最後編輯:2016-05-11 13:25:45 ◆ Origin: <36.226.162.xxx>
MAHA:火跟水顛倒的樣子?05-10 20:24
IAMBIN:場景原形是夏威夷?05-10 20:28
賤兔大人:似乎不是之前情報說的南法,看起來是完全新作跟XY沒關係了05-10 20:50
賤兔大人:話說這次很刻意地在開頭表明ONLY ON 3DS/2DS,看來NX是掌機的機率大減了05-10 20:59
Gun lin lur su:台規機買11/18號出的這片寶可夢太陽/月亮能玩嗎 , 還是要等香港任天堂代理的版本前天06:33
賤兔大人:台規應該要買港任代理版,不過都有繁中了,我想應該會同步發售吧前天08:10
大鈴b:不是11月18日才發售嗎? 為什麼影片中的小男孩已經買到而且已經在玩了,可以私偷跑的店面嗎前天10:31
凱龍輝:場景確實在夏威夷前天11:09
人生クソゲー:草還有空系!火系進化後應該會比較好看吧。封面怪個人比較喜歡上次的設計前天11:55
涅加爾:這水系確定不是馬達加斯加跑錯棚的?前天12:20
李灁:不知道動畫到時候萬年兒童小智要收服哪一隻?前天13:05
Nico~Nico~Ni~~:小鳥萬歲!!!! 雖然我是妮可控(滾走前天15:00
Gun lin lur su:唷 有消息了 , 有分 日規主機 和 繁體中文版主機 太好了昨天05:58
+9肥宅索索算盤子:這次的三家有點路人,太陽的封面獸比較帥昨天12:46
FN~披著人皮的怪物:我比較想知道進化之後的造型.....6小時前
FN~披著人皮的怪物:+9大,是啊!!! 太陽獅好帥!!!!!!6小時前
道格先生:日本機會有中文嘛5分前
難道這次要選草系起手嗎?
從金銀版開始都先選水(哇呢哇呢)的我
這次被這隻鳥萌到了
等未來進化後的圖
從金銀版開始都先選水(哇呢哇呢)的我
這次被這隻鳥萌到了
等未來進化後的圖
最後編輯:2016-05-10 20:18:04 ◆ Origin: <36.233.48.xxx>
龍之補揪:我也是挖你挖你水系派的...但這次的水系魅力不足阿 看看進化後能不能扳回一城~05-10 21:41
銀月羊:進化後不管帥氣/可愛/漂亮都可以阿,拜託><05-10 23:05
Gun lin lur su:草系+1....水真的很醜前天06:31
費斯達˙曳山(祭?:我也最愛水系,第一次覺得水系沒吸引力...坐等進化圖出來再考慮看看前天10:32
幻鏡:草+飛比純草系多了格鬥、蟲抗性和地面無效~但是多了岩2倍和冰4倍有點傷~看完進化再考慮好了昨天19:29
FN~披著人皮的怪物:我的基本款是....火系王道!!!!!XD12分前
感覺有受到妖怪手錶的影響,不然就是我被妖怪手錶影響太深…
蒼月:同感05-10 20:26
個人私心
希望港任的中文版,日機也可以讀…
雖然全版本都有繁中可以選。
但就想支持 代理版!來回應老任的繁中用心~
ps:水系很可愛啊…果然有各自的喜好!
最後編輯:2016-05-11 09:39:03 ◆ Origin: <111.242.62.xxx>
[情報] 精靈寶可夢 太陽 月亮還是鎖區
https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1462886011.A.B6F.html
情報屬實的話
日規機買香港中文版好像不行
得買日版 (雖說應該也有選項可調中文就是)
https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1462886011.A.B6F.html
情報屬實的話
日規機買香港中文版好像不行
得買日版 (雖說應該也有選項可調中文就是)
最後編輯:2016-05-11 17:54:16 ◆ Origin: <66.249.82.xxx>
說是像妖怪手錶
我覺得倒是變得像數碼寶貝
裡面那隻獅子根本就數碼寶貝啊…
喜洛:台灣有代理商代理日區片沒差 買代理版就好昨天 16:34
最後編輯:2016-05-13 07:29:29 ◆ Origin: <66.249.82.xxx>
※ 引述《boss5 (渋谷凛)》之銘言
對於這個我真的嗤之以鼻,多少玩家望穿秋水希望PM中文化。如今真的中文化卻因為這點小小理由而拒絕買,說真的當你長年的夢想實現,會因為這微不足道的理由而拒絕的有多少?
