遊戲速報 Komica複製文集散地
轉載遊戲新聞、遊戲討論、複製文、新聞為主。
2016年5月12日 星期四
請支持罷買罷玩精靈寶可夢 太陽/月亮 POKEMON
https://www.facebook.com/Nintendo.hk/
任天堂(香港)有限公司 活動
5月10日 7:13
·
『精靈寶可夢 太陽/月亮』最新宣傳影片(繁體字版)
『精靈寶可夢 太陽/月亮』最新宣傳影片
『精靈寶可夢 太陽/月亮』最新宣傳影片現正公開! (影片內開發中畫面僅供參考,實際以遊戲內容為準。)
YOUTUBE.COM
讚
留言
分享
人氣留言
David Yong 、陳逸齊、游軟軟以及其他 928 人都說讚。
156個分享
留言
Mike Kwok
請支持罷買罷玩
要支持請支持暫時還沒有改名的同時期同類型其他公司作品,比佢地改得一次名,打開左個缺口,以後就乜GAME都跟哂大陸譯音到似,香港人即管繼續我討厭政治,遊戲商見到你地反應原來咁冷淡,就唔會再理你地感受,唔駛分咩港版陸版,亦唔駛分繁中簡中,一個版搞掂哂,慳成本慳心力
·
163
·
5月10日 9:36
60則回覆
·
16分鐘
張立
我認為Pokemon 有一個很好的遊戲價值 就是 contact
像是 人與人或pokemon與pokemon之間的連結
你上gts也一樣會換到其他地區命名的pokemon
......
查看更多
·
45
·
5月10日 17:52
·
已編輯
18則回覆
·
6小時
Alfred Lau
改0個幾百個名都懶,咁我咪慳返幾百蚊囉
坦白講,如果你話係台灣任天堂出,香港唔出中文版,我地焗住玩既,咁就話冇辦法姐,但你而家係香港任天堂呀,香港人用左原本0個151個名廿年都有呀,你要我地跟中、台譯,有冇諗過我地由幾歲開始睇住比卡超大既朋友既感受?你將台譯既比鵰轉做大比鳥都俾台灣人X啦!總之你香港任天堂唔出返港譯,我就唔買,我諗好多香港由細玩到大既人都係咁諗
·
61
·
5月10日 12:27
·
已編輯
10則回覆
·
1 小時
Frankie Jiaxi Zheng
作為一個大陸廣東地區成長的愛好者,一度同時接受著粵語和普通話兩套譯法,我覺得這樣的譯名已經是最大程度上顧及了原來支持者們的感受。我習慣叫的是「寵物小精靈」和「比卡超」,老實說也不怎麼喜歡「精靈寶可夢」這樣的名字,但就像其他朋友留言所說,畢竟是官方首次中文化,應該給予的是尊重,就像我即使不喜歡,最多也是改口叫英文的「Pokemon」罷了,沒必要打地圖炮甚至罷買吧。
至於說香港區域為什麼要跟普通話的譯名,個人認為首先是官方中文化的理念,本來就是為了統一起來方便交流,再考慮到不同地區的人口比例問題,讓小部
......
查看更多
·
53
·
5月10日 16:15
32則回覆
·
6小時
Edward Lau
其實睇到任天堂近幾年都有喺香港搞多左活動,特別係ポケモン系列,真係開心嘅。今次嘅中文化,都係想再打入中文地區。但有冇考慮香港嘅狀況,近十幾年不斷被文化侵蝕。香港人都想保留香港嘅文化。原用左差唔多廿年嘅翻譯,無端端被改,用自己語言讀起上黎一d都唔順口。見到自己鍾意作品搞到咁,真係好痛心。新作サン/ムーン我會玩,但一定唔會揀中文,因為我真係好鍾意玩ポケモン,好鍾意ポケモン呢套作品。到左呢個地步,我知道任天堂同其他ポケモン相關嘅公司都唔會再為譯名進行更改。但我都要作為一個香港ポケモン玩家表達我嘅不滿。我自己工作都有接觸一d玩具產品,都會翻譯成港台中三個唔同版本,符合唔同國家嘅語言文化。希望任天堂唔好因為懶惰而去統一翻譯,尊重當地文化,尊重當地玩家。
·
18
·
5月10日 19:09
·
已編輯
2則回覆
Atsuna Kai
好啦,唔好政治化呀嘛,我就當任天堂唔係為左舐共而跪低啦,而家你擺明唔尊重我wor,好地地用開的名唔用,要我硬跟另一個國家的叫法,咁樣都仲要唾面自乾?唔係呀?平時比鬼國壓迫得仲未夠?連睇卡通玩game都要受人侮辱?
