我想請問一下,什麼是:日文廚
有中文化不買而只買日文版的玩家嗎?
還是只會把日文當成至高語言,愛挑語言版本筆戰的玩家?
我是個日文學習者,從小玩過吞食天地諸葛孔明傳後就成為遊戲玩家。
一路玩來也玩過不少系列作,不過很多都沒有全破 ( 偏愛全破前存檔後棄坑 )
然而現在網路方便,看直播或是上網討論都很方便。「日文廚」也是在這時得知的。
自己在看直播,每當日文遊戲時就一定會有人會在聊天室說:
「日文N1表示無壓力」、「輕鬆看跟聽懂9成劇情」等...之類的話。
基本上我覺得這種人就是看過一些作品,硬背了幾句中二台詞,
就自以為:日文不就是這麼回事嗎? 的玩家。
舉例:在Twitch上看幻痛直播。有些任務說明會出現大量武器跟戰爭還有地名的名詞。
當然這都是有字幕的。不過還是有人秒回:這樣內容對N1的我大概只聽得懂9成。
嗯...目前活躍在台灣國際會議上的同步or逐步口譯員或是NHK登錄在案的中日通訳士們
應該覺得汗顏。因為要秒懂這樣的內容並理解再譯出,是需要一段事前準備時間的。
真的覺得政府該從Twitch內挑選未來國家口譯員來訓練才行。
換成討論區的話也差不多...
「學日文玩遊戲很難嗎?」、「鄙視中文化」、「自己看懂9成以上」
留這樣言論的人不在少數。不過我還是覺得像這樣的人其實日文算初下級而已。
依玩的遊戲類型,台詞跟用字難度也會有所不同。更別提有些作品會有古文出現。
像我本身懂一點日文,也是得日日字典在旁邊+大本便紙條(方便記下生字作成單字本)
是的。我覺得真的有在學日文的人在玩日文遊戲是抱著臨戰跟學習的心態在體驗遊戲。
有在看影片練聽力的人就知道。看電影跟看電影學日(英)文是完全兩回事。
所消耗的精神真的不是可以用「玩」字帶過。
說了那麼多,我只是想為不買中文化,而只買日文版本的學習型玩家反駁一下。
因為邊體驗遊戲邊學日文是件傷神跟得專注面對的事,而不是拿來嘴自己日文多強的事。
真的會日文的人,應該都偏低調。因為學越深碰到的內容也會越多。進而會發現
「語言學習沒有終點」這個事實。而自己所能做的就是不斷學習,而不是拿去炫耀。
同理,我覺得英文應該也是一樣。
不過怎麼就沒有人會去炮那些人:英文廚? 這點讓我頗納悶的。
最後,如果在網路上遇到這些號稱懂9成跟N1無障礙的人。請記住:他們只是初學者。
不用太理會他們,更希望別把日文廚跟語言學習者兩者劃上等號。因為兩者心態完全不同。
*本人文筆不好,只能一股腦兒地把所想的內容直接打上來。若有理解困難部份請見諒。
最後編輯:2015-09-23 01:08:17 ◆ Origin: <111.242.164.xxx>
+9肥宅索索算盤子:老實講,那不叫日文廚,那叫優越廚18小時前
天使‧藍之雨中飄渺:聊天室那段真的是自以為優越。17小時前
DECADE:所以聊天室的"日文N1表示無壓力""輕鬆看跟聽懂9成劇情"一個月薪水多少? 有沒有10萬? 沒有就滾吧 我還以為身懷絕技勒15小時前
午夜人偶劇場:半瓶水響叮噹 不要說網路 現實生活這種人也隨處可見14小時前
大懶:還有一種是日配廚 自以為看幾部動畫 認識些聲優 就認為日語是無法超越的存在 這次Mgs V 很多13小時前
GDRS:古人說的好,半瓶水響叮噹12小時前
GDRS:老實講,現在日文遊戲大都有語音...能秒懂的人根本也不用在意什麼翻譯了12小時前
炎藍午:有些看得懂,但是程度不好沒辦法懂很多,特別是典故的部分,如果要看很多字還是中文化好點...12小時前
阿八八:稍微有點基礎加上幾個漢字拼一拼就說懂日文的人多的是,看懂歸看懂但真的懂?我覺得多半是皮毛罷了..聽說寫又是另外一回事了。11小時前
阿八八:任何事情上手歸上手,要精通進而鬼神又是另外一個境界的事了11小時前
霜影〃月楓:A ... B... C... D... ya我可以去考英檢了( ´▽` )ノ11小時前
漓星:語言能用就好,日文能聽懂看懂就夠了,英文還比較重要11小時前
Horn:其實優越廚大都只會猜漢字… 猜漢字=會日文11小時前
Horn:然後這類的朋友又只會在中文化的新聞挑音譯人名的毛病10小時前
Horn:往往鬧了笑話而不自知10小時前
就是愛蘿莉:樓上讓我想到我高中同學...有人問誰看的懂日文..某人:我看的懂 結果看了之後 這個沒漢字我看不懂.....當下真的超想笑 原來這叫懂日文10小時前
Cyl:不就統稱「原文廚」了嗎? 管你日文還英文...。話說,沒人指責玩遊戲學外語不對...但明明就是在台灣,有人喊個中文化還要被拿原文來反駁,這真的是很奇怪的事10小時前
Horn:官方譯名與民間漢化組或是自己腦補有所衝突時 ,就是專業翻譯員被數落的開始10小時前
HICK:簡單來說青菜蘿菠各有所好,因為喜歡蘿菠就仇視喜歡青菜的人,或是整天跟別人吵蘿菠有多好多棒之類的就是蘿菠廚,反之則是青菜廚10小時前
HICK:說真的我實在搞不懂,你覺得什麼好吃就去吃什麼就好 為什麼非要大家都跟你吃一樣的東西? 沒人要吃菜自然會被市場淘汰,整天吵這個青菜也不會變蘿菠阿10小時前
FN~披著人皮的怪物:恩....歡迎那些日文厲害的人去連合國作同步翻譯,看看能不能撐到1個小時....(目前連合國規定,口語同步翻譯每次翻譯時間上限為30分鐘,超過會累垮的)10小時前
阿八八:樓上+1我也覺得沒甚麼好爭的,有中文化其實也更好我也不懂到底原文跟中化有啥好吵的10小時前
AYAKASI:其實可以換個方式想。他們可能真的可以快速理解9成,但是那是因為他們是該作品或是該領域的MANIA,平時就累積了大量相關領域的知識10小時前
FN~披著人皮的怪物:AYAKASI大說的對,其實翻譯最常被砲轟的,都是在"專有名詞"上面...那邊是有愛的人才會知道怎翻....otz10小時前
AYAKASI:專注於ACG的人對台詞的理解速度快,一方面因為熟練,一方面有劇情,畫面演出配合,大腦可以更快的做相關的推理10小時前
AYAKASI:但是如果要這群人去做其他領域的純聽力測驗,像是聽新聞廣播之類的就完全是另一回事了。理解9成不見得是假的,他們只是還沒踏出舒適圈而已。10小時前
滷肉.飯:日文廚根本台灣特產XD10小時前
kenny snake:大推 半瓶水響叮噹 XD 超級貼切 !!10小時前
AYAKASI:真的,我覺得要給翻譯多一點同理心,我自己也有在日本居住多年攻讀日本語博士的朋友,他有時候也會來問一些奇怪屬性的專有名詞10小時前
AYAKASI:但是他做研究的在看的東西,我們看沒幾段就放棄了...XD10小時前
亂開槍的邪笑:日文廚的我表示:我錯了10小時前
Saki:聽得懂看得懂是一回事 但要翻成中文 那又是另一回事了9小時前
鳶果:所以努力念書考到N1其實不是為了玩遊戲但表示無壓力的我錯了QQ 愧對祖宗十八代!學習語言無終點啊!我們看芥川龍之介、森鴎外原文,是因為我們是日文廚!9小時前
yaliu: < 日文廚yaliu表示 : 我支持中文化 , 因為我就是吃這飯碗的 @#@9小時前
鳶果:等等我就去把我德文西語書都全部燒了!因為我們玩遊戲不需要這些書!想要知道什麼、學甚麼、玩什麼,只要坐在家裡點著滑鼠等著別人翻譯就好!9小時前
滷肉.飯:等你實況燒書9小時前
Cyl:樓上你是不是太激動了啊? 玩外文遊戲雖然也可以學語言,但不代表玩遊戲跟學語言就一定得綁在一起...學習任何事物的目的本來就不必然是為了玩遊戲9小時前
Cyl:樓上上...9小時前
滷肉.飯:樓上上還是我 >.^9小時前
Cyl:好啦...不要算我那樓好不好? 不然我再打樓上上上,又含了我打"樓上上"的那樓,豈不是沒完沒了了...Orz9小時前
鳶果:釣到可愛的小魚只能放生。在外國混久了,就很深刻的明白"精通語言"根本就連門檻都沒跨過。要求職人家還是要你的專業。翻譯更是另一門大學問,三言兩語說不清。9小時前
Cyl:所以你根本不需要留那句留言啊...這裡從來沒有人怪罪學外語不對、也沒有人針對會任何外語的人。被針對的是那些老是拿自己會某外語就叫人不要吵中文化的人9小時前
WISH1109:會對自己語言文化感到厭惡的,實在是一件令人驚訝的事..9小時前
鳶果:是我會錯意了,原來你們戰的不是因為有愛努力念書而心滿意足得到成就感的Gamer啊。後學眼殘,只看到倒數第三句而已,還真是失禮了。9小時前
鳶果:只能說後學以為自己躺槍。雖然不曾看實況去彈霧自稱懂9成和N1無障礙,但這句話反過來的意思也就是我們沒辦法驕傲自己懂9成...。9小時前
伊賀:我個人覺得日文還在談N1就真的還是初學者。很多更專精的課有N1是基本中的基本。9小時前
伊賀:學到後面已經沒人在問你N幾,而是看你整體語言能力聽說讀寫譯甚至到中文程度了。會執著在N幾實在很難讓人覺得精到那裡...9小時前
鳶果:被這句言語上的謬誤給打了自己臉的後學感到羞愧。我們只是同在那條船上不小心被一竿子一起打翻了而已,再自己默默地爬上岸就行了對吧。自知不是初學者就好了對吧?9小時前
鳶果:你怎麼會這麼想?你拿著N1的課本去問日本人,就像拿著文言文去路邊問台灣人,也不是每個人都能搞懂的啊。JLPT之所以不能成標準,是因為合格標準訂太低了。9小時前
鳶果:但實際上我們在日本讀書的都知道,N2的文法語彙讀說能夠精通,基本上日常生活就嚇嚇叫了。而念N2所需的時間更是N1的時數一半不到。9小時前
鳶果:基本上要求日常對話只要N2就夠了(日本人能聽懂你在說什麼。) 但是你要精緻精細的和日本人溝通(或者報章雜誌),N1的語彙文法是必須的。9小時前
鳶果:但我們努力的考取到N1九成以上的答題率,然後路過就被打了一槍說。「會執著的人很難讓人覺得精到哪裡...」要後學情何以堪。9小時前
伊賀:鳶果大大:其實我不太懂你是想砲我還是怎麼回事?9小時前
鳶果:回到重點來了!我只想說你的倒數第三句是個言語上的謬誤。請記住:他們只是初學者←這句話的肯定意思=全都是初學者的意思。9小時前
伊賀:我不知道N1跟N2要學多久。N2我沒準備就過了,因為在正式學之前我就自己先自學。9小時前
伊賀:N1的話是把大新N1那本看過20~30次吧? 然後就過了。單字跟聽力我都是在平常練習中記住的。9小時前
鳶果:若我不腦補:「他們"大部分"都是初學者。」的話,那麼我就得必須承認我是個初學者了。簡單來說,我只是被這句"中文上常見的誤會"給釣上來罷了。9小時前
伊賀:如果你覺得我發言內容小看到你的N1證書,我跟你道歉。或者你可以看看直播,那些人才是真的小看日文。9小時前
Dawn:沒什麼差別,都是來吃餌的(X9小時前
伊賀:難道你不覺得會一直把N1掛在嘴邊的人有沒有N1還是個未知數?9小時前
鳶果:^沒辦法,我們這邊現在還是白銀週www 吃飽飯路過看到有點心就上鉤了哈哈。9小時前
伊賀:又或者真的已經考到N1,對於接下來所碰到的更廣且深入的內容,一個語言學習者不會覺得自己考過的N1其實只是一張日文學習的入場門票? 我是這樣認為。9小時前