就像影片說的一樣,看到有人排隊,就跟著排隊,進而產生好奇心,然後選擇跟風。
同樣的道理,有人利用網路謾罵的炒作,想辦法炎上之後進而讓其他觀望的玩家跟著加入謾罵的行列。
銀月羊:選中文玩劇情,之後再轉日文的應該就好了。至於雞蛋裡挑骨頭的就真的無法了=.=昨天19:08
渋谷凛:你可以請香港人解釋發音問題...昨天19:14
狠心先生:有啊,海怪他不就不在乎?昨天19:22
狠心先生:海怪還想買勒,他就是香港人了昨天19:22
銀月羊:台灣市場比較大所以大多以台灣翻譯為準嗎?昨天19:28
點點是隻O✕口△的貓:老闆可以解釋下為啥還去找拒買的留言 你也事一份子嗎?昨天19:44
點點是隻O✕口△的貓:你無法刪我留言囉 顆顆昨天19:45
※ 引述《rougs417 (狠心先生)》之銘言
> 對於這個我真的嗤之以鼻,多少玩家望穿秋水希望PM中文化。如今真的中文化卻因為這點小小理由而拒絕買,說真的當你長年的夢想實現,會因為這微不足道的理由而拒絕的有多少?
> 在新視窗開啟影片
> 就像影片說的一樣,看到有人排隊,就跟著排隊,進而產生好奇心,然後選擇跟風。
> 同樣的道理,有人利用網路謾罵的炒作,想辦法炎上之後進而讓其他觀望的玩家跟著加入謾罵的行列。
很多遊戲中文版都有同樣問題,會出現下列人物
1.老子外語能力頂呱呱,這中文翻的不合我意,拒買
> 對於這個我真的嗤之以鼻,多少玩家望穿秋水希望PM中文化。如今真的中文化卻因為這點小小理由而拒絕買,說真的當你長年的夢想實現,會因為這微不足道的理由而拒絕的有多少?
> 在新視窗開啟影片
> 就像影片說的一樣,看到有人排隊,就跟著排隊,進而產生好奇心,然後選擇跟風。
> 同樣的道理,有人利用網路謾罵的炒作,想辦法炎上之後進而讓其他觀望的玩家跟著加入謾罵的行列。
很多遊戲中文版都有同樣問題,會出現下列人物
1.老子外語能力頂呱呱,這中文翻的不合我意,拒買
其實有的是翻得不好沒錯,不過有些就只是挑骨頭
2.新細明體,拒買
無解,我也不知道為啥有人覺得新細明體是有多難看
3.中文版比較慢出,拒買
有些人喜歡第一時間就拿到片,這點倒是沒啥問題
單單只是譯名不合胃口就是無解了
舉例來說鋼彈用廣東話念非常蠢(我聽香港人講的)
所以香港人喜歡高達這個翻譯
但台灣人也會覺得高達念起來非常蠢
所以台灣人喜歡念鋼彈
而鋼彈一詞是槍與水壩的綜合體
所以只能音譯.......無解對吧?
總不能叫槍壩吧.....
那像完全無視原意的....
鐵甲萬能俠vs無敵鐵金剛,這....到底哪邊看起來比較蠢呢.....嗯...
所謂的譯名就是這麼回事,看習慣很難改
我個人也是很不喜歡香港翻譯,以台灣人眼光來說會覺得文法翻得太奇怪了
例如sfv或kof.....我會寧願切日文來看.....
但像gta5太多台灣梗與台灣用詞,對香港人或大陸人說也是渣翻譯= =
因為都翻譯了還未必看的懂是在講啥......
