作者tony0815 (只開坑不填坑的壞蛋)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 精靈寶可夢 第一世代正式譯名
時間Wed May 11 00:00:33 2016
果然來了。
作為一個沒童年的香港小孩,最不滿意的當然就是那只黃色小電鼠了
相信各位台灣人不太能理解我們為什麼會崩潰,所以再次解說一下吧
pi ka qiu
ピカチュウ英文是Pikachu,中文國語區是「皮 卡 丘」,
bei ka chiu
香港粵語區是「比 卡 超 」。
bi ka chao
但是反過來讀,國語讀「比 卡 超 」還能勉強合音,
pei ka yau
但是香港的話,粵語的「皮 卡 丘 」是合不了Pikachu的讀音的……
為了台灣中國玩家殺死本地譯名,這是一個絕對能讓香港蘋果炎上的題目啊,
於是你們懂為什麼香港的PKM粉絲已經打算罷買了吧_(:3 」∠)_
反正我是等明年三月NX了(拖走
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.239.177.134
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462896036.A.B3B.html
※ 編輯: tony0815 (61.239.177.134), 05/11/2016 00:01:17
推 kasion: ? 05/11 00:02
→ kpier2: 不然用 筆跟尺 就都合了! 05/11 00:02
→ scotttomlee: 若是PM迷大概也只是罷買港版而已 然後照玩日版 05/11 00:03
→ scotttomlee: 雖然買港版照樣能選英日文就是 所以沒差 05/11 00:03
推 zzzyoyo0513: 日版阿~ 05/11 00:03
推 ckeisciltch: 畢竟粵語是方言啊 像PM總不可能去配合臺語一樣 05/11 00:03
在香港粵語的地位比國語高啊,粵語就是香港人慣常使用的語言
甚至香港的官方語言是不是國語也有爭議的地方(出過事),
基本法應該只是寫了「中文」為法定語言,並沒有寫粵語或者國語
官員也好,市民也好,老師學生也好,也沒看過平常就跟其他人說國語的
早陣子TVB高層在新電視頻道推普通話新聞+簡體字幕就又被炎上一輪,甚至內部也反對…
任天堂(香港)最大的問題就在於這動作拋棄了香港玩家 _(:3 」∠)_
在商言商的角度是可以理解的(曲線救國啊),但是作為一個玩家,是沒可能滿意的。
推 s655131: 玻璃心? 我們看到火伊布 多邊獸也是一樣的感覺啊? 05/11 00:04
→ kasion: 一卡多語言 大家不都用日文? 05/11 00:04
推 teps3105: 真粉絲日版照買啊.... 05/11 00:04
→ scotttomlee: 喊罷買或拒玩的...大概半數以上很就沒碰PM遊戲了(猜 05/11 00:05
→ ckeisciltch: 音譯當然還是挑中國臺灣比較相似的主流發音 05/11 00:05
推 horseorange: 這真的是臺/港總會有一邊會不滿意的事了 05/11 00:05
→ lanjack: 皮卡啾啦 05/11 00:05
→ scotttomlee: 真不爽的PM迷頂多不買港台版 直接買英日版選英日文 05/11 00:06
推 joy3252355: 像上面所說 這沒辦法的 官方語言是北京話 ... 05/11 00:06
→ bladesaurus: 拍拍 05/11 00:06
→ scotttomlee: 不過雖然有些新譯名不習慣 但台版我還是會選繁中玩 05/11 00:07
※ 編輯: tony0815 (61.239.177.134), 05/11/2016 00:17:13
推 Gaofar: 但就算粵語是方言 任天堂都有個港任分公司 05/11 00:09
推 jack0123nj: 為什麼不要港版跟台版分開就好了 明明用語明顯不同 05/11 00:09
→ Gaofar: 看來也算重視這個市場 那翻譯為何不跟普通話脫勾呢? 05/11 00:10
推 shlee: 仆街夢 05/11 00:10