鳶果:只能說是定義和苟同上的問題。如果你自認為精通N1,你就不會覺得他只是一場入場門票。畢竟就連日本人自己也很常搞錯N1上許多的文法和語彙。9小時前
鳶果:至於更深更廣的內容,就是專業領域的問題了。就是中文,你要我把植物從頭到尾的器官名稱給說一遍我也沒辦法。至於聽到有人自豪說:「我懂九成!」8小時前
鳶果:當然也就理所當然的點頭默認罷了,也沒有必要去猜疑或忌妒人家的意思。畢竟,去戳破人家真懂假懂似乎也沒什麼太大意義?只要先保留意見就行了。8小時前
鳶果:但老大你一言就先點破:「會驕傲的人一定全都是騙子!」這樣的邏輯是會傷到我們這種賤人玻璃心的啊。也許那個秒懂幻痛的人,是個マニア也說不定?8小時前
奇蹟大師:有人想當皇民8小時前
+9肥宅索索算盤子:樓樓上的驕傲秒懂就算了,我們看到一堆是笑別人不會的8小時前
鳶果:^沒關係,總有一天也會輪到那些人被笑的。所謂的謙、是知恥的意思;驕傲無妨,但不知恥與不自省才是大忌。我們就是太知恥卻不知自恥,所以才會變成這樣啦哈哈8小時前
B.C.:先不管什麼日文廚,理解本來就比轉譯簡單些8小時前
B.C.:加上遊戲有畫面演出+聲音+字幕,比起同步翻譯幾乎只靠聽力還得分心思考怎麼翻才通順當然來得容易8小時前
B.C.:所以有人說他n1能秒懂對白也不用懷疑什麼,也不必說啥通譯士要汗顏,因為要求的能力水準本來就不一樣8小時前
伊賀:鳶果:保留意見這個做法不錯。我會考慮。不過驕傲跟騙人這個比喻有點微妙。8小時前
+9肥宅索索算盤子:所以我才說是優越廚不是日文廚,你把日文代入其他的不是也一樣8小時前
+9肥宅索索算盤子:換成電腦修車或是其他啥的8小時前
B.C.:你總不會聽到有人說他玩fps好強能1km外瞬狙爆頭就說專業狙擊手都要汗顏了吧?8小時前
+9肥宅索索算盤子:XXX很簡單阿你們怎不會8小時前
天天吃布丁:考過N1的也是菜逼八 考商用日文BJT才是真的有實力8小時前
伊賀:BC大大:如果你的前提是「畫面演出+聲音+字幕」那就無話可講了。那樣大概N3或N4就可以了。8小時前
伊賀:我就回應到這邊吧。畢竟我寫的文就是我的感受。大家要怎麼解讀也不是我一一能說明的了:D8小時前
滷肉.飯:原PO不簡單 釣到一個堅信自己是漁夫的草蝦8小時前
+9肥宅索索算盤子:為草蝦很好釣阿(?)7小時前
銥微歐:樓上不要汙辱草蝦,草蝦哪有這麼好釣?7小時前
似夜:反正中文也看不懂,不如買日文版...7小時前
戰敗王:基本上一個不願意學習外國語言的人,沒有罵別人廚的資格!6小時前
haired:你讓我想到龍族教義online某個公會長,自稱日文N1,結果某個活動竟然不知道字面上意思,準備期間跟開催期間6小時前
haired:然後在準備期間組隊打8人團,超好笑的啦6小時前
haired:日文N1不知道準備期間是什麼?這是漢字耶 哈哈6小時前
我是好人:被釣上來的還真好笑6小時前
haired:有人自稱日文N1看看就好,唬爛居多,在那幻想6小時前
+9肥宅索索算盤子:瑞凡我能修繕750KW等級以上的發電機,也能維護主機當初我還遇過老法想僱用咱,因為他們的都是機器焊6小時前
+9肥宅索索算盤子:沒看過台灣這邊技師能用手焊還比機器好的,我就是你說得沒學外文的6小時前
+9肥宅索索算盤子:我不知道要求中文化好像很悲屈一樣,想玩日文的去玩咱真得沒意見,但是老是中文化看到有人用奇怪的理由反對6小時前
+9肥宅索索算盤子:或是嘲笑不會的人,這除了優越感作祟我真的步知道要說啥6小時前
鴉羽:我是覺得根本沒有所謂廚的情況,如果是喜歡玩遊戲去考到日文N1,那我覺得你學有所成,也努力過了很棒,但是不是每個人都有能力或興趣去把日文學到N16小時前
鴉羽:如果你覺得別人日文N1可以聽得懂9成是在炫耀,我覺得你也只是自卑罷了,自卑自己沒有動力去學日文,雖然不一定有用,但是第二語言一定是必須的6小時前
鴉羽:說到底鄙視中文化還有日文是世界上最好的語言之類的跟N1一點關係都沒有ˊˋ,不知道有什麼好討論的6小時前
鳶果:寶貝,講這麼白了還在鴕鳥嗎哈哈。通篇大意都算主見,沒什麼好反對。唯有倒數第三句是"錯"的。今天坦蕩蕩JLPT合格在日本念書,路過這就被巴一掌說:他們只是初學者。6小時前
鳶果:你想電的是那些沒有實力的人,但你的語文邏輯裡卻把有實力的人也包含進去了。這若不是中文程度的問題,大概就是忌妒心作祟吧?6小時前
鳶果:我們是不是初學者,國家認證和生活自然會教訓我們。結果,你也只不過是"瞧不起"那些"瞧不起你們"的人而已。後學我只想要告訴你這個結論罷了。6小時前
伊賀:鴉羽:那樣的那種有太多專業武器設備跟專有名詞,基本上一次聽懂九成連日本人也不可能。如果你要曲解我的意思,那我必須澄清。6小時前
這個名字不錯:其實日文的配音套路聽個十年動畫,遊戲真的就可以聽+讀 懂9成,他們說的也沒錯。不過如你所說根據文本的類型能理解的程度確實是有很大差異。6小時前
看不到:滿同意這篇的 在英文環境裡打滾就算是IELST7還是覺得遠遠不夠 但是卻常看到有人對自己拿英檢或多益成績沾沾自喜6小時前
+9肥宅索索算盤子:可是瑞凡,版上多的是說原汁原味嘲笑只能看中文化的,這不叫優越感叫啥?6小時前
+9肥宅索索算盤子:而且通常所為那句看得懂9成,後面接的就是日文這麼簡單你們還怎樣怎樣6小時前
+9肥宅索索算盤子:"戰敗王:基本上一個不願意學習外國語言的人,沒有罵別人廚的資格!"我回的是這一位6小時前
伊賀:鳶果:照你這樣講,我也是N1是不是也講到自己?再說我為何要電沒有實力的人?整篇看下來,應該是你理解力不夠。一直執著N1=自己。6小時前
+9肥宅索索算盤子:我不知道我為啥有必要一定要去學?我工作又沒用到,那我會修車我是不是要說你們平常會自己騎車開車為啥不學修車?6小時前
+9肥宅索索算盤子:修車很簡單阿,給我線路圖我連馬6的複雜電控都能搞定9成6小時前
鴉羽:樓上,那你就一竿子打翻一條船的人嗎? 有人辛辛苦苦拿到N1,卻被你們說成優越廚? 要是你你作何感想6小時前
+9肥宅索索算盤子:只是今天那名詞換成是日文6小時前
這個名字不錯:而你說的翻譯職人又是另一回事,翻譯是一門學問,能理解不代表能翻譯,能翻譯不代表會修飾語彙,翻譯還細分成很多工序,現場口譯又是另一種層次,國際場合的是另一種級數6小時前
+9肥宅索索算盤子:所以我第一句回樓主就是說那不叫日文廚叫優越廚6小時前
+9肥宅索索算盤子:我有說拿到N1是優越嗎?重點是在有沒有嘲諷人6小時前
+9肥宅索索算盤子:你是拿了N1看不懂中文了?6小時前
鳶果:寶貝,我在日本念書,也吃過虧吃過苦。你也考N1,我也考N1。你想自打臉我沒意見,但是你想打所有努力過且自豪的人的臉,就是錯的。6小時前
DECADE:"學習"任何事物應該都是謙虛的態度 而不是會了點皮毛就開始自以為是高調耍屌 講的好像自己多行一樣 還真當自己精通八國語言勒 視中文如糞土6小時前
鴉羽:上面我就說了 優越廚≠通過N1 若p則q聽過吧? 假設通過N1的人是優越廚成立,不代表優越廚就是通過N1的人6小時前
DECADE:因為你在戰場上見過呂布 所以你覺得應該打得贏關羽這樣???6小時前
鳶果:如果因為糾正你"中文"言語上的"謬誤"就能被認知為理解力不足,那麼也甭多談了。更何況,若你不是在電那些假裝有實力的人,那麼這整篇文想傳達的東西是...?6小時前
+9肥宅索索算盤子:所以我說了你舉出一句我說同過N1是優越廚的出來,你是偵看不懂中文了?6小時前
+9肥宅索索算盤子:樓樓上的驕傲秒懂就算了,""""我們看到一堆是笑別人不會的""""6小時前
+9肥宅索索算盤子:來我幫你拿我上面回的第2句看懂了沒?6小時前
+9肥宅索索算盤子:要不要幫你找中文翻譯?6小時前
伊賀:鳶果:我沒有瞧不起誰。你後面的發言明顯帶情緒性。請冷靜一下吧。6小時前
+9肥宅索索算盤子:去看錯ID啦0.06小時前
DECADE:簡單說 就是謝金燕的姊姊又開始唱了起來 這首歌會紅真的不意外.....6小時前
伊賀:鴉羽:等等...我並沒有提到什麼優越廚。我對你解釋的是專有名詞部份。6小時前
鳶果:帶情緒性是因為我有理,且是正論;我點出你的文句邏輯錯誤,然後你就鴕鳥。比起那種屌得七八個老子樣的傢伙,更瞧不起無法面對自己錯誤和自省的人。5小時前
伊賀:鳶果:我覺得你還是不要提邏輯思辨的東西。那只會讓事情複雜。5小時前
鳶果:我並不擔心事情複雜。都到這裡了我也不需當好好先生看著錯的人一直錯下去。好聽點是自我滿足,難聽一點就是在洗你的臉。5小時前
伊賀:鳶果:所以你是那種覺得有N1就可以聽說讀寫無障礙和隨口炫耀自己懂9成的人? 其實你沒搞懂倒數第三句所指何人的意思。也就是對號入座。5小時前
+9肥宅索索算盤子:to:鳶果:我覺得買房置產好簡單,買不起的都傻B5小時前
鳶果:你可能得再看一次那句話。你的意思是"號稱懂9成的人,全都是初學者。"(這是肯定句,你的文脈沒有任何副詞的餘地)5小時前
鳶果:那麼,只要一個真的懂九成的人存在,你還有辦法說他是初學者嗎?這就是你這句話的邏輯錯誤。5小時前
+9肥宅索索算盤子:只是把代名詞換成日文而以5小時前
伊賀:哦?所以你是對的,別人都是錯的?瞭解。5小時前
鳶果:如果你想直接一竿子打翻,這樣說:「你她喵的所有學外語的人,全都是初學者啦。」那我也就認了。但是老大您何德何能肯定所有的"其他人"都是初學者呢。5小時前
滷肉.飯:第一次看到連閱讀白話文都有障礙的人在教人文法 猛猛猛5小時前
這個名字不錯:感覺樓主不用太在意這種聊天室這種娛樂性質的對話,跟"看你奈米屌,我的屌30CM"這種看完笑笑就好啦,認真對待甚至把另一個次元的譯者拉出來混為一談感覺有些不妥5小時前
伊賀:如果真的是大前輩,我會馬上道歉並表明自己眼拙並請益日文上的學習問題。但這樣的前輩通常不會刻意去提自己的能處。5小時前
鳶果:所以這個世界上才需要邏輯,就是為了拿來教訓你這種鴕鳥心態的人。我自認我的論點無懈可擊,因為我只是說出了1+1=2而已。5小時前
提姆奧瑟:日文在遊戲中有特殊用語,不是N1就能會的(靠網路學日文的半調子親身體會)5小時前
伊賀:日文本身就是個低調的語言,你常日本人來往應該不至於不瞭解這點?5小時前
鳶果:你要顛覆這個論點只有兩種辦法。一、改變你自己的定義。二、承認錯誤。只能說算你倒楣遇上我這麼無聊的大魚,但這就是戰文,沒辦法。5小時前
鳶果:日本人的"恥"文化我是很看不起的。這算是亞洲人的通病。日本人最可悲的就是「知恥而不知自恥」。而你則體現了這個這個道理。5小時前
DECADE:"幹 我老島民啦 我好老喔 你們這些菜逼八就應該OOXX" 我腦海中最適合你的一句話出現了5小時前
+9肥宅索索算盤子:所以鳶果要燒書了沒?5小時前
DECADE:還有"鳶果:等等我就去把我德文西語書都全部燒了!" 我相信你是個一言九鼎的男子漢 人家輕小說看到糞結局都真的實況燒整套 巴哈大前輩的你應該不會呼巄我們這些菜逼八5小時前