香港台灣大陸有唔同譯法有咩問題?點解要我地跟鬼國?
·
44
·
5月10日 19:29
12則回覆
·
3小時
李盈瑩
老實說我覺得翻譯沒什麼好爭的,人家官方只是發行20年來第一次正式中文化,又不是中文化之後突然改名
我們所知道的翻譯也不過是台灣這邊自己翻的
日本既然中文化用了自己理想的,那有什麼好爭的?
·
28
·
5月10日 9:56
25則回覆
·
7小時
焦白菜
請留言的大家不要忘記,譯名本身也是一種集體回憶,特別是各自的pokemon譯名是在港臺官方(不是老任)承認的譯名,掌管了近兩代年輕人的記憶。這樣更改一下,那當然是合法的,但是對於自己很多東西正在失去,想努力保住的新世代,再加上現在香港被中共清洗文化,你取走他們集體回憶的一部份,一定會引起他們反感,甚至上升到赤化疑雲的水準。對老任來說,其實這已經影響到品牌聲譽,如果再惡化下去,引起更大風波的話,企業是真的要重新考慮這個決定是否明智。就像最近櫻桃小丸子的「不講廣東話的香港」事件一樣,這些二十年以上的品牌,面對以前是小孩的一輩長大後,是不能不考慮他們的心情同感受。
·
6
·
昨天 0:54
Ain Lai
看輕粵語系統,特別係港澳地區玩家,任天堂必會付出代價!
任天堂(香港)有限公司,無盡力地做作為玩家意見表達同溝通橋樑,需承擔重大責任!
·
24
·
5月10日 11:15
·
已編輯
究極天罰
本身識日文,見到有中文化原本有d期待,作品名改左都算,連角色名都改埋想點架!你對手SCE D翻譯組D GAME都有得選台灣定香港翻譯名先啦!仲有,你地d行貨日版3DS做乜唔俾人上eShop!明明買行貨正版但block個ip仲慘過改機玩老翻!放心,game會買但買日版,香港代理要黎做乜?!預左你唔睇留言。題外話,馬匹【比卡超】馬主,你知唔知你隻馬己經改左名www
·
6
·
5月10日 20:37
·
已編輯
Gemini Tchei
加油!任天堂!我很欣賞香港任天堂一直以來的努力
公佈中文化那天,香港任天堂很興奮的要求我們留意當日消息
那個使人高興的消息,我能感受到貴公司和玩家一樣,對此感到開心、感動。
......
查看更多
·
4
·
22小時
Steve Kung
大家都話唔好咩咩政治化.
今次就同你示範件事"政治化"之後會點
將呢單野推到外交層面,日日搵美日台領事, mud局物局抗議, 抗議日本聯合台灣中共聯手消滅香港文化及廣東話文化,以便共匪進行文化及語言清洗, 吹到有咁大得咁大, 有咁陰謀得咁陰謀.
......
查看更多
·
2小時
顏杲真
版上面咁多人講舔共 我只想講 舔你老母 我係廣東人 如果稍為有做少少功課的人 都知道大陸人叫平時pokemon做口袋妖怪 寵物小精靈 甚至 神奇寶貝 的人係絕大多數 基本沒人叫乜寶可夢 至於精靈譯名基本係跟台灣多 因為講撈話的人佔大多數 今次公佈的151官方中譯 好多新譯名唔指你地 我地都未聽過 自然不會感到被照顧 試問咁叫舔共咩 呢件事你地只可以怨任天堂 唔關我地大陸事 講親乜就賴大陸 呢個鑊我地唔咩 講起就火滾
·
1
·
12小時
1 則回覆
薛意風
吵這個到這麼久
到時候出了還不是乖乖掏錢包
就算不買還不是會忍不住看情報
......