推 teps3105: 就任天堂不肯台港分家硬要湊一起,用語不同爭議就大 05/11 00:15
→ eva00ave: 明明照萬代標準就沒呢麼多屁事了 任天堂根本不了解中文 05/11 00:16
→ eva00ave: 語系的語言問題 05/11 00:16
推 scotttomlee: 算了...要分家的話早就不會統一正式譯名了 05/11 00:16
推 ckeisciltch: 真的要弄粵語發音譯名 那就連文字翻譯都要重弄 05/11 00:18
→ ckeisciltch: 等於多做一個新的語言了 光靠香港的市場 很難 05/11 00:19
→ dklash: 香港真的都在講粵語 有幾個僑生學弟國語都聽不太懂 05/11 00:19
→ dklash: 剛開始要跟他們溝通都要靠同屆的僑生當人肉粵語翻譯機 05/11 00:20
→ ckeisciltch: 反正大多數檯面上遊戲做中文化也是沒在管粵語的 05/11 00:20
→ a60525025: 就香港的市場沒大到老任覺得有分開出的必要 05/11 00:21
→ ckeisciltch: 可能是我玩不夠多啦 但是我好像很少看到官方遊戲語 05/11 00:21
→ ckeisciltch: 言 05/11 00:21
→ a60525025: 不只香港啦 澳門的同學也都講廣東話.... 05/11 00:22
→ ckeisciltch: 有文字是用粵語版音譯翻譯的 幾乎都嘛是繁中 05/11 00:22
→ medama: 沒辦法 香港市場小 中國市場大啊 05/11 00:23
→ a60525025: 不過老任這中文化也拖很久就是了 一切都是中國市場.... 05/11 00:24
推 ireal135: 任天堂真的不懂 05/11 00:25
推 sket119: 其實可以理解 稍微想像一下全台灣幾乎講台語的狀況就懂了 05/11 00:26
推 zero00072: 懂了也一樣呀,難道別的語言就沒有方言嗎?加澳表示: 05/11 00:27
→ sket119: 我只是想說能理解 實際上確實也無法幹嘛 05/11 00:28
推 omega000: 要原汁原味就買日版吧 乘龍變拉普拉斯我都還沒習慣 05/11 00:30
推 chenyenwen: 我都玩日語安定,看習慣了叫我看其他語言我會覺得怪怪 05/11 00:32
→ chenyenwen: 的 05/11 00:32
推 tmlisgood: 香港才幾幾鳥?市場那麼小誰理你們?要不是跟大陸靠得 05/11 00:33
→ tmlisgood: 近,裁的不是台任是港任啦 05/11 00:33
出現了.jpg
所以我完全沒有理由買港任的產品啊,老任你這麼媚共自己媚個夠,
我知道SONY懂得接地氣跟100毛玩梗、我知道BANDAI懂得接地氣鋼彈保留三地譯名,
你現在不接地氣也算了還謀殺我童年,我也不會支持你們的產品的。
坐等爆死
※ 編輯: tony0815 (61.239.177.134), 05/11/2016 00:39:32
推 P2: 香港粵語是官方語言,護照上也是粵語拼音 05/11 00:36
推 ogt84your: 看港任的文字介紹 至少還沒有出現因用語而導致閱讀不通 05/11 00:36
→ ogt84your: 順的情形發生 05/11 00:36
推 PrinceBamboo: 台灣如果不是經過某黨數十年的洗禮 本來也是沒一個 05/11 00:41
推 omega000: 買日版就好 火氣這麼大幹嘛 05/11 00:41
→ PrinceBamboo: 人會講北京話 比起香港,是我們台灣被北京化了 05/11 00:41
→ tony0815: 日版內置中文版啊 _(:3 」∠)_ 05/11 00:43
推 joy3252355: 篇題了 05/11 00:43
推 river223: 澳門人路過 比卡超硬要改台灣譯名接受不能+1 05/11 00:45
推 shlee: 就是老任懶得再弄一個語言出來而已..今天如果反過來是台灣 05/11 00:48
→ shlee: 遇到這種事情也一樣會不爽 05/11 00:48