最後編輯:2016-05-12 21:08:33 ◆ Origin: <36.233.29.xxx>
※ 引述《rougs417 (狠心先生)》之銘言
> 對於這個我真的嗤之以鼻,多少玩家望穿秋水希望PM中文化。如今真的中文化卻因為這點小小理由而拒絕買,說真的當你長年的夢想實現,會因為這微不足道的理由而拒絕的有多少?
這個我只能說就是這樣
> 對於這個我真的嗤之以鼻,多少玩家望穿秋水希望PM中文化。如今真的中文化卻因為這點小小理由而拒絕買,說真的當你長年的夢想實現,會因為這微不足道的理由而拒絕的有多少?
這個我只能說就是這樣
公司出了一個作品,玩家因為某些因素喜歡他所以買
又或是玩家因為某些因素不喜歡而不買
這就市場決定
就像精靈寶可夢有些人覺得OK 有些人覺得難以接受
當初社長還特別用粵語和普通話來跟玩家解釋為何用這樣的譯名
你的小小理由對別人來說可能就是決定他要買或不買的重大理由
不過這其實有時候也就是喊喊而已
TOZ發售後很多人難以接受,就有不少人講馬場做的以後都怎樣怎樣
結果我記得TOB預約開始時情況還不錯
就有人在說,不是說要抵制嗎? 怎麼預約情況看起來好像還不錯
只能說嫌貨才是買貨人
像我都不嫌,所以我也不會買
很多人也許就是短時間的難以接受而已,如果真的是喜歡這遊戲
時間到了多半也還是會買的
這又不是鎖區,問10個人有11個都不贊成
一時心情上不能接受,也不必有這麼激烈的反應啦
最後編輯:2016-05-12 22:02:55 ◆ Origin: <BAHAMUT>
九二加滿:我是懶得嫌那種、等任社開竅還不如專心玩我的ps4跟pc昨天22:04
渋谷凛:可是這片還是有鎖區昨天22:11
MKMK:可是這片的鎖區跟可以選的9種語言又不衝突~XD(好瞎昨天22:38
點點是隻O✕口△的貓:可是老闆一樣不買單 還是一樣一直唾棄 顆顆昨天23:16
喜洛:呵呵 這版上一堆根本不會買的 連署時連根毛都沒出還整天笑連署沒用 等真公布中文又第一時間跳出裝成老玩家想回鍋 問一堆五四三的昨天23:18
喜洛:說真的不買就乖乖滾遠一點別裝懂 問的那些問題一看就知道根本連碰都沒碰過昨天23:20
渋谷凛:就說過啦 結果日規機還是得買日版 港中版是給繁中機用的13小時前
點點是隻O✕口△的貓:說過還得一直重複 又不買單12小時前
喜洛:對阿 日規買日版 中機買港版 然後你會買嗎? 會嗎?10小時前
いすみ:好多 "正統現在進行式" 的台灣人10小時前
人生クソゲー:巴哈可是有太多不買貨,但又愛嫌貨的人阿8小時前
yun:也是啦,有些東西真的是只能嫌,就像3ds台灣機 我就算買了2台日機3ds 台灣機還是給我嫌到死,然後我還是不買8小時前
渋谷凛:怪了 不買就不能提鎖區問題?7小時前
狠心先生:老闆,我沒買重力2,你說我不能提耶?怎麼現在不買PM你就能提PM鎖區的問題7小時前
狠心先生:雙重標準又來了喔?7小時前
狠心先生:人不要寬以律己,嚴以待人7小時前
渋谷凛:你不是提是在喊放生耶7小時前
渋谷凛:而且你還不是喊一兩次而已7小時前
渋谷凛:你很喜歡延長戰場麻煩你趕快回我這篇好嗎?7小時前
渋谷凛:http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=60596&snA=216097小時前
渋谷凛:我還在等你的道歉 不要每次都來關通知或不回應7小時前
點點是隻O✕口△的貓:自己本身就是戰場的 還說人家喜歡延長⋯⋯顆顆6小時前
點點是隻O✕口△的貓:怪了 不喜歡我可以一直刪我留言6小時前
yun:這篇文 我沒有刪除任何一則留言,除非當事人自刪 這邊澄清一下6小時前
點點是隻O✕口△的貓:不是你哦 是那個⋯⋯自身化為戰場的傳奇人物6小時前