查看更多
·
10
·
5月10日 15:43
27則回覆
Franziska Cheng
比卡超譯名是transliteration,即音譯而非意譯。想知一個transliteration是否合適,用target language發音讀一次就可以了。到底是比卡超還是皮卡丘在粵語聽起來比較像pikachu?答案清楚不過。強行將比卡超改為皮卡丘,明顯是任天堂對粵語的不理解和藐視的表現,亦侮辱了翻譯這專業。不講政治,就翻譯而言,任天堂表演的屬於下流翻譯。
·
1
·
2小時
·
已編輯
1 則回覆
Andy Ng
//執事先生:
你好,本人一直以來都係任天堂公司嘅忠實玩家,對任天堂公司推出嘅遊戲喜愛有加。 尤其我最鍾意嘅就寵物小精靈呢一隻遊戲,玩咗咁多年都愛不惜手。
......
查看更多
·
11
·
昨天 2:16
1 則回覆
Jimmy Yu
完全不能接受比卡超被改名! 請尊重香港人! 還香港獨有譯名, 不要摧毀小朋友的童年! 小女兒今年八歲, 十分喜愛比卡超! 請任天堂不要一意孤行!
·
11
·
5月10日 18:42
5則回覆
·
10小時
Anders Ip
保留各地譯名很難麼?看留言,什麼最大程度上顧及兩地,全都是廢話,那為什麼Bandai gundam又做得到保留各地譯名?
用不同gundam譯名的玩家在遊戲也可以連線,從來不存在任何技術問題,根本打從一開始任天堂就無打算過尊重你港澳玩家。
·
11
·
5月10日 20:08
·
已編輯
Kelvin Tai
啲人話老任舔共,睇個Page既封面圖都寫住慶祝"香港台灣"首次舉辦"National" Championships。大陸連搞都無得搞,真係舔共就刪鬼哂啲咩National咁既字啦。
當大家係度爭論要叫「比卡超」定「皮卡丘」既時候,點解又冇人講「花蓓蓓」既
......
查看更多
·
9
·
昨天 0:50
1 則回覆
Timothy Lou
這是一個勵志(弱智)的故事……一個小男孩拿著3DS從日本去了美國夏威夷,無法與當地的小朋友溝通。有一天他看到大家都在買新出的神奇寶貝日月,於是也買了一張,插到掌機里一看……媽的鎖區!!!
·
7
·
5月10日 19:27
2則回覆
Wilson Tsang
「Pikachu is 比卡超,not 皮卡丘,I hereby vow I will never buy from Nintendo again, unless you finally understand what is Cantonese and the correct Chinese usage.」
·
2
·
5月10日 18:57
鄧卓文
本人將終生擺買任天堂及其子公司旗下任何產品,直至任天堂我會尊重香港地區客戶。
本人並會致力投入一切反宣傳,務求令所有香港地區以至日本本土客戶更認清任天堂對香港地區客戶的侮辱行為。
·
4
·
5月10日 18:46
4則回覆
·
1 小時
Yeung Hoi Lung Billy
首先 任天堂方面要清楚廣東話同普通話既係兩種截然不同既發音系統 而任天堂係新公佈既譯名表 如果以廣東話讀出來既話係會同日文既原音非常不同 例子有係「寵物小精靈」既代表人物比卡超 而已 其實任天堂方面都係可以有解決既方法 就係參考 Bandai 既方
......
查看更多
·
4
·
5月10日 21:55
Ain Lai
台灣玩家完全不了解我們感受
簡單比喻一下
老任眼中的中文就是簡體字
遊戲及主機只有簡體中文
要麼你就買簡體,要麼你就別買
或者你繼續用日語系統
管你死的?少在這邊GGYY
·
3
·
5月10日 22:06
4則回覆
·
17分鐘
Chris Wong
既然有意兩岸三地統一譯名,不如改名「淫癲蕩有限公司」,粵語國語普通話發音比起「任天堂」都與Nintendo更為相近,亦能保留公司意念及形象!