→ chris38c28: KOF就走港翻了 快打五也是有冬甩之類的用語 05/11 00:52
推 littlenee: 能理解不滿 05/11 00:54
→ ogt84your: 商業成本考量一語三地用超划算 三地都要適應不過香港 05/11 00:55
→ ogt84your: 真的最慘 05/11 00:55
→ SPDY: 但我就是不懂 明明譯名早在2代後大多不管港音了 卻不見跳腳 05/11 00:55
→ SPDY: 這樣要求保留絕大多集中初代港譯 除了情懷/政治因素還有呢? 05/11 00:55
→ bluejark: 北京話才是某派嗐說 以前難道沒人讀書講漢語 05/11 00:55
→ pikachu2421: (繼續玩日文版的路過) 05/11 01:01
推 zero00072: 不只三地,全球華人中港臺澳馬新僑,一文通吃。 05/11 01:01
→ SPDY: 除了情懷看到現在只覺得絕大多都是玻璃心在無限上綱政治批鬥 05/11 01:02
推 horseorange: 這串看完突然想到爐石裡面有各種用語應該是極神翻了 05/11 01:02
推 farnorth: 其實內建再多個正體台灣/繁體香港其實也不麻煩吧,要改 05/11 01:03
→ farnorth: 的只有名字,其他不會動到,願不願意而已。 05/11 01:04
→ SPDY: 結果主體台譯但修改 合理的有不是龍能改就改 改的莫名的就囧 05/11 01:09
→ SPDY: 但很想請發這篇的仁兄 既然這麼在乎港音 你怎看待2代後的呢? 05/11 01:09
二代以後官方認識到譯名的問題,所以是直接出的時候就強行改作台灣譯名的……
一開始就改和後來改分別挺大的,至少不會讓人有謀殺童年的感覺
我童年是看《東京喵喵》長大的,沒有太多PKM和DGM的回憶
連我這種也覺得改譯名有背叛感,就知道其他大眾會有什麼反應了 _(:3 」∠)_
※ 編輯: tony0815 (61.239.177.134), 05/11/2016 01:18:57
※ 編輯: tony0815 (61.239.177.134), 05/11/2016 01:20:00
推 HTCSense: 覺得惱人+1,我也打算拒買港版 05/11 01:27
→ SPDY: 所以後來意識到這問題的官方 追朔統整初代的混亂 就叫背叛!? 05/11 01:41
推 poiu60177: 一句話 中國市場>>>>>港 end 好險中國跟台譯一樣 不然 05/11 01:44
→ poiu60177: 現在就換邊崩潰了 05/11 01:44
推 racoon0406: 拍拍 05/11 01:47
推 twgamerave: 說罷買拒玩官方也不會為了你們妥協啊,最後也是虧了 05/11 02:04
→ twgamerave: 自己罷了,不然以後官方還是出日美版給大家玩就好, 05/11 02:04
→ twgamerave: 省得大家吵翻天 05/11 02:04
推 Okusenman: 看不太懂原po用語QQ 05/11 02:07
→ SPDY: 真的覺得 你們如果只是因為在乎讀音 那2代後早就多次跳腳了 05/11 02:24
→ SPDY: 今天若是改成皮卡X 不是丘也不是超 憑情懷能吵上香港蘋果嗎? 05/11 02:24
→ SPDY: 都說出炎上蘋果了 才不相信你不心知肚明真正的主因是什麼 05/11 02:25
只要改名就一定會引起爭議的,問題會不會吵到上蘋果而已。
上蘋果當然不會只因為譯名,還有大陸的問題,外語因素是這次改名糟糕的另一個催化劑
童年作品改名稱還有多啦A夢,問題是A夢還能說是另一個粵語的譯名啊,但是皮卡丘不是
這次寶可夢事件另外一個板友chenglap也有寫文,有興趣的可以看看
http://polymerhk.com/articles/2016/05/07/30846/
推 zero00072: 不然就假裝粵語從未被考慮就好了,好比俄語葡萄牙語。 05/11 02:31
→ zero00072: 今天若沒有中文,你不就還是得學至少一個其他大語。 05/11 02:32
不考慮粵語幾乎等同放棄香港市場,一家香港公司不尊重香港玩家…看起來多麼諷刺?