伊賀:TO鳶果:我不覺得我鴕鳥心態耶。只是理解不同而已,再說邏輯也不是在教訓人用的,看來你什麼都讀但卻不精。5小時前
鳶果:下一位。5小時前
+9肥宅索索算盤子:講不通就要落跑了~5小時前
+9肥宅索索算盤子:人家明明講的是那些會日文去嗆不會的人,你硬要在那崩潰5小時前
+9肥宅索索算盤子:你需要中文翻譯嗎?5小時前
伊賀:To鳶果:其實我並沒有把你當成什麼大魚,就是一位巴友而已。或許你把自己的意見跟論點想的太重要了,就我看來你只是在「文人相輕」而已。5小時前
鳶果:寶貝別亂入。從剛剛開始就沒人在意你的意見,也沒人在回你話。但你一直跑出來我也覺得很納悶。5小時前
鳶果:自比文人嗎?不虧是大俠。5小時前
鳶果:連休沒事做,這樣配茶耗掉一個下午也不錯。5小時前
DECADE:台灣人的"唬爛"文化我是很看不起的。這算是中國人的通病。台灣人最可悲的就是「愛唬爛又超愛射後不理」。而你則體現了這個這個真髓。5小時前
+9肥宅索索算盤子:他不是自比文人,這句是曹丕講的,不過你可能看不懂,我覺得用肥宅相輕好多了5小時前
鳶果:學習別人的文體然後回應,還滿酷的。麻煩你把我唬爛的點提出來,讓我好好反省一下。不多,三百字就好。5小時前
+9肥宅索索算盤子:是沒人在意你意見吧?不然樓主應該吃的是GP不是BP了5小時前
+9肥宅索索算盤子:喔講反了0.05小時前
+9肥宅索索算盤子:不用三百字,你不是說等等要去燒書?5小時前
鳶果:下一位。5小時前
+9肥宅索索算盤子:一個只會玩GALGAME的是不需要中文化啦5小時前
+9肥宅索索算盤子:反正宅宅最愛廢萌了5小時前
鳶果:當然,我玩過的galgame比你吃過的米還多。5小時前
+9肥宅索索算盤子:書燒了沒阿?5小時前
+9肥宅索索算盤子:挖宅宅相輕又來了,玩過GALGAME多也能驕傲wwww5小時前
伊賀:我只是把你跟我都是日文學習者譬喻為「文人」,而不是自詡為「文人」。我覺得在這篇文上,你也是誤解這點,所以才會有現在的討論。5小時前
DECADE:鳶果:等等我就去把我德文西語書都全部燒了! 鳶果:等等我就去把我德文西語書都全部燒了! 鳶果:等等我就去把我德.....留言無法貼三百字 貼滿又說洗版5小時前
鳶果:可以來個有建設性一點的發言嗎?這樣我也有點無聊。剛才不是有人想要討論思辯問題的嗎?5小時前
+9肥宅索索算盤子:你的發言好有建設性喔?是你說要指出唬爛的點了5小時前
+9肥宅索索算盤子:提出了你又不敢認5小時前
鳶果:我信你,你把定義說出來了。我當然不覺得自己是文人,而我誤解的是你需要改的地方。也許你只要改一個字我就五體投地佩服你。5小時前
鳶果:「請記住:他們"大多"都只是初學者。」 你的肯定句就和說華人都是黃種人,美國人都會說英文一樣不符合邏輯。5小時前
伊賀:To鳶果:其實我已經確定跟你溝通不能了。因為你只是在憤概跟挑毛病,然後有點自說自話。5小時前
+9肥宅索索算盤子:"等等我就去把我德文西語書都全部燒了!因為我們玩遊戲不需要這些書!想要知道什麼、學甚麼、玩什麼,只要坐在家裡點著滑鼠等著別人翻譯就好!"5小時前
DECADE:對於自己說的話敢說不敢做 還說是沒建設性 看來這人基本上人格都快蕩然無存 還要跟人講討論思辯??? 該不會現實真的是射後不理吧!?5小時前
+9肥宅索索算盤子:為合消費者就不能等別人翻譯?5小時前
鳶果:在國外最容易被糾正的一點,就是往往我們都會把"異己"全部"歸為同類"。這是很容易犯的謬論,但日本人不是每個人都愛吃納豆,台灣人也不是每個人都很熱情。5小時前
+9肥宅索索算盤子:我有出了錢了,那你以後怎不自己學修車?自己修水電?5小時前
+9肥宅索索算盤子:不要等別人修阿5小時前
鳶果:若不能清楚的講明白,就會產生誤會。今天我只是無聊挑你這個小毛病,哪天你被你的上司或是你想教好的外國朋友給遷怒了,才會後悔莫及──共勉之。5小時前
Alpha:因為中文容易被放生5小時前
伊賀:從你自認為是正確的那點來看,我想再談邏輯你也只是只談你自己的那套而不是大家知道的那套。就這樣5小時前
+9肥宅索索算盤子:前面罵人家鴕鳥現在又龜縮瞜,好啦下一位5小時前
鳶果:你還不能懂嗎?好吧,那我從頭講起。5小時前
鳶果:我當然懂你的意思。你想說的是"大多數那些裝屌的人,其實多數都沒有真功夫。所以不需要理他們,也別把日文廚和語言學習者劃上等橫。"5小時前
鳶果:但是,你的文章言不及義。也就是說看的人得從文脈中推理出你的這項結論。也許大家都聰明,可以推出。但你的文章就是"錯的",不符合"正確的邏輯"。5小時前
DECADE:伊賀大 我覺得你刪除留言算了 把他跟我們的廢話都刪除 讓這文章乾淨一點 反正他死也不會燒書的5小時前
鳶果:如果我一開始點的不明我道歉。但我要糾正的就只是這點而已。你不能期許所有人都可以按照你所期望的去理解文脈,若不想被糾正,就得寫出正確的句子。5小時前
扁臉族狗毛色頭超夯喔:中文是次等語言,對華人沒信心5小時前
伊賀:To鳶果:我是想到什麼就寫什麼,也怕有巴友會錯意所以也道歉了。覺得就各退一步吧,畢竟同是日文學習&愛好者,應該會友而不是結仇。5小時前
伊賀:下次寫文章我會特別再三斟酌。我也不想改文章,因為代表發言不負責任。這點還請見諒。5小時前
鳶果:你說我情緒化,又說我該冷靜、然後現在跟我說各退一步?寶貝,那你一開始就別出來戰文!我承認我是得理不饒人的賤人,但那也是因為孺子不可教所然啊!5小時前
這個名字不錯:你情緒化,所以該冷靜一點,該停戰了,翻譯完畢5小時前
季節:你所說的只不過是只是莫名優勢感,不是只有關於日文才會有的現象,就像新手和老手,有課和無課的5小時前
伊賀:因為你後面發言充滿情緒化字眼。各退一步是指你的主觀認知&攻擊言論和我的用字部份。5小時前
提姆奧瑟:某樓講得真對(和制漢語逆輸入,還亂用),另外如果不想看那些炫耀的可以試試niconico(但是會有日本小學生嘴砲)5小時前
伊賀:然後戰文的話,你可以爬文看看情緒化字眼是誰在用。5小時前
季節:有些人自我感覺良好,覺得自己比他人懂得多一點,比他人擁有多一點,就囂張,看不起他自以為劣於他自己的人5小時前
季節:老實說,和日文怎樣怎樣沒什麼關係5小時前
季節:看得清的人就知道與日文和學日文的人無關係,看不清的多說都沒用5小時前
伊賀:To提姆奧瑟:日本的遊戲跟談話實況甚至議會直播我也都會看。不過幻痛的話,台灣某位實況主玩的很好笑,不看不行:D5小時前
伊賀:To季節:我覺得還是有關係的。但還是謝謝你的留言指教。5小時前
yaliu:幻痛讓我眼睛也幻痛了T_T4小時前
鳶果:好吧,你贏了。能這麼坦然的面對自己的錯誤存在而不去修正的人,也算讓後生晚輩見識見識了。4小時前
季節:如果硬要說有關係的話,因為日文是容易被利用成炫耀的工具,1.遊戲主要是以歐美和日本為主2.日文不是普通學校能學到的語言4小時前
鳶果:真要退一步也只能實話實說了。言語上的謬誤是很容易犯的錯誤,在和外人說話的時候更要小心。尤其是歐美日民族中心論特高的人,不然會吃悶虧的。小建議,別放心上。4小時前
Yoohoo:原PO感覺把"會叫人家玩遊戲學一下日文"或是會炫耀之類的都歸到是日文菜B8,他們這些學習沒有終點的才不是日文菜B8的感覺。4小時前
伊賀:To鳶果:沒有誰輸誰贏吧。各自表述自己論點,相乘撿來用,相悖的無視。希望那天可以討論觀點相同的話題。4小時前
Yoohoo:某種程度上我覺得跟那些人沒兩樣阿,都在試圖降別人B格提升自己B格,文章中也可以感到某些優越感的感覺,只是沒有明講而已。4小時前
季節:容易被拿來炫耀的因素,無非就是少有,和普及程度,日文在台灣,看懂的人->比中文和英文少吧(你要用中文來炫耀,一定很有文采,因為四處的人都懂中文)4小時前
伊賀:Yoohoo:因為真的學不完(真的)。除非滿足現況,不然真的學到老到死都還是學不完。4小時前
季節:其二就是普及程度,現在的遊戲主要都是歐美和日本,很容易找到炫耀對象,所以炫耀懂日文,對他們來說,就是容易找人炫耀4小時前
季節:但是這是優越廚而已,因為當中沒有"日文才有"的特性,4小時前
季節:剛好符合條件的,都可以叫優越廚,例如有些無課金和有課金的人之間會互相看不起對方,有課金的人覺得自己擁有的比無課多而囂張,無課覺得自己都能破台,看不起付錢玩的人4小時前
SUPER㊣月半月半示申:大家好厲害,那請把留言串,翻成日語如何www?4小時前
小千千:巴哈常常就有這種日文廚。當然有人想要中文化留個言就被酸到不行。說等一輩子啊,軟三年啊之類的。3小時前
小千千:請打開留言串。http://gnn.gamer.com.tw/1/119291.html 這作品已中文化確定了 。某人的一輩子還真是短!3小時前
jimmy0909:最後後段的紅字是重點,真的沒有終點!!3小時前
Osamu:受到對岸強國殘體中文摧殘,現在一看到日系遊戲出現中文就覺得有種濃濃的山寨味,本人學日本10年了,語言真的沒有盡頭,但是玩遊戲想看日文真的只是「看感覺」罷了3小時前
國軍破台的毅哥是勇者:有夠中肯 給你一個GP都不夠3小時前
熱情的千枝迷:「得理不饒人」跟『給你台階下還不肯下』是有差距的3小時前
SUPER㊣月半月半示申:ㄏㄏ。3小時前
ryu634:強者我朋友是專業日翻,但玩遊戲還是買中文,原因"玩個遊戲何必這麼累?"3小時前
藤原道武:考過N1沒有啥了不起好嗎 如果加考口試跟筆試一定死一堆人3小時前
Lalafell:強國都想盡辦法要本土化,中美法德日的遊戲幾乎都是追求本土化2小時前
Lalafell:本土化是為了讓更大眾來接觸該作品2小時前
狙いはもうついている:語言爭論都快變月經文了2小時前
阿阿ㄅ:我就真的懂九成阿~~躺著也中槍1小時前
星夜幻:可是一堆日文新手在破壞名聲阿,能怎麼辦呢?1小時前
jhny9489:N1跟真的懂會日文.聽說讀寫強不同.N1合格只相是小學生一樣....1小時前
Ray丁:我都說我懂八成 還好你不是再說我⋯57分前
一生永遠神推久住小春:N148分前
ㄅㄆㄇ:懂的人就懂~不會多說什麼 相對的 青蛙還是青蛙47分前
青蘋果:玩那麼久的遊戲還是只會看漢字猜意思,對我來說這樣就很夠了38分前
嗯.....
我只是來佔位置看老梗戲
樓下請繼續.....
我只是來佔位置看老梗戲
樓下請繼續.....
最後編輯:2015-09-23 00:52:14 ◆ Origin: <1.165.20.xxx>
我會為了聽大塚明夫的Snake而買日文版 我這樣算廚嗎
本來也是想買中文版 但聽習慣日文配音了QAQ
不過說秒懂得那些人 不知是真的還是假的
其實本身N2也過了 玩遊戲也是很常上網查單字.....
看到劇情不懂的單字也是按暫停 馬上去查一下....
看來還是要好好持續學日文....