渋谷凛:那個點點只會一直洗無意義推文 其實可以不用理他6小時前
點點是隻O✕口△的貓:怎麼這麼說 我有時也會認真討論呀 你意見又那麼多6小時前
渋谷凛:http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=60001&sn=4945916小時前
點點是隻O✕口△的貓:是啊 我有看到 因為看到了 才沒繼續這樣 所以說啦 我都有耐著性子回答你的問題 對你最好了6小時前
點點是隻O✕口△的貓:我也不會對別人說老闆只會散發任天堂的負面能量 其實不用理你 我沒說是因為看的起你?6小時前
狠心先生:我有PSV,為何我不能討論PSV的遊戲續集被拔掉?3小時前
狠心先生:反觀你沒有Wii U/3DS卻一直討論鎖區的問題3小時前
狠心先生:按照你的標準,你最不能討論這兩台主機耶?3小時前
狠心先生:老實說我也懶得跟你再多說什麼,因為你都雙重標準了,怎麼可能公正討論?3小時前
狠心先生:每次問你標準,都會想辦法把風向帶到別的地方。然後閃躲別人的問題3小時前
狠心先生:帶風向一哥3小時前
點點是隻O✕口△的貓:鎖區最不會讓人覺得厭煩的就是沒有買的人啊 但是呢....... 沒有再囉嗦 翻譯也囉嗦 真的事除了囉嗦外就真的什麼都不會耶2小時前
渋谷凛:在這裡企圖帶風向的是你啊 然後一不利就關通知啊 這裡是yunski的推文我不想拖太長 你找一則我的推文我跟你好好討論2小時前
點點是隻O✕口△的貓:但我也想討論耶~2小時前
狠心先生:不好意思,我不想跟沒有買PM、3DS的人討論相關的議題2小時前
狠心先生:等你買了再跟我討論鎖區的問題,謝謝。2小時前
渋谷凛:沒有人要跟你討論 是你自己跑來的 看看上面14分前
渋谷凛:順便跟你講一下 巫劍神威控我有買 也可以給你看證明13分前
渋谷凛:所以你要不要回答我巫劍神威控的問題?13分前
渋谷凛:我3.28跟同公司另一片一起買的 http://i.imgur.com/V3OZEen.jpg7分前
..說出了這句話之後因為寶可夢譯名問題而不爽的香港暴民會怎麼應對..
根本就從頭到尾都沒參與神奇寶貝寶可夢中文化請願活動的人是到底有什麼臉是誰給你勇氣說出因為譯名不爽而罷買罷玩這種話來的?還聯名在各大網站發拒買活動..
根本就從頭到尾都沒參與神奇寶貝寶可夢中文化請願活動的人是到底有什麼臉是誰給你勇氣說出因為譯名不爽而罷買罷玩這種話來的?還聯名在各大網站發拒買活動..
最後編輯:2016-05-13 12:41:35 ◆ Origin: <220.132.71.xxx>
賤兔大人:其實遊戲這種東西很小眾的,而會玩的大多很死忠,不然電綜版怎麼整天在主機大戰。所以那些連署活動影響不到什麼的,無視就好6 小時前
※ 引述《rougs417 (狠心先生)》之銘言
> 對於這個我真的嗤之以鼻,多少玩家望穿秋水希望PM中文化。如今真的中文化卻因為這點小小理由而拒絕買,說真的當你長年的夢想實現,會因為這微不足道的理由而拒絕的有多少?
> 在新視窗開啟影片
> 就像影片說的一樣,看到有人排隊,就跟著排隊,進而產生好奇心,然後選擇跟風。
> 同樣的道理,有人利用網路謾罵的炒作,想辦法炎上之後進而讓其他觀望的玩家跟著加入謾罵的行列。
我已經說過了
先去了解問題
不要看到意見跟你們不同的
就直接開罵是跟風和暴民
這次問題出在廣東話讀法上
香港人才會不滿
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462896036.A.B3B.html
而你們根本不願意去了解就在拿無關的東西開罵香港人
今天如果是用粵語版
我看台灣玩家一樣會出來反對
難道你們會希望被說是跟風和暴民嗎?