就好像最近因為自由行沒了就倒閉、因為只服務大陸旅客而被鄙視的那些藥房一樣。
→ charmingpink: 怎麼每次跳腳的都是還我童年的阿 05/11 02:44
※ 編輯: tony0815 (61.239.177.134), 05/11/2016 02:45:30
→ asd90267: 並且還是跟PM其實根本不熟的童年.. 你所謂的回憶值多少 05/11 02:52
→ pikachu2421: 結論就是乾脆不要出中文版就沒有那麼多麻煩 05/11 03:19
→ getter5566: ㄏㄜㄏ 05/11 04:19
推 SeijyaKijin: 就算中文化了我還是會買日版 05/11 06:39
→ chinhsi: 最好比卡超有合音 難聽死了 05/11 07:17
推 tuanlin: 沒有太多PM的回憶…你背叛感是跟風的吧,還坐等爆死咧 05/11 07:23
推 kerry0496x: 推你們 05/11 07:24
→ joyo21114s: 你的童年重要 我的童年就不重要嗎 05/11 08:16
→ joyo21114s: 而且只有港任發行 是因為台任倒了 不是任天堂重視香 05/11 08:19
→ joyo21114s: 港市場 05/11 08:19
推 infi23: 講的好聽 今天換個角度就是台灣人發文 好好笑 05/11 08:40
→ suntower: 給你中文化還嫌,煩不煩阿 05/11 09:16
推 Pep5iC05893: 無感....當初公布時台灣這邊也一堆路人崩超大 05/11 09:18
→ Pep5iC05893: 倒不如說 那段時間我還不知道三個地方有哪個沒崩的? 05/11 09:19
→ Pep5iC05893: 當時也有人說 等譯名公布會再崩一次 販售後還有一次 05/11 09:20
推 ahinetn123: 支持 幸好是用皮卡丘 用比卡超 中國跟台灣都拒買 05/11 09:40
推 n0029480300: 看到坐等爆死這句話我不爭氣的笑了 另外都說pm不是 05/11 09:59
→ n0029480300: 陪伴你童年的東西 那何來背叛呢? 這事情沒必要看得 05/11 09:59
→ n0029480300: 這麼重 況且直接買日版就好啦 05/11 09:59
→ Inkthink: 老任都可以無視中文市場這麼久了 會怕香港部分拒買? 05/11 10:53
推 justice0926: 看得懂就好是有事嗎 改來改去才看不懂吧zzz 05/11 10:59
→ winiS: 台語地位也很重,用鼻孔癢才對 05/11 11:01
推 scotttomlee: 基本上,老pm迷還是照玩啦,頂多不買港版買日美版抵 05/11 13:56
→ scotttomlee: 制而已,不過若本是台港機,大概就照買不選中文而已 05/11 13:56
→ scotttomlee: 另外,目前看到抵制和等爆死的,感覺上其實大多很久 05/11 14:00
→ scotttomlee: 沒碰pm了,只將pm當回憶而已,但更多數pm玩家的pm一 05/11 14:00
→ scotttomlee: 直是進行式不是過去式…如果因譯名而不玩,那當初就 05/11 14:00
→ scotttomlee: 不會追下去了 05/11 14:00
→ scotttomlee: 其實只是想說…你喜歡的是pm本身還是那個回憶的差別 05/11 14:01
→ scotttomlee: 而已 05/11 14:01
推 shiochris: 決定要統一譯名的又不是港任,就算港任有不滿也不得能 05/11 14:48
→ shiochris: 推翻老任總公司的決定,你這樣跟遷怒港任有甚麼分別? 05/11 14:48
推 shiochris: 而且吵上蘋果這件事太白癡,我可以恥笑你嗎?(喂)以 05/11 14:50