不過有中文字幕又是日文配音我就會買幻痛中文版了XD
因為真的有時看劇情要去多想意思 想久了說實在頭挺痛的
中文版直接看劇情根本超讚
最後編輯:2015-09-23 03:19:23 ◆ Origin: <123.192.83.xxx>
edlena:對啊 我在玩PS1的MGS1體驗版時已經是日配 那當然接下來都是玩日版啊12小時前
FN~披著人皮的怪物:配音跟翻譯應該還是算有點差別,配音最重要的是能表現出"原作品國家的ㄧ些特殊味道",就像戰爭機器只有美版才能表現出原作那種美國大兵的味道10小時前
FN~披著人皮的怪物:不否認也還是會有"神配音(像是台灣版的烏龍派出所or美國版的天元突破)",但是出現率還是算相當的低...10小時前
孤高的紅翡翠:抱歉,我不是很清楚,我還是問一下好了,幻痛中文版是中文配音??10小時前
孤高的紅翡翠:我倒很想知道,有哪個日製遊戲中文化會貼心到連配音都中配。10小時前
尋知者:幻痛中文版是 中字+英配9小時前
沉思者:聽說年底推出的三國志13中文版 連配音也是中配(據製作人表示 這是『日本玩家』認為三國是中國的歷史講日語很奇怪)8小時前
沉思者:http://gnn.gamer.com.tw/1/121071.html (附新聞來源)8小時前
沉思者:如果附上中配是因日本玩家要求,不曉得日後會不會日文版的三國系列,變成中文配音 日文字幕!8小時前
不幻想的幻想ㄈㄓ:我最愛的恐怖遊戲 死魂曲1(只有一有中文配音)7小時前
黯之狂:嘛 中文配音三國無雙2就搞過一次了...但效果不佳7小時前
+9肥宅索索算盤子:HALO也有.....7小時前
沉思者:所以在電玩界,台灣玩家認為日配是主流,英配也可以,中配吃不開?(遑論有人為何還要台配?)5小時前
Adws:聽大塚的snake+15小時前
Snake紙箱:我剛好相反,從以前玩的就是英配,日配完全無法接受4小時前
道門基本教意派份子:歐美國人說日文真的很怪…我不能想像GTA5的富蘭克林用日語或中文配音3小時前
懶懶君:台語配音有時候會很有趣2小時前
不幻想的幻想ㄈㄓ:想聽劉傑配的Snake2小時前
斷惡之劍:有些人說遊戲裡老外講日文很奇怪,我覺得只要配音配到味,是日文還是英文沒差,但唯獨蛇叔,還是大塚明夫配音最到味1小時前
這世界上日文就是藝術
其它語言只是襯托用的
只有把日文學好,才能當忠心的皇民
其它語言只是襯托用的
只有把日文學好,才能當忠心的皇民
最後編輯:2015-09-23 04:21:29 ◆ Origin: <114.43.105.xxx>
我也是買日版或合版,
原因沒什麼,有接觸過翻譯就會明白─
翻譯作品裡面參雜很多翻譯者主觀想法和對語句對應的解釋。
原作有100%的內容,正常情況下翻譯者可以還原八九成以上,
剩下的細節看功力,有些是國家或地方梗翻了反而意義不大。
翻譯可以理解成翻譯者看了這個故事後,用他的說法再說一次給你聽。
以前看對譯的作品感覺被雷得很嚴重,
意思一樣,表達方式不同不是問題,但有時人事關係或時空會錯誤這個就無法接受了。
現在是有原文就看原文,反正可以順便練練。
秒懂不是不可能,但多是慣用句和片語類,單字就別提了。
至於N1,我遇過的人似乎都有很大的誤解。
新日語能力檢定內容主要分為三類,言語知識、讀解、聽解,滿分180及格分數100,
而且全部選擇題不倒扣。(這確率不用到60%阿人客)
意思是,語言的聽說讀寫中,只考聽讀,還給你猜,進階的說寫則完全不必。
運氣好的如我同學,實力二三級之間加上運氣一級輕鬆拿,
拿到他後來覺得運氣成分太高還跑去重考。
N1絕對不是日語能力的保證,而是進入日本生活圈之後,還能有某種程度的溝通能力。
( 而這個溝通能力是打折的,
實際與人溝通,你只能在白紙上面寫出你的語句,而不會有三個選項給你選。)
就像證書後面寫的─
N1 幅広い場面で使われる日本語を理解することができる(理解其實也只是大意)
僅此而已。
學得越多的人才能了解自己的不足,也才能學習得更多。
會炫耀自己外語好的,如果不是修練成仙的就是掉在井底的。
最後編輯:2015-09-23 04:49:02 ◆ Origin: <111.253.150.xxx>
蘋果日報:網辱譯者「吃屎」男破日文起訴
【張沛森╱桃園報導】中壢一名吳姓男子,2012年購買《變態王子與不笑貓2》小說閱讀後,上網批評翻譯錯誤百出,還稱「翻譯回家吃自己算了」、「這本書就是去吃屎吧」、「我幹你老師」,經黃姓譯者提告,吳男出庭表示,接觸日文長達五年,一般讀寫沒問題,還指翻譯內容有「一百二十二個錯誤」,但當檢方拿出一段原文內容要他朗讀及翻譯,吳男卻啞口無言,昨依加重誹謗罪起訴。
日文廚跟語言學習者的差別:
語言學習者:真的會日文。
日文廚:作夢夢到自已會日文。
版上那幾個巴寵,就是連五十音都寫不好,卻成天靠北SCET中文化有多爛的標準日文廚,像是那個前XBOX版務就成天靠北中文遊戲失去原意,但是自己卻要找別人幫忙翻譯異域神劍才看得懂劇情,都有同一個神邏輯「不是我想玩的遊戲中文化不是中文化」。
日文廚還有另一個經典範例,GNN有報過但是忘記哪款遊戲了,香港一個遊戲製作團隊,把他們的遊戲做成中文版與日文版(用Google翻譯出來的),結果前者飽受批評,後面那個卻大受好評,50多個隨機試玩者沒有任何一個人看出那個「日文版」裡面明顯的文法錯誤,但是卻覺得日文版更加「原汁原味」。
【張沛森╱桃園報導】中壢一名吳姓男子,2012年購買《變態王子與不笑貓2》小說閱讀後,上網批評翻譯錯誤百出,還稱「翻譯回家吃自己算了」、「這本書就是去吃屎吧」、「我幹你老師」,經黃姓譯者提告,吳男出庭表示,接觸日文長達五年,一般讀寫沒問題,還指翻譯內容有「一百二十二個錯誤」,但當檢方拿出一段原文內容要他朗讀及翻譯,吳男卻啞口無言,昨依加重誹謗罪起訴。
日文廚跟語言學習者的差別:
語言學習者:真的會日文。
日文廚:作夢夢到自已會日文。
版上那幾個巴寵,就是連五十音都寫不好,卻成天靠北SCET中文化有多爛的標準日文廚,像是那個前XBOX版務就成天靠北中文遊戲失去原意,但是自己卻要找別人幫忙翻譯異域神劍才看得懂劇情,都有同一個神邏輯「不是我想玩的遊戲中文化不是中文化」。
日文廚還有另一個經典範例,GNN有報過但是忘記哪款遊戲了,香港一個遊戲製作團隊,把他們的遊戲做成中文版與日文版(用Google翻譯出來的),結果前者飽受批評,後面那個卻大受好評,50多個隨機試玩者沒有任何一個人看出那個「日文版」裡面明顯的文法錯誤,但是卻覺得日文版更加「原汁原味」。
最後編輯:2015-09-23 07:37:36 ◆ Origin: <120.101.32.xxx>
lenchech:火狗工房?11小時前
香餑餑:聽你這樣說還真恐怖~10小時前
羽仔:落樓散華?10小時前
羽仔:落櫻==10小時前
千夜月:落櫻是國產 不是香港做的 0.07小時前
SGZERO:話說我好想知道毛蟲台的魔法少女奈葉事件,那個怎說ww,雖然批評者們沒有像妳文中新聞那位一樣直接批評翻譯員就是了,而是批評翻譯超爛什麼的7小時前
SGZERO:不過我想魔法少女奈葉那個,就算是真正的日本人學中文來翻譯,我想她們也翻不出來吧?那些魔法的名字實在不知道該怎翻7小時前
千夜月:星光迴路遮斷器 XD7小時前
haired:所以說幻想自己會日文的一堆阿,超好笑的啦,妄想症6小時前
容易受傷的無人愛:這位好像是引用其他譯者來批評這是破翻譯,實際上尖端的翻譯真的蠻破的,更別說還直接抄盜版的的翻譯。4小時前
小U:星光迴路遮斷器是潤詞問題吧...沒看過動畫的話直譯蠻正常的4小時前
僅供參考:星光迴路遮斷器這大招翻譯多霸氣阿XD3小時前
夏懸/哥吉拉布拉:八神哈雅貼2小時前
玩中文遊戲跟玩日文遊戲用比較淺顯的說明就是
有戴套跟沒帶套的差異
雖然現在已經能做到很薄的一層,讓你幾乎感覺不到隔閡
可是還是有人會選擇直接接觸那最原始的存在
當然也是有人怕麻煩選擇最安全的戴套來感受
與其有時間戰戴不戴套子
還不如多花點時間去愛你的遊戲
題外話現在生育率太低,衛生所已經不賣套套了
有戴套跟沒帶套的差異
雖然現在已經能做到很薄的一層,讓你幾乎感覺不到隔閡
可是還是有人會選擇直接接觸那最原始的存在
當然也是有人怕麻煩選擇最安全的戴套來感受
與其有時間戰戴不戴套子
還不如多花點時間去愛你的遊戲
題外話現在生育率太低,衛生所已經不賣套套了
最後編輯:2015-09-23 09:14:08 ◆ Origin: <111.82.162.xxx>
所以你的意思是你是個為了學日文才買日文遊戲而不是因為認為日文比較好or中文比較爛才不買中文遊戲的玩家嗎?
那很簡單啊,你就不是日文廚阿,你自己也解釋了日文廚是甚麼東西,那你跳出來發這篇文的意義是?
英文廚一樣有人罵啦,但英文廚本來就很少,英文這種東西學校都在教,老實說以現在的教育背景下要會英文比要會日文簡單多了。日文廚就是因為大家普遍日文比英文差,所以他覺得他會日文比較屌,就只是樣。
但還是不懂你發這篇文到底有什麼幫助,今天大家在罵日文廚你跳出來說你們"語言學習者"跟他們不一樣,但有任何人說過玩遊戲學日文是錯的嗎?講的好像大家很排斥用玩遊戲學日文或是不了解有人在玩遊戲學日文一樣。
順帶一提,沒人指責"你"就沒必要跳出來解釋什麼,反而會給人此地無銀三百兩的感覺。
最後編輯:2015-09-23 09:15:19 ◆ Origin: <36.227.49.xxx>
夏日炎炎:很多人看不懂日文改買英文版來體驗劇情,可是好像就沒聽到有人唸買英文版的叫英文廚11小時前
代理部長:所以那遊戲有中文嗎? 如果有中文他看不懂還買英文那一定有人嘴他英文廚11小時前
代理部長:但如果是只有英文or日文,我也說了現今在台灣學校英文課幾乎是最主要科目之一,英文當然比較容易上手11小時前
夏日炎炎:中文版出的速度絕大多數比英文慢啊,有些人就是忍不住這個空擋11小時前
代理部長:那就只是忍不住阿,這跟廚的關係是? 你可以先去查一下廚的意思10小時前
代理部長:還有,SONY本家中文版遊戲全部都同步,只有某些少數三場會延後發售,並沒有"絕大多數"也請你多查詢一些資料10小時前
夏日炎炎:最簡單舉例就是 MGS V阿,現在中文版還沒出,中文版有同步發售的畢竟不是全部10小時前
代理部長:然後因為一兩款你就說絕大多數? 然後你自己可以數數看同步發售的有多少10小時前
夏日炎炎:魔戰5 3月多出日文,中文最近才出來,英文版沒查確切日期,不過2個月前查資料時有瞄到,更不用說刀劍神域的PS4英文版10小時前
夏日炎炎:,目前是已經發售好一段時間了,日文版還沒出當然中文也是(版本不同發售日常常不同調10小時前
代理部長:你再說笑嗎? 你拿一款發售過快半年才宣布中文化的出來講? 遊戲發售時有人知道要出中文嗎? 而且我不懂你一直扯中文版晚出的意義何在10小時前
夏日炎炎:魔戰5剛出的時候就知道要出中文了啊10小時前
代理部長:那排除掉這點請問你扯晚出的意義是甚麼?10小時前
銥微歐:今年算是比較意外的,去年TpGS的時候放話說要出80款中文遊戲的時候大家就做好會日後突然發售中文版的準備,而且通常會有砍亞日實體(但亞日數位正常上架)的前兆7小時前
這個名字不錯:可是感覺台灣玩家會日文的比會英文還多5小時前
代理部長:那只是"感覺",因為你在巴哈接收資訊,巴哈除了遊戲動漫也是一大宗,自然比起歐美文化會更喜歡日本文化,但重點是以"台灣玩家"而不是"巴哈玩家"5小時前
代理部長:而且真的會日文的也沒多少,其中自稱會日文的有一堆都是只會看漢字,五十音都不會看,玩到比較稍微需要劇情的想查字典還查不了5小時前
Lunoid:一個切割的概念1小時前
我玩的遊戲不算多,家機也只有PS3,過去都只買有繁體中文版本的遊戲來玩,因為怕看不懂日文會不了解劇情,一直到上週看完了偶像大師動畫(2011的),對這系列深感興趣,加上最近開始有去上課學日文,於是便下定決心買了純日版本的 One for all來玩,就當作玩遊戲學日文,以前下課都複習一下下而已,現在每天都複習日文到上床睡覺(誤
誠如樓主所言,在玩遊戲的時候還要分神看著日文字,在腦海裡一步一步的→搜尋語言資料庫→初步理解→我流翻譯,是很耗費時間與心力的,尤其我才初學,而且我選的這款遊戲,字幕會自動跳下一頁,無法讓我停下來好好的看,所以失去了很多做筆記的機會,不過看久會記住倒是真的0.0