·
3
·
5月10日 22:49
五金
hi,雖然我日文唔好,但我都係覺得奇異種子比起妙娃種子翻譯得更好,當然台灣譯妙娃種子我諗係有語言發音既考量,btw,香港係講廣東話,皮咩卡丘姐,利申我玩日文,咁既中文化唔要好過要(個人而言)
·
3
·
5月10日 21:27
2則回覆
Barry Sung
連最基本既尊重都冇畀我地香港玩家,呢系列既game唔值得我再畀錢,多謝你地幫我省一筆 898
利申:我由中一開始唔食飯都留錢買隻元祖黃,一直都係買正版,所以唔好話我得把口冇幫襯
·
3
·
昨天 0:41
Ain Lai
任天堂一直拒絕推出中文版
包括遊戲及主機
原因係大陸翻版問題嚴重
......
查看更多
·
2
·
5月10日 21:43
·
已編輯
1 則回覆
King Knight
任天堂 我只可以話你嘅本地化並不本地
當然我唔認為你會睇得明我打乜
我估任天堂(香港) 嘅staff 都冇香港人
......
查看更多
·
2
·
5月10日 21:10
Javag Autucg Pascalh
看到楼上部分回复简直是,╮(╯▽╰)╭,老任也不缺你那点钱,爱买不买爱玩不玩,调成日语或者英语就是了,瞎扯什么; 的确看着不舒服从小到大的翻译名就这么被改了,但也是老任的第一次尝试,我们该怎么叫还是怎么叫就是了,何必犟这个... 慢慢的后辈就会习惯这些名字了~ 、
·
2
·
5月10日 14:12
10則回覆
·
3小時
魏弘展
我是想說不喜歡中文譯名的話,何不先給自己一個適應期嗎,臺灣也很多也都改掉都沒說甚麼了。喜歡POKEMON的玩家,會因為翻譯問題而拒買嗎?
·
2
·
5小時
Vicky Liu
支持香港任天堂公司。表示会双入日月。希望能增加大陆地区港行日版的购入方式!虽然对译名有些感到不习惯,但是正在熟悉中!新的御三家和神兽都很好看!女主更是美美哒!期待11月~
·
2
·
23小時
Ling Chau
罷買罷玩罷睇!
港台地方本來就不是一樣,語文譯字發音完全唔同。
你有心做繁體版,好心就分開2個版本啦。依家一溝埋做瀨尿牛丸做咩?
你要入香港/台灣市場做生意強改人譯名有無尊重過香港人同台灣人呀!廣東話同國語識唔識分呀?
唔係你話改就改架!
·
1
·
7小時
Anson Kwok
由寵物小精靈紅藍綠版開始玩
任地獄令我好失望
就算B社出Gundam Battle Operation 中文版都同一時間出曬港台譯名,高達/鋼彈
留名睇任地獄比B社收檔
·
1
·
21小時
·
已編輯
Chu Chi Wing
順便補充一下,你地呢班大陸出世,移民來香港既新香港人,無論你地幾勇武幾本土都好,你地都無資格代表全香港人,所以拜託發表意見既時候用番「我」,而唔好用「香港人」三個字,畢竟全香港無任何一個人有資格代表七百幾萬人既意見
·
1
·
5月10日 22:04
Chu Chi Wing
本土派LIKE極都唔夠一百人,仲話罷買,你地前BOSS大陸琦岩岩先比人發現左大陸人身份,你地唔吸取教訓咁快又出來搞事?而且仲話香港本土文化入侵?PM日本出既BO,而且拉普拉斯非台非港非陸,人地日本版權方修正譯名都關你地D偽香港人事?搞政治冇問題,但唔該用腦搞OK?