→ shiochris: 為全香港都得圍著蘋果起舞?你有事嗎? 05/11 14:50
推 shiochris: 事實上香港的市場就是小到不值得另開一個新翻譯,反正 05/11 14:55
→ shiochris: 就算開了也只是音譯上的不同,閱讀用的還不都是白話? 05/11 14:55
→ shiochris: 這就要另闢一個版本明顯就是不符合成本效益,資本主義 05/11 14:55
→ shiochris: 社會根本就是利益>>>>>>>其他,誰管你回憶媚共甚麼的? 05/11 14:55
→ shiochris: 而且這點不需要政治化,換了你去做老闆,你做的決定也 05/11 14:55
→ shiochris: 只會一樣而已 05/11 14:55
推 shiochris: 不爽的話你可以去買日版或直接罷買,但你以為能影響到 05/11 15:00
→ shiochris: 港任一條毛?口嫌體正直買港版然後私下用舊譯名或者根 05/11 15:00
→ shiochris: 本不在意的人比你這種玻璃心崩潰的小鬼還要多,不信的 05/11 15:00
→ shiochris: 話你自己去問問看乖乖跟著叫哆啦A夢的人有多少 05/11 15:00
→ sakubo: 台語zzzz 05/11 15:40
起床後看見幾篇長篇回覆 (′_‵||)
這裡有個Google Doc解說了台版和港版的譯名各自用了多少,http://0rz.tw/dXqj5
可以看到大部分譯名都是基於台版的,港版的譯名只留了4個 ( ′-`)y-~
乾脆點說是台灣中文版還比較順氣。
如果是總公司下的決定就更罪惡滔天了,這證明了老任完全放棄了「本地化」這程序
老的PKM粉絲應該很高興地買買買吧,台灣大陸的也能玩得很高興
然後香港的玩家又一次被逼玩台版了( ︶︿︶)_╭∩╮
這次PKM的中文化讓許多香港玩家(和年輕人)對老任有了個壞印象,
就算NX以後真的可以傳說中的中文化頻發,也磨滅不了現在營造下來的壞印象了。
 ̄▽ ̄|| 心疼
※ 編輯: tony0815 (61.239.177.134), 05/11/2016 17:16:06
推 shiochris: 老任根本之前沒在乎過日本以外的市場,你會不會太看的 05/11 18:02
→ shiochris: 起自己啊www不排外就不是日本人了wwwww 05/11 18:02
→ shiochris: 還被迫玩台版咧www有人用槍指著你要你玩喔www自己口嫌 05/11 18:03
→ shiochris: 體正直就直說嘛wwwwwww 05/11 18:03
現在是逼著我吃沒錯啊,就算想避開中文買日版,但是PKM是卡帶內置多國語言的
所以只能罷買了,雖然沒什麼用,但是要抗議要罷買的東西就一定要抗要罷,這是原則
→ shiochris: 而且老任的形象本來就沒多好,也不差這一條了吧wwwww 05/11 18:04
不好不代表可以看著他壞下去不罵他啊啊啊
→ charmingpink: 請問你港版的海賊無雙是叫魯夫香吉士騙人布嗎 那要 05/11 18:05
→ charmingpink: 不要嚴正的抗議一下 05/11 18:05
我沒看過海賊,投訴讓懂海賊的人來吧,我頂多簽個名 _(:3 」∠)_
推 poiu60177: 原本還好 看到多回這段真的快笑死wwww老任形象?有這種 05/11 18:22
→ poiu60177: 東西嗎wwww 05/11 18:22
→ poiu60177: 況且本來就沒玩也不是粉絲的人到底是在崩潰什麼wwww 05/11 18:23
→ poiu60177: 到底是多自以為啊 說得像是老任多在意你們對他的印象一 05/11 18:24
→ poiu60177: 樣 05/11 18:24
本地化就是為了方便粉絲、更重要的是吸引新客群來玩啊,
不在意的話繼續鎖區八國語言無中文不就可以了?