所以我在跟各角色聊天的時候都是在思考她們到底說什麼,雖然有點辛苦就是了,然後到LIVE的時候就可以如釋重負的盡情打CALL XD
最後編輯:2015-09-23 09:19:01 ◆ Origin: <210.243.235.xxx>
BLUEMAN0814:除非是本身學校是外語科系畢業的,其他自己開始學學校沒教的日文,多半是因為工作會接觸到,或是興趣(日文歌,日劇,遊戲,動畫,小說...)10小時前
*~小雪初晴~*:以前學校是有可以選修日文,但當時沒有修,後來覺得可惜,雖然選修的也只是大概講個基本,然後就像你所說的,我就是興趣因素,而想學習日文。9小時前
BLUEMAN0814:有心想學語言,就要持續接觸喔,不然底子沒打穩前,一段時間沒接觸會快速遺忘,等於之前花的時間幾乎都白費了,持續學習的動力,靠的就是興趣了9小時前
*~小雪初晴~*:持續接觸應該是沒問題的,其實我本身主要是聽東方同人音樂的,大概聽了五年,每天都聽,玩遊戲看動畫跟聽東方的比例大概是1:9。8小時前
*~小雪初晴~*:會去學日文就是覺得在場次上看到喜歡的Vocal,卻只能跟他說幾個單字,到最後兩人相視而笑,有千言萬語想說卻說不出口,這太痛苦了,所以我才決定去學,總之很感謝你。8小時前
這兩者要說差別
應該要以能否撈到錢為前提
不然兩者都是一樣沒啥差
學日文這東西比英文還沒意義
英文起碼出國能去很多英語系國家
而且也是商業上最必要的語文
但是日文難道常常往日本衝嗎
更別說又有多少人能有錢有閒去出國
最後編輯:2015-09-23 09:38:08 ◆ Origin: <220.141.140.xxx>
FN~披著人皮的怪物:如果是在日商or代理公司,會日文也很方便10小時前
FN~披著人皮的怪物:真的要說,英語系國家只有"美國"、"英國"、"加拿大",更方便的是去學"拉丁語(西班牙語、葡萄牙語....等)"10小時前
ハレンチ・von・ヤロウ:勿忘澳洲,紐西蘭,新加坡,菲律賓,印度,巴基斯坦(後面兩個國家英語人口是世界第二跟第三,比英國還多)9小時前
聖屎駕到:樓上上...只有美英加?!深度懷疑你是有出過國、甚至是去過東南亞嗎...科科。9小時前
FN~披著人皮的怪物:在東南亞,雖然菲律賓的官方語言是"英文",但是其他國家並不是以"英文為官方語言",最多加個"新加坡"9小時前
FN~披著人皮的怪物:印度跟巴基斯坦沒去過,但是印度光是印度與...就有7X種以上...(抖9小時前
FN~披著人皮的怪物:對喔,英語系國家忘了還有澳洲跟紐西蘭9小時前
強者我朋友:你還沒就業吧?台灣公司需要商用日文的使用比起商用英文多很多9小時前
FN~披著人皮的怪物:強者我朋友大,您指的是我嗎?9小時前
FN~披著人皮的怪物:還是是這篇的興仔大啊?9小時前
強者我朋友:興仔9小時前
FN~披著人皮的怪物:了解9小時前
ハレンチ・von・ヤロウ:差點忘了一個英語大國,南非8小時前
ハレンチ・von・ヤロウ:基本上原本是不列顛帝國殖民地的都可以算進去8小時前
FN~披著人皮的怪物:其實真的要說,我想起來一個國家了─奈及利亞(尼日利亞),他們的官方語言也是英文的說8小時前
+9肥宅索索算盤子:帛琉索羅門馬紹爾吉里巴斯8小時前
+9肥宅索索算盤子:大洋洲那幾乎都是英語國家8小時前
+9肥宅索索算盤子:你們為什麼不問問神奇海螺~阿不是...問問到處亂跑的咱呢-3-8小時前
FN~披著人皮的怪物:+9大,小弟知錯了....OTZ5小時前
刻薄文:台灣公司需要商用日文的使用比起商用英文多很多?哈哈哈!5小時前
UNPIKA:需要商用日文的使用比起商用英文多不奇怪吧?台灣外文教育最普及的就是英文了 大部分專業人士碰觸的原文書籍也是英文 所以業界不缺會英文的 頂多程度好壞問題5小時前
UNPIKA:但是日文就不一樣了 完全不會也沒什麼接觸的大有人在 簡單來說就是有稀有價值XD5小時前
斷惡之劍:說一下,雖然新加坡人都說英語,但新加坡的國語是馬來語喔~1小時前
觥籌交錯:英文不會要求是因為都認定為基礎了吧 我碰到的都是以美商為大宗說32分前
身邊沒有日文廚只有語言學習者,如果有日文廚的存在反而會覺得很稀奇。我們買遊戲會買日文或英文的原因也只是覺得買中文的不太有意義,畢竟自己已經在學習那種語言了,但不會排斥中文版的存在,因為不是所有人都會其他語言,想推廣的話會有些問題在,所以家人或是親威要玩時,會再買一份中文版給他們。
常碰到的問題是遊戲的單字不一定實用,而用法上有時需要母國語言者才能訂正自己的錯誤,有時是用法太過老舊,有時是現實生活根本不用這樣的表現.....當然你說出來被指正時也是件好事,至少知道這個語法或單字的真正用法。
語言聽、讀、說本來就是不同的領域了,有些人聽、說OK但讀就是不行,有些人讀很OK,但聽、說不行之類....N1及格只是張入門票,而且及格的人有時連幾句日文要說出來都像要他的命,沒考過任何等級,只收看日綜、動畫、日劇的人說日文時卻是十分流利的例子也是有,要以証書來判斷等級的話其實並不準確。真要說的話,就算有N1証書,實際上你連日本國小生的程度都沒有.....贏他們的地方只是你會寫很難的漢字和記得一些他們根本不常用的單字。(漢字圈的弊病,漢字使用過多)
英文不太能理解的是,歐美人不太常用的表現和單字,我們國家的教材就很愛用.....考試滿分,會話零分根本慘劇.....文法這種東西是為外國語言學習者準備的,遇到老外在解釋他們的文法時,能好好解釋的沒有幾個,另外外國人在請教我們中文的文法時,我們也沒辦法好好解釋自己國家的文法,因為我們同樣也不用文法在思考語言的架構=口=....
最後編輯:2015-09-23 11:39:49 ◆ Origin: <36.234.174.xxx>
我個人就是有亞日買亞日, 沒亞日買純日的人
房間堆的日文小說不下千本(前年遇到白蟻肆虐, 吃掉我幾箱庫存, 不過應該還是有近千本)
但我不會對遊戲中文版下評論------自己沒買沒玩過看過的東西是怎麼評論
會嘴砲的基本上就只是那種程度的小白而已
對看上去就知道精神年齡不是很高的回文還是留言, 笑笑就好, 那樣對自己的精神衛生也比較好
以前我好像也發過類似的回文
" 號稱玩遊戲學會的日文其實全部都是皮毛 "
除了少部分AVG 以外, 大部分的遊戲都寫得很淺顯易懂
看懂100% 只是基本功一部分, 沒什麼自豪的價值
真的想學的必須多角化下去接觸
遊戲小說動畫都可以但不要碰中文化, 動畫的中文化翻譯常有問題(我有看過所以我知道)
到可以聽懂日語新聞(通常無字幕)才算基本功完成-------
新聞雖然會用到難一點的詞彙, 但主播會被要求口語清晰, 所以聽懂只是剛好而已
房間堆的日文小說不下千本(前年遇到白蟻肆虐, 吃掉我幾箱庫存, 不過應該還是有近千本)
但我不會對遊戲中文版下評論------自己沒買沒玩過看過的東西是怎麼評論
會嘴砲的基本上就只是那種程度的小白而已
對看上去就知道精神年齡不是很高的回文還是留言, 笑笑就好, 那樣對自己的精神衛生也比較好
以前我好像也發過類似的回文
" 號稱玩遊戲學會的日文其實全部都是皮毛 "
除了少部分AVG 以外, 大部分的遊戲都寫得很淺顯易懂
看懂100% 只是基本功一部分, 沒什麼自豪的價值
真的想學的必須多角化下去接觸
遊戲小說動畫都可以但不要碰中文化, 動畫的中文化翻譯常有問題(我有看過所以我知道)
到可以聽懂日語新聞(通常無字幕)才算基本功完成-------
新聞雖然會用到難一點的詞彙, 但主播會被要求口語清晰, 所以聽懂只是剛好而已
最後編輯:2015-09-23 09:57:21 ◆ Origin: <122.201.239.xxx>
如果沒打算長期接觸,
即使學了也沒意義,
這樣說是不是呢?
即使沒特別學,
很多東西接觸久了,
自然也會慢慢去習慣,
對於一般用或測驗來說,
對於一般用或測驗來說,
需求自然會不一樣。
自身在外地工作時,
會被迫學習語言,
因為工作需求,
這算種本能,
以上www。
最後編輯:2015-09-23 09:59:27 ◆ Origin: <1.34.166.xxx>
我應該算是反過來的特例吧....
去美國留學過、在日商上班,可是如果遊戲、網站有中文版我都會寧願去碰中文版...
原因很簡單,平常為了讀書、工作都已經泡在這種環境裡面了,
休息的時候我只想要輕鬆,所以如果能有中文版是最好的...
最後編輯:2015-09-23 10:06:34 ◆ Origin: <59.124.137.xxx>
BLUEMAN0814:語言的東西,久沒接觸會退化,你已經有個日文工作環境,對一些因為興趣開始學日文的人來說,持續接觸保持敏銳度是必要的10小時前
FN~披著人皮的怪物:日文還比較可以,我對英文的部分會更明顯(不是我看不懂,但是要我為了玩遊戲還要翻一大堆的字典...我會想翻桌)10小時前
BLUEMAN0814:哈哈…我是看作品,很喜歡的作品,就算是原文(英/日)的,我都會玩第二輪查字典搞到全懂才罷休,一些普通以下喜愛度的,別說查字典,有不少玩到一半就放棄了10小時前
FN~披著人皮的怪物:休息的時候我比較希望能輕鬆無腦一點,所以連看的電視節目也以好笑的為主10小時前
FN~披著人皮的怪物:以前讀書跟現在上班的時候用腦太多了....OTZ10小時前
BLUEMAN0814:我比較悲慘,我連休閒也只能用腦,因為動作遊戲苦手,對戰會被虐,單機沒法破關,所以只能選RPG/SLG這類比較不吃反應力的遊戲玩9小時前
FN~披著人皮的怪物:我也差不了多少,只是不想要為了享受作品而把自己搞得更累,所以如果有出中文版我就直接衝中文版了9小時前
Zenga:我也在日商上班(原文翻譯、會議口譯),不過回家還是照樣玩日文版遊戲XD8小時前
FN~披著人皮的怪物:ZENGA大您厲害,我是回家也能玩日本遊戲,只是"假設日文版跟中文版同時出來",我會優先選擇買中文版來玩7小時前
ハレンチ・von・ヤロウ:我玩中譯遊戲看中譯漫畫還要思考原本是啥意思,反而更累...3小時前
FN~披著人皮的怪物:在美國讀碩士的第二年,我才學會"用GOOGLE讀CASE".....OTZ3小時前
FN~披著人皮的怪物:就是把PDF檔案解鎖之後丟去GOOGLE翻譯,然後看到語意怪怪的就可以輕鬆看到原文版3小時前
沒遇過英文廚誒,只有皇民那種文化才有這種廚來廚去的想法吧 有中文我就玩中文嘍 休閒娛樂就是要休閒一點
我自己就是邊玩遊戲邊看動畫聽歌學日文的,屬於喜歡一邊享受作品同時一邊學習那種,然後最近在考日檢想知道自己目前的能力在哪,這次準備挑戰N1,但就是即使現在我有過N2越覺得自己對日文的瞭解只有一半甚至不到一半…
學得越多懂得越多的同時越覺得自己日文沒有這麼好,覺得日文還有好多好複雜的……
至於有中文化還是想買日版這點,主要是因為想靠自己所理解的日文來了解作品,因為每個人翻譯的方式總會有些不同,如果玩中文版,那麼有可能因為翻譯的人的理解方式跟我所理解的內容有所差別的話,那會影響我對這作品的了解,所以既然現在已經可以稍微看懂日文的話,還是會想買原日版來自己體驗,雖然遊戲常常會遇到很多專有名詞,而很多專有名詞還是用片假名寫的,然後使用片假名的專有名詞很多都是來自英文那些外來語……偏偏我英文就不好,遇上這種片假名對我來說也是常常看不懂……
就是別人(非日本人)寫一篇日文文章叫我幫他挑錯,我也不覺得自己能挑出所有文法對錯,除非錯的很離譜,一看根本無法解讀(?),不過既然是錯的很離譜的文法我應該就已經看不懂文章在寫什麼了,所以更別說挑錯了,頂多是看得懂但無法完整挑出文法錯誤……
最後編輯:2015-09-23 10:44:51 ◆ Origin: <1.168.243.xxx>
先說成績,我n1滿分通過
平常"日系"遊戲一定是買日文版,不論純亞日
會這樣選擇,是因為我覺得既然看得懂,那當然是選擇最原汁原味的方式體驗遊戲
經過翻譯的東西不論是否信雅達,有些日文特有的梗一定會被取代或乾脆刪掉
而有些部分就因為這些改動,可能會造成後續前言不對後語的情況
選擇“原生”語言是為了迴避這樣的情況
我推崇的不是單一語言(日英中.....)