·
1
·
5月10日 22:00
21則回覆
Shengdong Li
官方出个译名也要来闹一下,香港某些玩家是有多无聊。什么事都要扯到政治要分裂。译名是按台湾翻译跟大陆有何关系?就算任天堂目标直指大陆,也是任天堂的决定,跟玩家没关系。大陆市场大也是不争的事实。而且华语地区这么大,为什么就一直要以香港为中心翻译?真正喜欢pm的人不会来搞这些没意义的问题。
·
1
·
19小時
彭冲
我们大陆人也不喜欢什么宝可梦…垃圾…但是请港人注意,大陆译名来自台湾,有不爽请找准对象,更不要扯到政治,你有你的自由,大陆人有大陆人的自由…
·
1
·
昨天 2:38
3則回覆
·
7小時
莊宗祥
請問精靈寶可夢 太陽 月亮 到底有沒有鎖區限制~~雖然我台規日規都有但是很想支持母語中文~~~深怕如果中文這次不支持~~之後任天堂就不會再出中文遊戲了~尤其是精靈寶可夢((原先翻譯神奇寶貝))
·
1
·
23小時
5則回覆
·
8小時
王珂霖
商人就是這樣吧,一切以利益為重。說實話老任這次出中文就是衝著大陸市場來的。希望大家可以求同存異吧,畢竟我們都是愛Pokemon 的。而且香港的各位,大陸的所用譯名基本都是來自台灣的啊。
·
1
·
5月10日 12:08
3則回覆
吴桐
我就不明白了,老任就是给你们出的游戏是吧,这回大陆 香港 台湾哪个地区不是都迁就了,凭什么全都得迁就你们?起个名字都能喷,不爽游戏里面自己改去啊
·
1
·
8小時
刘尧
中国真难伺候,有中文骂,没中文也骂。分繁简还不够还得分开粤国繁简。然后捆一起卖不到五十万份。脸真大。什么时候成了世界第一市场再来提要求如何?
·
1
·
昨天 1:04
Rin Cheung
中文化唔係唔好,但係你用埋D咁強國feel嘅譯名,香港人堅係難以接受囉!
可能貴公司覺得香港市場細就唔駛俾面你班港豬,so我都唔會繼續支持貴公司的產品。
·
7小時
林淑婷
每一代都玩過後有感覺到任天堂的進步跟努力
雖然很多人在靠腰神奇寶貝的外型越走越歪
老實說有幾隻我也會靠北一下XD
......
查看更多
·
21小時
海牙 ディーハーグ
雖然對於譯名極度不滿,但不影響對pokemon的愛
打算買日版+玩日文語言
......
查看更多
·
5月10日 21:52
Gavin Chum
你地公司今次嘅改動嚴重傷害左香港人嘅感情
我會從始罷買罷玩所有任天堂產品
並呼籲身邊朋友一齊罷買罷玩任天堂所有產品
豈有此理!
不知所謂嘅一班任天堂管理層!!!
講完!!!
·
5小時
·
已編輯
究極天罰
講真,依家咁睇d技名多數又有d改到唔知似乜,你地期待佢出香港譯名不如學下日文或轉英文介面就得,依家好明顯老任想食三家茶禮但又縮皮唔重視各地區市場,你地唔like咪唔好買行貨囉,佢無生意就唔投資自然走人,反正d所謂行貨同慘過用老翻,以前不嬲玩水貨啦,係so_y同m$加入市場先重視行貨服務
·
17小時
姚卓雄
作为广东人其实更熟悉比卡超这个名字,但作为官方汉化第一作,港任向国语地区倾斜也是自然,希望往后会有照顾粤语地区的版本,毕竟国语跟粤语的发音真的差很多。至于借题发挥说这是在大陆化的,我只能呵呵了。
·
6小時
1 則回覆
Cash Tsang
痴媽肺~繁中GAME不嬲都係台譯架啦~拎黎講~
PS4/XBOX 果D 繁中games唔通係廣東話咩?咪失禮日本人啦~
海賊無雙入面路飛咪一樣叫路夫~又唔見你地嘈?
·
5月10日 23:57
·
已編輯
5則回覆
·
8小時
Eric Ng
任天堂是否有當香港用戶是客人架?講咗咁耐香港人冇可能接受國語/普通話譯名的,但任天堂仍然當我地白痴,理都唔理吓,任天堂的客戶服務水平真的差到無可再差!!!!!!
·
1 小時
Rain Chan
唔知醜,原先諗住同男朋友一齊買黎玩,你連我既童年回憶都改哂名,你知唔知你咁樣一改,令到幾多80/90後香港人不滿?香港人講廣東話,用返廣東省話譯音好應該!我點樣都唔會再買你任何既野!
·
4小時
Lun Yue Hong
口口聲聲叫自己做香港有限公司,偏偏放棄長久以來深入香港人民心嘅寵物小精靈叫法,改埋D九唔搭八嘅垃撚圾大陸名喺香港賣,根本就係無視香港市場啦,屌你老母食撚屎啦任天堂!
·
2
·
19小時
·
已編輯
沒有留言:
張貼留言
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言