但是這次本地化的表現對於香港玩家來說差強人意啊,你可以說以後可能會改善,
但是不罵過不投訴過不情願過會有嗎 ( ′-`)y-~ 現在的中文版不也是情願回來的…
→ leo255112: 路飛卓洛山治 05/11 18:29
※ 編輯: tony0815 (61.239.177.134), 05/11/2016 18:58:26
推 zelsatan: 不用被逼,就不要玩,或選英日文,幹嘛花個錢玩遊戲還這 05/11 18:44
→ zelsatan: 麼委屈,不要勉強啊~ 05/11 18:44
推 tuanlin: 被逼玩台版……?是不會買日版喔?這次有出台版我還是要 05/11 18:57
→ tuanlin: 玩日版啊←日規機 05/11 18:57
推 Braginski: 你真的要玩又受不了的話就選日文或英文吧 05/11 19:29
推 shiochris: 所以說你又要罵又要玩台版到底是甚麼心態? 05/11 19:34
→ tuanlin: 我覺得他沒有要玩,只是上來討拍但發現拍他的人不多 05/11 19:39
推 zelsatan: 原po算好的了啦,到皮卡丘才來崩,我寶可夢的時候就蹦了 05/11 19:50
→ zelsatan: 然後決心買日版安定XD 05/11 19:50
推 zelsatan: 但文裡丘的拼音是qiu耶?通用拼音好奇怪… 05/11 19:55
推 randyhgmac: 推樓主,能夠了解樓主感受,畢竟這名單的確偏台版 05/11 20:52
→ randyhgmac: 覺得不少人無法將心比心 05/11 20:54
→ randyhgmac: 也不想想當時寶可夢這邊多少人崩潰 05/11 20:55
推 zelsatan: 所以希望偏港版的原po就將心比心了喔?好棒的雙重標準 05/11 20:55
→ randyhgmac: 笨呆雖然很多地方另人討厭,不過港台用兩套譯名這點 05/11 20:57
→ randyhgmac: 倒是做得不錯 05/11 20:57
→ randyhgmac: 樓主本文也就只是一般C洽程度的牢騷文啊 05/11 20:58
→ randyhgmac: 更何況C洽的香港朋友又不多,這邊也無法了解香港那邊 05/11 21:00
→ randyhgmac: 到底炎上到什麼程度 05/11 21:00
→ randyhgmac: 令打成另,更正 05/11 21:00
→ randyhgmac: 我是在指某些推文 05/11 21:01
→ randyhgmac: 為什麼我都說了解樓主感受了,還有人能把我的話解讀 05/11 21:14
→ randyhgmac: 成完全反意Orz 05/11 21:14
推 godsparticle: 皮卡丘改名 我童年也會很傷心 05/11 21:27
推 zelsatan: 今天如果原po是抱怨港台翻譯應該分開大家也就當抱怨看看 05/11 21:29
→ zelsatan: ,但他說的是為了台灣中國玩家殺死本地譯名,舉的例子也 05/11 21:29
→ zelsatan: 是說直接以港譯用字台、中這裡可以勉強合音,他的意思不 05/11 21:32
→ zelsatan: 是也要為了香港玩家殺死台灣中國玩家的回憶他才爽到嗎? 05/11 21:32
→ zelsatan: 所以這到底哪裡將心比心您可以告訴我嗎? 05/11 21:32
推文自動更新已關閉
沒有留言:
張貼留言