而是使用遊戲原生的語言
就像有些遊戲可以替換字幕和語音,如DMC
因為我的英文程度實在不夠理解全部劇情內容
所以我會選擇替換字幕成中文or日文,但保留英文語音
我也玩仙劍古劍軒轅劍
我就是用中文玩,不會吵著要大宇推出日文英文版
FN~披著人皮的怪物:我作過最累的事情,就是在劍魂3的時候,每次只要用星戰的腳色就換成英文語音、用劍魂的腳色就換回日文語音....OTZ9小時前
ゆ:我也是喜歡原版,只是英文我不好,所以這時如果是原英文版的遊戲的話就會有中文就選中文,有日文選日文,不過果然語音還是想聽原版的9小時前
不時冒個泡:像台灣會把動畫韓劇之類的配成中文,我就很不喜歡,如果找專業聲優也就算了,但很多都是那種滿是違和感的素人來配音9小時前
銥微歐:素人用完就扔不用錢啊7小時前
FN~披著人皮的怪物:找明星來配音也是有這個問題... 很多明星的聲音...其實不太適合的說...OTZ5小時前
背風槍械:有星戰的應該是劍魂4(也做這種事的路過)2小時前
我是不討厭中文化
只是討厭中文化廚 沒中文化就不要買 沒中文化就是爛遊戲
Sony PS3 遊戲中文化越來越多時 養壞一些 非中文化 就不要買的思想 甚至說是爛遊戲
只是討厭中文化廚 沒中文化就不要買 沒中文化就是爛遊戲
Sony PS3 遊戲中文化越來越多時 養壞一些 非中文化 就不要買的思想 甚至說是爛遊戲
(任天堂 沒出中文版 被罵很爛 明明任天堂有出很不錯的遊戲 www)
想當年 PS SS N64 時期 甚至 之前 遊戲哪有中文化 除非是海賊版
想當年 PS SS N64 時期 甚至 之前 遊戲哪有中文化 除非是海賊版
當時 SS看到有仙劍奇俠傳時 看到流眼淚 難得有台灣遊戲出在 SS主機上 ><
只能說 現在玩家真的很幸福
我目前歐美遊戲 才買中文化 秘境探險 戰地風雲 甚至 最近難得 COD要中文化 www
只能說 現在玩家真的很幸福
我目前歐美遊戲 才買中文化 秘境探險 戰地風雲 甚至 最近難得 COD要中文化 www
如果歐美遊戲沒出中文 有愛還是會買
最後編輯:2015-09-23 17:54:40 ◆ Origin: <223.139.0.xxx>
+9肥宅索索算盤子:現在中文遊戲這麼多,沒必要一定要選原文玩8小時前
+9肥宅索索算盤子:第2,老任不是沒出過中文,我就是支持老任的台灣機被當北七放生的8小時前
+9肥宅索索算盤子:所以老任死好-3-8小時前
三千代:還是會看 因為網路連線sever問題 跟連線通行碼問題 因為會跟日本網友玩 www8小時前
三千代:基本是 中文版遊戲 sever 都是歐美sever8小時前
三千代:有些遊戲 有獨立出日本sever8小時前
+9肥宅索索算盤子:而且老任不是沒在其他國家作在地化,近一點的就有韓國8小時前
伊賀:覺得有經歷過PS跟SS時代的玩家應該都不會討厭中文化。8小時前
這個名字不錯:老任被唾棄的原因不在中文化,而是他們的態度跟主機政策,現代社會追求自由與平等,他們就反其道而行,搞鎖區搞三廠搞粉絲,"專制"就是我對任天堂的唯一印象6小時前
這個名字不錯:現在可好了,三廠不想為他們的特別規格造遊戲,體感也不再流行了,現代人也很少一群聚在一起玩派對遊戲了,任天堂只能吃老本,這就是因果循環6小時前
嘉:沒中文化就罵遊戲爛,說是中文化廚還可以,遊戲沒中文化看不懂,所以不買也要被說中文化廚喔。3小時前
克洛喵:有時候我會覺得,我就算破了日版遊戲,但我卻根本看不明白,那麼我是真的"玩"過這遊戲嗎?概然看不懂,那也就很難明白那遊戲的好2小時前
麵豆姆永:想要被認同不就是要迎合消費者?看不懂的遊戲不想去買…不是理所當然?2小時前
麵豆姆永:被抱怨怎能怪他們呢?被亞洲市場淘汰後再來檢討?2小時前
三千代:如果你這樣講 apple 或是 微軟 windows 沒有中文版 你會不想買嗎XD2小時前
三千代:所以說有愛 管不管有沒有中文版 還是會消費八 除非是輕玩家2小時前
三千代:說真的 別以為 亞洲市場大就一定要出中文版 現在世界最大共通語言是英文歐 還是好好學英文八2小時前
這個名字不錯:沒中文界面的作業系統你敢用?你現在能打中文就是因為有中文化的作業系統2小時前
三千代:我還是會用阿 之前ubuntu 沒中文介面 還是會用 中文輸入部分可以有 輸入法可以下載阿2小時前
三千代:我現在上巴哈電腦 是ubuntu歐 別以為沒中文化界面作業系統不能輸陸中文歐2小時前
這個名字不錯:你這不是在婊自己?ubuntu不積極中文化,所以華語區有多少人用這系統?2小時前
三千代:也是最近幾年在搞得 早期也不是沒中文化 我目前系統也是安裝英文版的2小時前
三千代:我只是在講 有些先進的東西 只有原文或是 英文 別以為中文化很囂張2小時前
三千代:所以我有點後悔 讀書時要學好英文 目前接觸的東西 沒有中文化這東西2小時前
三千代:別以為 甚麼東西一定要出中文版2小時前
這個名字不錯:"中文化很囂張"這是從哪裡看出來?....2小時前
這個名字不錯:有人說一定要出中文版嗎?2小時前
這個名字不錯:為什麼中文化這件事情會被認為很囂張,"中文化"是有情緒嗎?2小時前
三千代:我目前的經歷拉 我以前也是 反正都有中文版 英文放棄 接觸社會才知道2小時前
這個名字不錯:中文化沒有錯阿,有供有求自然會出現2小時前
三千代:我每次看 巴哈看留言 看到感覺 就是不中文版就在抱怨 所以很討厭中文化2小時前
這個名字不錯:中文化是廠商的決定,不是玩家的決定,你應該針對的是那些人,而不是中文化這件事情。2小時前
三千代:中文化 這東西 順其自然就好 別抱怨 XXX沒中文化2小時前
三千代:所以才說中文化廚阿2小時前
三千代: 在講那些玩家2小時前
這個名字不錯:問題是你把作業系統都扯出來,作業系統是最需要中文化的東西,看不懂的東西怎麼用?電腦不是只有會英文的人才能用的東西2小時前
這個名字不錯:同樣的道理也能套在遊戲上,看不懂不買不會很難理解吧,假設今天一個RPG是泰文的,它很好玩,然後有人喊不是中文不買,這不是很正常嗎?2小時前
這個名字不錯:今天我會日文,我玩日版遊戲也是很爽,沒中文化對我來說也是沒差。但我也就只會日文跟一點皮毛的英文,如果今天巫師只出波蘭文這裡誰要支持?2小時前
三千代:歐美遊戲的話必定有英文版 英文這東西每個時代都是共同語言1小時前
三千代:反而中文這語言也是最近幾年開始的 雖然也是世界最難學的語言之一1小時前
這個名字不錯:我說的話重點就是在同理心,易地而處,如果一個遊戲沒有自己認識的語言,誰會想買?1小時前
這個名字不錯:美國人沒有英文的東西不碰,所以你也要討厭他們了?1小時前
這個名字不錯:沒英文化就不買,很多美國人也是這樣阿1小時前
這個名字不錯:你試試看叫他們學日文,看看他們甚麼反應?大概會是"哈?你在說三小?"1小時前
克洛喵:老實說,我認為"有愛就算沒有中文版還是會買"有點不講理,例如今天有一款遊戲出來了,新玩家沒玩過又怎會對這款遊戲有愛呢?1小時前
這個名字不錯:我自己就是對某遊戲有愛才學日文,但不能把有愛論套在所有人身上1小時前
三千代:蠻好奇家用機台或是PC沒中文化 新玩家怎樣變有愛呢1小時前
三千代:PS SS N64時期 或是PS2沒中文化遊戲1小時前
三千代:當時的玩家1小時前
三千代:當時也很多PC遊戲也沒中文化1小時前
這個名字不錯:所以你會從一些舊聞知道,當時買主機的人很多,買遊戲的人很少。1小時前
三千代:只能是現在玩家真幸福1小時前
這個名字不錯:原因是甚麼?請自行參透,而PS4在亞洲的銷量是PS2跟PS3時代同期的銷量的2-3倍1小時前
三千代:還有我不反對中文化 很多人感覺我討厭中文化 只是想說 出的遊戲別離所當然要中文化1小時前
三千代:目前看到很多巴哈言論就是這樣感覺1小時前
克洛喵:那你討厭的不應該是中文化,而且那些認為出遊戲就一定要有中文的人1小時前
克洛喵:而且如果是要說以前的話,那時候的娛樂有多少?有出新遊戲當然就會買1小時前
克洛喵:玩過才真的有愛嘛,不然怎會有小時跟朋友一起玩紅白機的美好回憶1小時前
這個名字不錯:我只能說,追求中文化是個趨勢,至於酸酸則是甚麼時代都有的產物,跟中不中文化無關,不應該把追求中文化的人跟酸酸混為一談1小時前
三千代:我也是感嘆 遊戲界可以到以前那麼純樸就好了 不會抱怨 畫面 有沒有中文化1小時前
三千代:現在看到巴哈公布新遊戲 一堆人說有沒有中文化1小時前
這個名字不錯:如果大部份遊戲都有中文,只會中文的玩家沒有太多理由跑去買沒中文的遊戲,這是就是市場趨勢1小時前
三千代:想當年 玩紅白機 Sega MD 時期 PS SS N641小時前
三千代:純樸在玩遊戲1小時前
三千代:那麼多美好回憶www59分前
這個名字不錯:時代一直在變,以前大家都玩免錢的當然不會說太多,現在抱怨歸抱怨,大部份人都會淘錢出來買,對廠商來說是一件好事59分前
三千代:有些改變我覺得太不能接受 尤其是日本場www55分前
三千代:以前很多好的遊戲場 現在變得混混惡惡54分前
克洛喵:對,就我這種劇情派的人買遊戲就會先看有沒有中文,畢竟是要錢的,我不會想玩完後連遊戲想表達的都不懂,破完好像沒玩一樣,我亦因此錯過不少好遊戲就是了53分前
說到中文化,機器人大戰真的是我永遠的痛
當年機戰誰看的懂劇情GBA上面看看機戰J特效,玩玩魔神凱薩也就滿足了
年輕不懂機戰未啥沒有中文化,只好痛恨的開始學50音
現在日文懂點皮毛,版權也懂了,這幾年的機戰卻玩得少了
機戰阿法系列算是個人玩過的巔峰這幾年拿出來回味也是不錯
至於Z3劇情,真的是讓我後悔學會日文的爛,還好戰鬥動畫還可以
吵著不中文化不買的玩家是他個人選擇,不過因為沒有中文化錯過一款遊戲也是悲慘,個人不討厭中文化,但是有時候翻譯真的會讓感覺變淡,例如特攝跟機人動畫這種靠魂再賣的東西,有沒有感覺真的很重要,像是血緣那種字幕配上原因的中文化我倒是很喜歡。
總之,買中文化也好,買原文也好,奉勸各位不要當盜版肥宅,不是什麼道義問題,而是不想看到下一個洛克人
當年機戰誰看的懂劇情GBA上面看看機戰J特效,玩玩魔神凱薩也就滿足了
年輕不懂機戰未啥沒有中文化,只好痛恨的開始學50音
現在日文懂點皮毛,版權也懂了,這幾年的機戰卻玩得少了
機戰阿法系列算是個人玩過的巔峰這幾年拿出來回味也是不錯
至於Z3劇情,真的是讓我後悔學會日文的爛,還好戰鬥動畫還可以
吵著不中文化不買的玩家是他個人選擇,不過因為沒有中文化錯過一款遊戲也是悲慘,個人不討厭中文化,但是有時候翻譯真的會讓感覺變淡,例如特攝跟機人動畫這種靠魂再賣的東西,有沒有感覺真的很重要,像是血緣那種字幕配上原因的中文化我倒是很喜歡。
總之,買中文化也好,買原文也好,奉勸各位不要當盜版肥宅,不是什麼道義問題,而是不想看到下一個洛克人
最後編輯:2015-09-23 11:23:59 ◆ Origin: <210.60.80.xxx>
該把大武嫁了-ghost:盜版肥宅...頭一次聽到= =|||8小時前
影月:抱歉,這是在說我以前的室友拉,他都玩改機的,例如P3也要改機才玩,而且理所當然的樣子8小時前
影月:那傢伙的外號就是盜版肥宅,這麼說來已經是很久以前的事了.....8小時前
該把大武嫁了-ghost:以前很多啊,現在周圍的朋友都比較偏向買一堆但是沒時間玩XD,未開封的遊戲都破20款了ˊ_>ˋ8小時前
該把大武嫁了-ghost:出來工作後就覺得一片遊戲實在很便宜,然後買一堆都沒時間玩XDDD8小時前
双神威に廻る夢:洛克人?8小時前
影月:洛克人是因為銷量很差,可是我一直都是玩盜版8小時前
影月:後來因為大人的理由收掉了,雖然是稻船的事,但我一直很後悔8小時前
影月:要是買正版的人多一點,也許今天命運會大不同8小時前
影月:之後才轉職成正版肥宅的(看肚子)遊戲沒時間玩,現在只能當工作肥宅8小時前
+9肥宅索索算盤子:洛克人跟盜不盜版沒差,那是橫向捲軸大家不掏錢買8小時前
影月:可是洛克人8一堆人玩,我認識的所有人包含我自己都是玩盜的8小時前
影月:不免這摸想8小時前
+9肥宅索索算盤子:套句凡斯大的話8小時前
+9肥宅索索算盤子:五十嵐稻船出來都募到不少錢,為何當初出遊戲的時候大家反而不買.....8小時前
+9肥宅索索算盤子:那是台灣阿-3-....以前台灣又沒多少是場跟本沒啥影響..8小時前
+9肥宅索索算盤子:而且就拿PSP來說好了我周遭除了我真得沒看過幾個PSP是買正版的8小時前
影月:那個錢我有捐,理由是以前年輕不懂版權,不懂開發商也是有家人要養8小時前
+9肥宅索索算盤子:現在正版意識抬頭,買的人多了自然就有中文化了8小時前
影月:一種補償自己過意不去的扭曲心態,同時也是做個結束吧8小時前
該把大武嫁了-ghost:以前台灣不是有盜版王國的美譽嗎(誤),現在夠多人買正版遊戲當然是完全不同的狀況8小時前
影月:這次的麥提不管怎樣錢都捐了,真的不好玩,就算了吧8小時前
該把大武嫁了-ghost:想當初就算遊戲沒興趣,但是因為中文還是會買一片支持,現在終於可以只選有興趣的了,感動8小時前
+9肥宅索索算盤子:盜船現在這樣比起好不好玩,一個都還沒搞好又去募另外一款真得很感冒8小時前
影月:確實是有點無良募款,不過也是一個願打一個願捱,自由心證吧7小時前
Joe Musashi:照理來說捐KS的風險應該是1.做出來的遊戲可能不好玩 2.遊戲不能如期推出4小時前
Joe Musashi:稻船的RED ASH是直接打臉所有捐款的人,擺明著講「你們都不捐我照樣搞的到錢做出整個遊戲窩呵呵」4小時前
Joe Musashi:也就是根本不缺錢卻又想用這塊賺外塊,天知道如果當初RED ASH大受好評,稻船是不是玩家身上刮一層油外加贊助商那邊又多收一筆錢,兩頭賺爽爽4小時前
不管怎麼說,個人一直都把"日常或商用日文"跟"遊戲用日文"分得很清楚
其實也不只遊戲用語,在各個專門領域,若要扯到翻譯,絶不是簡單的說N1就能無壓力之類的東西.....