而且我看到很多香港人舉例鋼彈都能做一個粵語版的高達版語言了
寶可夢是香港任天堂公司接手為何不行?
> 對於這個我真的嗤之以鼻,多少玩家望穿秋水希望PM中文化。如今真的中文化卻因為這點小小理由而拒絕買,說真的當你長年的夢想實現,會因為這微不足道的理由而拒絕的有多少?
> 在新視窗開啟影片
> 就像影片說的一樣,看到有人排隊,就跟著排隊,進而產生好奇心,然後選擇跟風。
> 同樣的道理,有人利用網路謾罵的炒作,想辦法炎上之後進而讓其他觀望的玩家跟著加入謾罵的行列。
我已經說過了
先去了解問題
不要看到意見跟你們不同的
就直接開罵是跟風和暴民
這次問題出在廣東話讀法上
香港人才會不滿
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462896036.A.B3B.html
而你們根本不願意去了解就在拿無關的東西開罵香港人
今天如果是用粵語版
我看台灣玩家一樣會出來反對
難道你們會希望被說是跟風和暴民嗎?
而且我看到很多香港人舉例鋼彈都能做一個粵語版的高達版語言了
寶可夢是香港任天堂公司接手為何不行?
最後編輯:2016-05-13 13:44:48 ◆ Origin: <66.249.82.xxx>
賤兔大人:其實沒什麼問題,都能內建繁簡中文,多第十種粵語也不是不行,不過要看遊戲廠商覺得值不值得這麼做囉,與其發起拒買不如連署請願效果還比較好6 小時前
※ 引述《may142857 (阿喵桑)》之銘言
恕刪...
> 單單只是譯名不合胃口就是無解了
> 舉例來說鋼彈用廣東話念非常蠢(我聽香港人講的)
> 所以香港人喜歡高達這個翻譯
> 但台灣人也會覺得高達念起來非常蠢
> 所以台灣人喜歡念鋼彈
> 而鋼彈一詞是槍與水壩的綜合體
> 所以只能音譯.......無解對吧?
> 總不能叫槍壩吧.....
> 那像完全無視原意的....
> 鐵甲萬能俠vs無敵鐵金剛,這....到底哪邊看起來比較蠢呢.....嗯...
別的不說,光是回最後的這部分,
恕刪...
> 單單只是譯名不合胃口就是無解了
> 舉例來說鋼彈用廣東話念非常蠢(我聽香港人講的)
> 所以香港人喜歡高達這個翻譯
> 但台灣人也會覺得高達念起來非常蠢
> 所以台灣人喜歡念鋼彈
> 而鋼彈一詞是槍與水壩的綜合體
> 所以只能音譯.......無解對吧?
> 總不能叫槍壩吧.....
> 那像完全無視原意的....
> 鐵甲萬能俠vs無敵鐵金剛,這....到底哪邊看起來比較蠢呢.....嗯...
別的不說,光是回最後的這部分,
香港的翻譯是鐵甲萬能俠無誤,但是同時也出現了"三一萬能俠(蓋特機器人)"、"帝皇萬能俠(魔神皇帝)",
台灣的"無敵鐵金鋼"其實也是當年引進台灣時而產生的問題之一,
特別是在"已經被官方正名"的情況下,還是多數人只能習慣用"無敵鐵金鋼"這個譯名....
無敵鐵金鋼日文原名為"マジンガーZ",真正的翻譯應該是"魔神─Z"才對,
所以上面在香港翻譯的"帝皇萬能俠(マジンカイサー)",我用的是原本翻譯─"魔神皇帝(凱薩)"而不是"無敵鐵金鋼凱薩".....
(這兩個譯名到現在還是到處都看的到...)
甚至近年來也有很奇怪的翻譯,
漫威的英雄電影─"Guardian of Galaxy",明明可以翻成"銀河守護者"這樣帥氣的名字,結果翻成啥???
"星際異攻隊"???
同樣的,"早期翻譯"就一定好嗎???
