http://game.ettoday.net/article/857650.htm
這應該是差不多時間的一個訪問,不過sina那邊比較早出來
但是有些翻譯的小細節和一些花絮我覺得上面這兩篇比較清楚
這邊跟大家分享一下
像是訪談提到了為何選擇雷光與班尼拉
為何有些採用音譯,有些用意譯,一般來說這些細節大家可能無從得知
也只能從這些訪談中看著譯者與製作團隊的角力
這邊也可以感受到日廠一開始對於中文化的不安及排斥
像是MGSV中文化有以前不好的經驗,會導致製作人特別排斥
(還特別提到MGSV開發改動頻繁XD) 深刻感覺到講話果然是藝術啊XDDDDD
然後像是falcom中文化的進程,甚至還提到之前PC版本失敗導致收手
接著重新進入市場
另外比較特別的就是像是跨平台的中文化這邊也提到商業考量條件談好也是OK的
這倒是滿有趣的
當然像是語氣和個性等等的問題看起來用QA來處理掉
免得不同人翻個性前後不一
還有就是曖昧的語氣這個有時候要到後面才知道到底前面的意思是怎樣的
這些在單純只有文字的情況下,如果前後譯者不同會特別不容易發現
總之可以看到中文化中心現在除了人變多,然後也有上海的點了
三廠也近來開始自己中文化了
明顯的可以感受到市場有打開,有些廠商已經可以理解到台灣這個市場的情況了
希望像是KH 2之國這些遊戲也能陸續中文化啊
最後編輯:2017-02-01 22:21:32 ◆ Origin: <BAHAMUT>
Kaiin:覺得只是單純日本市場已經養不起現在越來越高規格的遊戲製作技術團隊,沒魚蝦也好,多少可以賺更多。昨天23:24
yun:在地化本來就是要賺更多的錢,你看那個R星那個遊戲可能就單一市場能養得起嗎?昨天23:33
henk:翻譯費用跟開發成本比起來少太多了@@昨天23:34
渋谷凛:任天堂不知道有沒有自己團隊昨天23:48
伊爾森斯沃:我覺得要是可以讓那些漢化組或是貼吧的幫忙 這類問題就不大了7小時前
chang:真的辛苦中文化每位成員,沒想到FF15這跨平台的遊戲中文化也是他們負責還以為是SE他們自己另外做的7小時前
我不喜歡吃冰:對許多玩家來說,這才是真正的女神7小時前
毛毛鼠:真的是辛苦了!6小時前
加倍奉還的桂花飛飛:任天堂真正中文化的就是神寶日月,希望以後也繼續中文化6小時前
加倍奉還的桂花飛飛:有中文真的可以好好推廣遊戲,有很多人,光看不是中文就不入坑的QQ6小時前
Baker9:感謝感謝再感謝!!.身為老玩家.深刻體會到現在能有這麼多中文化大作是多麼幸福的事5小時前
VALKYRIE:漢化組跟貼吧.其實會有版權問題.即便是原著公司.直接抓來用還是不行的5小時前
沒有留言:
張貼留言