即便看遊戲直播甚至生肉日劇無壓力,不代表任何場合任何內容的日文口譯就都ok,如樓主所言,很多專有名詞,你不事前作準備,根本不曉得該怎麼翻...
況且翻譯,絶對不是只要外語強就行,你母語差,我不信能翻出多精準的東西讓本國人都能了解,充其量,只是自己滿足的水準罷了....
也許有人真的"只靠遊戲"學了半桶水日文,再厲害一點的"只靠遊戲"能有N2或以上的水平(老實講,只靠遊戲個人覺得根本近乎不可能,除非自己有另外下功夫的,否則個人是不大信)
不管怎麼說,吵著遊戲要中文化的,根本不用扯到要不要學日文或日文厲害就了不起之類的東西,更別提什麼奴性論或次等公民這種瞎話....
其實也不只遊戲用語,在各個專門領域,若要扯到翻譯,絶不是簡單的說N1就能無壓力之類的東西.....
即便看遊戲直播甚至生肉日劇無壓力,不代表任何場合任何內容的日文口譯就都ok,如樓主所言,很多專有名詞,你不事前作準備,根本不曉得該怎麼翻...
況且翻譯,絶對不是只要外語強就行,你母語差,我不信能翻出多精準的東西讓本國人都能了解,充其量,只是自己滿足的水準罷了....
也許有人真的"只靠遊戲"學了半桶水日文,再厲害一點的"只靠遊戲"能有N2或以上的水平(老實講,只靠遊戲個人覺得根本近乎不可能,除非自己有另外下功夫的,否則個人是不大信)
不管怎麼說,吵著遊戲要中文化的,根本不用扯到要不要學日文或日文厲害就了不起之類的東西,更別提什麼奴性論或次等公民這種瞎話....
最後編輯:2015-09-23 11:46:57 ◆ Origin: <60.250.35.xxx>
Joe Musashi:不太相信只靠遊戲或動畫就能學,那些確實是有幫助,但學到的是破碎的東西8小時前
Joe Musashi:還是要有讀專門的日文教材或是有老師教....否則我想應該成效是很差的8小時前
上班等下班:一定的啊,我也相信有幫助,但幫助的力道,說真的,其實很有限...8小時前
上班等下班:除了過場劇情外的對話,基本上文法結構跟用字都會很受限,畢竟是遊戲,不可能出現大量真實日常對話....8小時前
漫步風之巔:身邊就有一個連五十音都不會 照你說的方法考上N1的(11X分) 聽力全對其他幾乎都擦邊7小時前
漫步風之巔:N1真的沒你想的難考,真正難的是商用日語測驗,那個還要你實際跟考官對話的,誰是蔡B八立刻現形7小時前
上班等下班:N1難不難我想見仁見智啦,日本人自己考N1也不見得會PASS...但真的只靠玩遊戲就能考上N1,要說真的沒作其他功課,我還真的不大信.....6小時前
路過的安置:光是靠只玩遊戲考上N1這點真的很難,遊戲只不過是一個作品表達的一個管道之一而已3小時前
路過的安置:特別是日系遊戲,還會有其他原作如漫畫、動畫、小說等相關作品存在..阿 還有肥宅運動會賣的小薄本也先歸類在裡面好了...3小時前
路過的安置:只玩遊戲考上N1而沒去碰其他的 說真的挺難的 且遊戲也受限與劇本、大人物的壓力以及其他表達手法 單一作品能學到的日文也有一定程度的限制 除非玩得夠廣夠深3小時前
路過的安置:與其說只玩遊戲就能考上N1 我寧願相信 玩遊戲學習這部分是他學日文最初的原動力...3小時前
路過的安置:真的要講的話 只玩手遊就考上N1 我覺得那才是真的不可能....3小時前
上班等下班:手遊就真的太豪洨了啦=.=3小時前
那就只是在表現自己的優越感而已...
可是日文比台灣人好是很得意嗎?是能比日本人好嗎?
講白一點是能有日本人國中生程度嗎?
日本一億兩千萬人口,我不知道日文能力排名在一億多名之外是能得意什麼?
其實這種人還是有下功夫學到N1,也就算了,雖然N1根本不能怎樣
我更討厭一種原汁原味廚
倒不是說喜歡原汁原味就不好喔,我也喜歡欣賞原汁原味的作品
問題是一昧捧原汁原味,卻又貶低中文化...光這樣也還好喔!因為翻譯很難十全十美是真的...
最大的問題就是一昧捧原汁原味,卻又貶低中文化,但是卻又不會日文的人喔!
連意思都搞不懂來講什麼原汁原味......只是單純把日文配音當成背景音樂在欣賞吧
這種人意外的很多
可是日文比台灣人好是很得意嗎?是能比日本人好嗎?
講白一點是能有日本人國中生程度嗎?
日本一億兩千萬人口,我不知道日文能力排名在一億多名之外是能得意什麼?
其實這種人還是有下功夫學到N1,也就算了,雖然N1根本不能怎樣
我更討厭一種原汁原味廚
倒不是說喜歡原汁原味就不好喔,我也喜歡欣賞原汁原味的作品
問題是一昧捧原汁原味,卻又貶低中文化...光這樣也還好喔!因為翻譯很難十全十美是真的...
最大的問題就是一昧捧原汁原味,卻又貶低中文化,但是卻又不會日文的人喔!
連意思都搞不懂來講什麼原汁原味......只是單純把日文配音當成背景音樂在欣賞吧
這種人意外的很多
最後編輯:2015-09-23 11:57:27 ◆ Origin: <118.6.100.xxx>
上班等下班:呃,打個叉,N1其實夠嗆了,單以能力認證來說N1確實很有用,最少你要在外國的日商或對日工作,肯定有絶大優勢...8小時前
上班等下班:當然啦,如果你指的是就算有N1,但也比不過日本人本身對母語的程度,這也沒話可說~~8小時前
SUPER㊣月半月半示申:ㄏㄏ,反正通就好www8小時前
Greenleaf:考到N1跟日本人聊天10秒破功的人多得是,而且我的意思就是說比不上說母語的日本人,甚至比不上同文法的韓國人8小時前
ㄉㄎ:n1日文有金牌多益好? LOL7小時前
藤原道武:台灣人會考試 但是真正要他講跟人溝通確是不行 我回日本三次跟日本人溝通無問題 N27小時前
這個名字不錯:N1只是選擇題,算是初學階段的一個里程碑,語言學習說穿了就只能隨時間滲透進腦中。但如果只是要看懂遊戲文本的話,有時間有精神誰都可以6小時前
異世界的勇者:其實你的話有盲點。單單會n1的人日文能力是排名很後面~~~但會完全中文和n1,或者反過來完全日文、中文高級鑑定的人,就算是前半部的人了1小時前
SUPER㊣月半月半示申:雙向溝通嗎?www1小時前
個人就是那種有原文版的也沒什麼必要等漢化(多半是自己等不及太急性子)
單純就遊戲上來說,有些遊戲漢字基本占大半部份的,猜一猜然後朋友之間討論劇情也不錯啊(也可以造成話題)
可是我身邊的朋友都以因為習慣玩中文版之類的而弄得我一整個像沒朋友的感覺(我就是沒朋友啦!)
雖然我自己不否認當中是不是有什麼優越感,
只是我單純認為學會看或者聽得懂然後再也不用多花幾個月等別的語言版本不是也不錯?
一個身邊常常有一堆朋友可是都在等中文版而跟沒有朋友差不多的人留(我就是只想跟你們聊遊戲而已啊!!!!!!!)
單純就遊戲上來說,有些遊戲漢字基本占大半部份的,猜一猜然後朋友之間討論劇情也不錯啊(也可以造成話題)
可是我身邊的朋友都以因為習慣玩中文版之類的而弄得我一整個像沒朋友的感覺(我就是沒朋友啦!)
雖然我自己不否認當中是不是有什麼優越感,
只是我單純認為學會看或者聽得懂然後再也不用多花幾個月等別的語言版本不是也不錯?
一個身邊常常有一堆朋友可是都在等中文版而跟沒有朋友差不多的人留(我就是只想跟你們聊遊戲而已啊!!!!!!!)
最後編輯:2015-09-23 13:21:15 ◆ Origin: <180.94.167.xxx>
語言只是工具
需要用到什麼程度,有到那程度就ok
例如工口遊戲除了某幾部特別艱深的外
其餘說真的,大多數重要的都不是日文...而是對藝術的鑑賞能力(?)
但是如果是想看文學的,就算N1過了也沒轍,還是必須要翻字典
最大的原因還是在於成長環境和累積的雜學知識充足度
所以一個好的翻譯者,絕對不是有N1就夠,還需要有夠多的他國雜學知識
這其實換到台灣也是,沒什麼讀文學的,看的速度自然慢,但是看久了自然也會變快
因為少閱讀會導致閱讀時需要花更多的時間去理解和消化
而習慣後成了反射動作自然就會加快速度
這也是為什麼即便是N1通過的在看漢字的理解速度還是遠快於日文
因為熟悉度和日本人差太多
================================
語言是要用才有用
不論是閱讀、談話,如果只是考張證明其實根本沒用
ACG資歷十多年了,說真的空耳的確比沒接觸日文的要強那麼一些些
很多時候是知道有聽過,卻沒辦法立即聯想到意思
而有些特別常聽到的則是可以當成聽中文來反應
對比通過N1的,他們花點時間在心中翻譯一定能找到解釋
而我這種半桶水的就要看當下腦袋靈不靈光啦...如果是比較長的話則是直接陣亡
不過去日本我倒是敢用破日文跟日本人溝通就是了
這時候重要的反而不是語言能力是恥力
正規學日文的,最大的困難是實際談話,最輕鬆的就是閱讀
看動畫學日文的,最大的問題是文法(閱讀),輕鬆的應該是空耳(談話)
就看想要哪種能力
如果想要能聽能讀甚至能寫,那就是兩者都要做到
==============================
遊戲...看得懂玩得爽就好
身旁也有重度GAME宅的朋友
他們買日文遊戲不是因為鄙視中文化
只是因為日文遊戲出的時間快,不用等中文化出
而更早的時代更別提沒有中文化這玩意兒,所以想玩就是衝日版沒得選擇
現在中文化遊戲多了,如果沒特別急當然還是等中文化的好
這單純取決於想要早點玩遊戲還是想要看懂劇情
至於因為玩日版就洋洋自得的...也只能爽一陣子
中文化出了還可能被玩中文版的打臉,因為搞不好看日文結果對劇情一知半解
先弄清楚重要的是什麼
搞錯了重點只是讓人笑掉大牙罷了
最後編輯:2015-09-23 16:29:38 ◆ Origin: <140.113.46.xxx>
簡單講
中文化是為了降低那些非最核心玩家的入門門檻
因為這世界上娛樂太多,不差主機遊戲這一個
不用說現在的手遊,光以前的網遊就因為有中文代理,很容易流行
不管代理商再爛還是一堆人玩(包括我)
然後
我目前的工作就是跟遊戲中文化有關
主要是在檢查別人的譯稿然後修正
當中會令我想修改的,大多不是原文理解錯誤
絕大部分是中文句子不像中文
畢竟很多人學了外語之後就忘記中文怎麼樣使用才漂亮
中文化是為了降低那些非最核心玩家的入門門檻
因為這世界上娛樂太多,不差主機遊戲這一個
不用說現在的手遊,光以前的網遊就因為有中文代理,很容易流行
不管代理商再爛還是一堆人玩(包括我)
然後
我目前的工作就是跟遊戲中文化有關
主要是在檢查別人的譯稿然後修正
當中會令我想修改的,大多不是原文理解錯誤
絕大部分是中文句子不像中文
畢竟很多人學了外語之後就忘記中文怎麼樣使用才漂亮
最後編輯:2015-09-23 14:28:07 ◆ Origin: <203.74.122.xxx>
看了這篇之後有感而發,
會罵中文化的人通常都是沒當過翻譯的人。
有些地方翻的意思不太一樣?
