-02-10 15:40:00 ◆ Origin: <1.163.179.xxx>
蠻可惜的電玩巴士沒有去問清楚"上古捲軸5 PS3中文版"黑歷史的真相
死寂の交響曲:卡婊的記憶駭客中文版也是黑歷史 但很多人確只會挖上古5而不挖記憶駭客1小時前
mP3+Z:不太確定你黑歷史的定義是不是跟我一樣1小時前
mP3+Z:我會提到上古是因為當初發售時 代理商宣稱這個中文化是SCET中文化中心做的 http://gnn.gamer.com.tw/1/74311.html1小時前
死寂の交響曲:本篇也只有你在挖上古5吧?別忘了PC版的FF13 FF13-2有繁中 也是多虧了SCEJA PC玩家才可以玩到繁中1小時前
死寂の交響曲:記憶駭客翻譯的水準 也讓人懷疑是卡婊直接丟孤狗翻譯1小時前
mP3+Z:我也沒說SCET不好 中文化成果大家有目共睹 我想說既然都特別跑一趟 沒查證這黑歷史還蠻可惜的1小時前
死寂の交響曲:看來是我誤會了 確實沒查證是滿可惜的1小時前
mP3+Z:上古那個不是翻譯好壞的問題 而是被質疑官方直接拿了民間現成的中文化當作自己的成果 我覺得至少可以去問一下上古是否真是SCET出品 還是代理商亂講的1小時前
感謝中文化小組的努力
不過看起來DA:I中文化不可能了
不過看起來DA:I中文化不可能了
最後編輯:2015-02-10 17:13:14 ◆ Origin: <118.161.244.xxx>
沒有留言:
張貼留言