好的例子像是"ドラえもん(早期譯名:小叮噹,官方譯名:多啦A夢)",
壞的例子就像是"ウルトラマン(早期譯名:宇宙超人,因為周星馳而出現的譯名:鹹蛋超人;官方譯名:超人力霸王)"、"仮面ライダー(早期譯名:假面超人;官方譯名:假面騎士)"
這些都很煩的...唉
最後編輯:2016-05-13 14:04:01 ◆ Origin: <118.160.147.xxx>
※ 引述《boss5 (渋谷凛)》之銘言
> 我已經說過了
> 先去了解問題
> 不要看到意見跟你們不同的
> 就直接開罵是跟風和暴民
> 這次問題出在廣東話讀法上
> 香港人才會不滿
> https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462896036.A.B3B.html
> 而你們根本不願意去了解就在拿無關的東西開罵香港人
其實連結裡面就有提到
第二代以後的名字都是跟普通話翻譯......要跳腳當初就跳了
何必等到現在?
> 今天如果是用粵語版
> 我看台灣玩家一樣會出來反對
> 難道你們會希望被說是跟風和暴民嗎?
> 而且我看到很多香港人舉例鋼彈都能做一個粵語版的高達版語言了
> 寶可夢是香港任天堂公司接手為何不行?
說真的、不要隨便拿自己不熟的東西舉例
可以參考我在專版的文
http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=01647&sn=397999
確定鋼彈這樣有比較好? 根本亂到一個不行
連官方自己都搞分裂(官網查GYAN竟然會出現甘恩和吉昂兩種........)
只是沒有人會刻意吵這個而已
> 我已經說過了
> 先去了解問題
> 不要看到意見跟你們不同的
> 就直接開罵是跟風和暴民
> 這次問題出在廣東話讀法上
> 香港人才會不滿
> https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462896036.A.B3B.html
> 而你們根本不願意去了解就在拿無關的東西開罵香港人
其實連結裡面就有提到
第二代以後的名字都是跟普通話翻譯......要跳腳當初就跳了
何必等到現在?
> 今天如果是用粵語版
> 我看台灣玩家一樣會出來反對
> 難道你們會希望被說是跟風和暴民嗎?
> 而且我看到很多香港人舉例鋼彈都能做一個粵語版的高達版語言了
> 寶可夢是香港任天堂公司接手為何不行?
說真的、不要隨便拿自己不熟的東西舉例
可以參考我在專版的文
http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=01647&sn=397999
確定鋼彈這樣有比較好? 根本亂到一個不行
連官方自己都搞分裂(官網查GYAN竟然會出現甘恩和吉昂兩種........)
只是沒有人會刻意吵這個而已
最後編輯:2016-05-13 14:17:44 ◆ Origin: <117.56.241.xxx>
FN~披著人皮的怪物:我都叫"吉昂克"的說...6小時前
FN~披著人皮的怪物:但是也看過"吉翁克"、"吉昂克"、"吉翁古"、"吉昂古"...等翻法...6小時前
FN~披著人皮的怪物:有些印象中好像也跟"智慧財產權"有關,就像"ONE PIECE的名字"一樣.....OTZ6小時前
五河Shido:還有自護號 這個沒下半身的傢伙有好多好多種翻譯法....6小時前
渋谷凛:就說是看到香港人舉例的啊6小時前
渋谷凛:你文章不要誤導成我舉例的6小時前
FN~披著人皮的怪物:他有下半身啦!!! 只是沒有腿....OTZ6小時前
FN~披著人皮的怪物:"獵魔鋼彈(台)、高達巴巴托司(港)、敢达・巴巴托斯(中)" 五河Shido大連結中的這邊跟香港無關嗎???6小時前
五河Shido:所以說 人云亦云是很危險的 要舉"別人舉"的例子前自己先想一下比較好6小時前
轉珠丸~小紅莓:說到自護號想到以前TVB譯作戰神渣古www5小時前
FN~披著人皮的怪物:シャア在台灣跟香港翻譯都不同,台灣翻譯:夏亞;香港翻譯:馬沙.....五月天是你???XD5小時前
五河Shido:其實鋼彈專版很多香港板友(包含版主) 但他們大多也是認為台譯比較好5小時前
轉珠丸~小紅莓:香港以前的譯名大多是無視原名重新創作,像布拉度就被改成林友德...完全沒相似點5小時前
五河Shido:馬沙是跟粵語還算OK 但是林友德和林國強......5小時前
FN~披著人皮的怪物:就跟兜 甲兒的“柯國隆”一樣吧?5小時前
五河Shido:對5小時前
九二加滿:創鬥者一開始會讓你選港版還台版翻譯5小時前
九二加滿:大概是之前被罵過的折衷措施5小時前
渋谷凛:對啊 我就是講可以選那版翻譯的問題啊5小時前
渋谷凛:結果我沒弄錯嘛5小時前
五河Shido:先不管兩版 即使選了台版還是會有問題 遊戲內是海盜鋼彈 可是萬代自己的官網卻是骷髏鋼彈....5小時前
渋谷凛:居然被你唬到 結果弄錯的是你嘛5小時前
五河Shido:真的有看專版的文章嗎? 文章內提到的萬代遊戲就是創壞者了5小時前
渋谷凛:你貼的不是2,3代吧5小時前
五河Shido:有玩過3代就知道我說的クロスボーン是有什麼問題了5小時前
FN~披著人皮的怪物:鋼彈遊戲“只有出過創壞者”嗎?5小時前
五河Shido:不只 中文版的遊戲滿多的5小時前
FN~披著人皮的怪物:五河Shido大,我知道,這個問題我是在問老闆5小時前
※ 引述《jg5001 (五河Shido)》之銘言
> 其實連結裡面就有提到
> 第二代以後的名字都是跟普通話翻譯......要跳腳當初就跳了
> 何必等到現在?
> 說真的、不要隨便拿自己不熟的東西舉例
> 可以參考我在專版的文
> http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=01647&sn=397999
> 確定鋼彈這樣有比較好? 根本亂到一個不行
> 連官方自己都搞分裂(官網查GYAN竟然會出現甘恩和吉昂兩種........)
> 只是沒有人會刻意吵這個而已
人家鋼彈中文版不是像寶可夢那樣翻譯混合耶
是可以選擇要香港翻譯還是台灣翻譯的
PS3、PS Vita 用遊戲軟體《鋼彈創壞者2》繁體中文版將在2014 年12 月18 日與日本同步發售。遊戲將採繁體中文字幕及選單,可另外選擇台灣慣用翻譯與香港慣用翻譯、日文語音。
http://www.bandainamcogames.com.tw/intro_detail.php?the_no=czozOiIzMjgiOw==
任天堂做不到?
不給你選直接自己混合會比給你選好?
而且你貼的那串展開的確很多香港人在不滿翻譯啊…
http://forum.gamer.com.tw/C.php?page=2&bsn=01647&snA=89640&subbsn=0
> 其實連結裡面就有提到
> 第二代以後的名字都是跟普通話翻譯......要跳腳當初就跳了
> 何必等到現在?
> 說真的、不要隨便拿自己不熟的東西舉例
> 可以參考我在專版的文
> http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=01647&sn=397999
> 確定鋼彈這樣有比較好? 根本亂到一個不行
> 連官方自己都搞分裂(官網查GYAN竟然會出現甘恩和吉昂兩種........)
> 只是沒有人會刻意吵這個而已
人家鋼彈中文版不是像寶可夢那樣翻譯混合耶
是可以選擇要香港翻譯還是台灣翻譯的
PS3、PS Vita 用遊戲軟體《鋼彈創壞者2》繁體中文版將在2014 年12 月18 日與日本同步發售。遊戲將採繁體中文字幕及選單,可另外選擇台灣慣用翻譯與香港慣用翻譯、日文語音。
http://www.bandainamcogames.com.tw/intro_detail.php?the_no=czozOiIzMjgiOw==
任天堂做不到?
不給你選直接自己混合會比給你選好?
而且你貼的那串展開的確很多香港人在不滿翻譯啊…
http://forum.gamer.com.tw/C.php?page=2&bsn=01647&snA=89640&subbsn=0
最後編輯:2016-05-13 15:18:38 ◆ Origin: <66.249.82.xxx>
直接複製專版的回文好了
這是官網
http://tw.gundam.info/series/tekketsu/
點選上方的語言可以看到中台港上的差異
獵魔鋼彈(台)、高達巴巴托司(港)、敢达・巴巴托斯(中)
這樣看起來好像皆大歡喜對不對?
如果問題有這麼簡單就好了
先不論港和中的情況、只說台版就好
譯名還是存在很多分歧
以下講的全部都是台版案例
ルウム戦役
魯姆戰役(台灣角川)、魯烏姆戰役(普威爾)
同一個東西在台版內就存在兩種差異了(注:兩個都是官方正版商品)
還有更扯的
クロスボーン・ガンダム
海盜鋼彈(台灣角川、萬代的中文遊戲)、骷髏鋼彈(群英社、台灣東販、萬代官網、萬代水管影片、青文)、骨十字鋼彈(青文)
出版社算代理商、不同出版社會有差異就算了
怎麼連萬代自己的也不同步啊.........還有青文你是在人格分裂啥啦
(真的曾在不同兩期HOBBY上看過使用另一種譯名、推測是不同期給不同譯者翻的關係)
至於台版翻譯的分歧問題最大的是這個
ZEONG和GYAN
ZEONG->吉翁克(萬代水管影片、萬代官網、萬代的中文遊戲、青文、群英社)、吉昂(台灣角川)
GYAN->吉昂(萬代水管影片、萬代官網、萬代的中文遊戲、青文、群英社)、甘恩(青文、萬代官網、台灣角川)
兩個撞名了啊啊啊啊啊
然後萬代和青文你又在人格分裂了嗎?
今天PM會吵這問題、就是因為官方譯名太統一了
從以前到現在港台就各一種、所以改了兩邊都有人不高興
GUNDAM不會吵這問題是因為從古至今譯名都沒有沒統一過
一直以來就都是混亂到不行的狀態、混亂到連萬代自己都在搞人格分裂的情況.......
根本不會有人去在意這個問題
在鋼彈的情況下
管你是用吉翁克、自護號還是吉昂
只要形容是沒下半身的傢伙、讓對方知道你在講啥就好、也不會有人去吵這個問題
即使要吵也吵不起來 、上述的全都出自官方正版商品
官方自己就搞分裂了、觀眾是要吵啥?
最後編輯:2016-05-13 15:18:19 ◆ Origin: <117.56.241.xxx>
渋谷凛:乾脆不回答選擇問題 直接複製貼上 這…5 小時前
FN~披著人皮的怪物:就說了那傢伙只是“沒有腳”啦XD5 小時前
FN~披著人皮的怪物:Zeong本身有腰身+褲裙(大誤),沒有的是腳啦XD5 小時前
※ 引述《jg5001 (五河Shido)》之銘言
> 直接複製專版的回文好了
> 在鋼彈的情況下
> 管你是用吉翁克、自護號還是吉昂
> 只要形容是沒下半身的傢伙、讓對方知道你在講啥就好、也不會有人去吵這個問題
> 即使要吵也吵不起來 、上述的全都出自官方正版商品
> 官方自己就搞分裂了、觀眾是要吵啥?
完全不知道你貼過的東西重複一次幹嘛
你複製貼上也是沒回答到問題
所以人家鋼彈給你選港版還是台版翻譯了
有沒有統一根本不重要
因為不是直接混合
問題是寶可夢有給你選台版還是港版翻譯嗎?
沒有嘛
這才是問題所在啊
> 直接複製專版的回文好了
> 在鋼彈的情況下
> 管你是用吉翁克、自護號還是吉昂
> 只要形容是沒下半身的傢伙、讓對方知道你在講啥就好、也不會有人去吵這個問題
> 即使要吵也吵不起來 、上述的全都出自官方正版商品
> 官方自己就搞分裂了、觀眾是要吵啥?
完全不知道你貼過的東西重複一次幹嘛
你複製貼上也是沒回答到問題
所以人家鋼彈給你選港版還是台版翻譯了
有沒有統一根本不重要
因為不是直接混合
問題是寶可夢有給你選台版還是港版翻譯嗎?
沒有嘛
這才是問題所在啊
最後編輯:2016-05-13 15:23:53 ◆ Origin: <66.249.82.xxx>
沒有留言:
張貼留言