因為日文文法跟中文文法不一樣啊!
還有日文的段落也跟中文不同。
就算想要翻出跟日文同樣意思,也會因為中文文法而受到侷限,
甚至是得花更多句子來做解釋,這時候最有效又易懂的方式就是「換句話說」。
找一句可以連接上下句的句子來代替原本的句子。
你說這樣少了原汁原味?
我跟你說我的責任是想辦法讓讀者搞懂這整個劇情,
而不是為了守護原汁原味翻出一堆莫名其妙的句子。
有人拿之前不笑貓的事件出來,我其實是支持那個譯者的,
因為我看過原文,而且老實說真的很難翻,看得懂不代表翻得出來。
我記得那部小說裡有很多「只能意會不能言傳」的地方。
若是在文章裡加入大量所謂的宅用語,又會有多少人看得懂?
日本的作家是要想辦法取得讀者的共鳴,
我們譯者必須想辦法先讓讀者看得懂,
當然不是說就隨便亂翻扭曲原文,能原汁原味翻出來的地方就翻,
翻不出來的地方,就會適當地轉彎。
我也是日文廚,N1也過了,玩遊戲也只玩日文,但我也是個翻譯兼口譯。
所以就算我只玩原文,我也不會去批評中文化。
老實說吧,如果真心覺得自己日文能力很好的人,可以去做做翻譯,
這個市場還很缺人才。
覺得別人翻得很差,可以自己接來翻啊,搞不好你會發現另一片天(陰天)
還有,聽得懂動畫真的沒甚麼了不起,
別說日本新聞了,去看看日本的綜藝節目與談話性節目吧,搞不好你又會發現另一片天(雨天)
(我是看得很開心啦,畢竟也在日本住了一段時間。)
我只是看不慣整天罵中文化藉機告訴大家自己日文很厲害的人而已XDD
想原汁原味就買日文,看不懂就乖乖看中文版。
會罵中文化的人通常都是沒當過翻譯的人。
有些地方翻的意思不太一樣?
因為日文文法跟中文文法不一樣啊!
還有日文的段落也跟中文不同。
就算想要翻出跟日文同樣意思,也會因為中文文法而受到侷限,
甚至是得花更多句子來做解釋,這時候最有效又易懂的方式就是「換句話說」。
找一句可以連接上下句的句子來代替原本的句子。
你說這樣少了原汁原味?
我跟你說我的責任是想辦法讓讀者搞懂這整個劇情,
而不是為了守護原汁原味翻出一堆莫名其妙的句子。
有人拿之前不笑貓的事件出來,我其實是支持那個譯者的,
因為我看過原文,而且老實說真的很難翻,看得懂不代表翻得出來。
我記得那部小說裡有很多「只能意會不能言傳」的地方。
若是在文章裡加入大量所謂的宅用語,又會有多少人看得懂?
日本的作家是要想辦法取得讀者的共鳴,
我們譯者必須想辦法先讓讀者看得懂,
當然不是說就隨便亂翻扭曲原文,能原汁原味翻出來的地方就翻,
翻不出來的地方,就會適當地轉彎。
我也是日文廚,N1也過了,玩遊戲也只玩日文,但我也是個翻譯兼口譯。
所以就算我只玩原文,我也不會去批評中文化。
老實說吧,如果真心覺得自己日文能力很好的人,可以去做做翻譯,
這個市場還很缺人才。
覺得別人翻得很差,可以自己接來翻啊,搞不好你會發現另一片天(陰天)
還有,聽得懂動畫真的沒甚麼了不起,
別說日本新聞了,去看看日本的綜藝節目與談話性節目吧,搞不好你又會發現另一片天(雨天)
(我是看得很開心啦,畢竟也在日本住了一段時間。)
我只是看不慣整天罵中文化藉機告訴大家自己日文很厲害的人而已XDD
想原汁原味就買日文,看不懂就乖乖看中文版。
最後編輯:2015-09-23 14:40:24 ◆ Origin: <36.230.214.xxx>
「日文N1表示無壓力」
我也不知道這要算是什麼程度的人才
一般人有N1應該就OK了
在台灣很多日商的工作 只要有N1基本上就有入場券了
去考日本的學校
N1都是基本中的基本
對語言學習者...不 應該說是對"日文使用者"來說
平常看日文已經看到不像外文了
也不會特別在意懂了多少
畢竟看報紙也不會想自己看懂多少這種事吧...(理解度都超越100%了)
真正熟練的人 對語言的理解果然還是要超越100%才是熟練吧?
N1不會50音也能考得到..日人需要改變制度來審核比較好了...我看到上面那個連原文50音都念不出還能指出122個翻譯錯誤的新聞真的是...這世界到底怎麼了?
喜歡日文跟日文語音就買日文版,喜歡英文就買英文版,不喜歡那兩種的就買中文化,中文到底是怎麼回事變成原PO講的被人鄙視呀?自己不是都還在打中文嗎?世界上除了港澳台陸馬的華語人士不用學中文外很多國家都有學中文呀....語言並沒有所謂的高低差別呀,有差別想法的人是內心已經出現了重點的心靈轉折,變得有點不正常了,語言沒差別,單純是人心去區分。
最後編輯:2015-09-23 15:11:37 ◆ Origin: <220.143.53.xxx>
Joe Musashi:不會50音是扯蛋吧...不懂50音難道日檢題目就看的懂嗎3 小時前
藤原道武:家上考口試跟筆試我看你考不考的過3 小時前
道門基本教意派份子:應該是要有得看的才懂才會唸..叫他直接唸.唸不出來…我就屬這類3 小時前
Lunoid:不會50音還考到N1是考運太強吧,用猜的都對1 小時前
其實日文廚也分很多類
卡位看戲 XD
Mgs 本人也是買日文版
原本真的很期待日語發音中文字幕
本人日文也才 n4
遊戲中的劇情,國家戰爭的內容大多數都不太了解,其實真的有中文化也會 skip
因為只想體驗融入的感覺,但這片只是支持
破完應該都會賣掉,本人比較喜歡玩後宮作品
所以日文程度不高還可也玩的很開心
主要是期待搞笑段落或一些臨時資訊(這是目標,以被發現,支援來了,互動)
但假如蝙蝠俠,麥斯
那種遊戲日版,邊玩邊翻譯
日文不好很痛苦,而且無愛
當然美少女也有雷作
劇情不有趣,真的會睡著
*~小雪初晴~*:真的支持的話還是別賣掉吧......4 小時前
MIZUMO SHIZUKU:看情況,10/01 有趣的話,可能就不賣了3 小時前
香餑餑:支持你 想賣就賣!不用在意別人說怎樣2 小時前
還以為五老闆又想進桶了
這篇要是五老闆發的大概又得好一陣子看不見他了....
最後編輯:2015-09-23 15:32:32 ◆ Origin: <125.227.23.xxx>
N1和舊式1級的路過…
表示考試跟現實無關...去看2ch,一推潮語才是真正的日語。
(ワロタ、モーマンタイ <-這些正常人跟本學不到)
表示考試跟現實無關...去看2ch,一推潮語才是真正的日語。
(ワロタ、モーマンタイ <-這些正常人跟本學不到)
最後編輯:2015-09-23 15:38:27 ◆ Origin: <118.140.60.xxx>
MIZUMO SHIZUKU:www4小時前
Cyl:這就跟中文也是有一堆網路用語一樣,BJ4~4小時前
heeronet:這個還算好吧, 可以字面推出意思, 更奇怪的一堆, 請用常識思考JK4小時前
ハレンチ・von・ヤロウ:「モーマンタイ」會廣東話的人不用去2ch也看得懂啊3小時前
edlena:相似的還有ニーホオ 日服OLG當你表露你是中文人時 通常都是這種反應 一時間還反應不過來3小時前
藤原道武:啥真正日語 那是網路用語!!3小時前
藤原道武:真正日語是舊體字3小時前
日文廚 9成以上都在炫耀自己遊戲不用中文版
日文版約7~9成大致上看得懂 自大又自以為
真正學日文的 沒有日文廚怎麼跳
日文廚會怎麼偏激 也多虧只想要中文版的廚 再說沒中文版很爛
廚咬廚 咬到滿臉都是毛
最後編輯:2015-09-23 16:11:04 ◆ Origin: <1.169.213.xxx>
※ 引述《ateameric (夜露死苦)》之銘言
> N1和舊式1級的路過…
> 表示考試跟現實無關...去看2ch,一推潮語才是真正的日語。
> (ワロタ、モーマンタイ <-這些正常人跟本學不到)
真的,要學語言也要連同網路俚語,隱語一起學才透徹,偏偏通常都不教
像是テラ-,原本指的是兆的-,但在網路俚語中的意思則是非常的-/極度的-(約等同於中文俚語的超-)
例如:テラ-(超-)+ワロス(好笑的/笑)=テラワロス(超好笑的/大爆笑)
> N1和舊式1級的路過…
> 表示考試跟現實無關...去看2ch,一推潮語才是真正的日語。
> (ワロタ、モーマンタイ <-這些正常人跟本學不到)
真的,要學語言也要連同網路俚語,隱語一起學才透徹,偏偏通常都不教
像是テラ-,原本指的是兆的-,但在網路俚語中的意思則是非常的-/極度的-(約等同於中文俚語的超-)
例如:テラ-(超-)+ワロス(好笑的/笑)=テラワロス(超好笑的/大爆笑)
最後編輯:2015-09-23 16:43:37 ◆ Origin: <111.240.70.xxx>
日版廚不是罪 有罪的是戰中文化
中文化是表示廠商認同這個市場 也讓更多人可以使用
日文N1就像全民英檢高級啦
日檢還更好笑 連口試都沒有
中文化是表示廠商認同這個市場 也讓更多人可以使用
日文N1就像全民英檢高級啦
日檢還更好笑 連口試都沒有
最後編輯:2015-09-23 16:54:45 ◆ Origin: <59.115.239.xxx>
最近台灣有個高捷少女小穹
先不說形象廣告裡的配音好不好聽
我倒是聽到有人說應該要找日配
老實說我覺得這就有一種日文廚的感覺
還有一種是覺得惋惜自己不是日本人的也有一點扭曲的感覺
最後編輯:2015-09-23 17:15:05 ◆ Origin: <111.240.67.xxx>
滷肉.飯:那種就標準日文廚3小時前
五河Shido:不是軟廚嗎 尤其是後者(笑)3小時前
MIZUMO SHIZUKU:其實,自大的人種在那都不受歡迎 XD2小時前
DECADE:自己台灣在地創造的宣傳人物也要配日文 今天你說推廣到國外配上當地語言就算了 連在地都要用外來語 當台灣人說中文到底是有多丟臉低賤!?2小時前
扁臉族狗毛色頭超夯喔:華文界沒有優秀文創啊2小時前
貓爺:個人的喜好其實也沒什麼不對,只是有些東西公開講出來給別人聽就會有點怪怪的,那種感覺就像是把自己的性癖講出來一樣,本身沒有錯但就是怪怪的2小時前
大懶:那種人真的很噁1小時前
翻譯大多會有落差 遊戲跟動畫的落差 翻譯上不會落差太多 像我看小說就有差了
初衷也只是希望 其他人也能百分之百的 體驗到原文所表達的樂趣所在
初衷也只是希望 其他人也能百分之百的 體驗到原文所表達的樂趣所在
然後題外話 我覺得有 [J.TEST 特A級]的 比[JLPT N1]囂張
最後編輯:2015-09-23 17:45:00 ◆ Origin: <42.72.174.xxx>
上班等下班:JTEST是比較難考一點啦,但JLPT證書比較實用就是....2 小時前
中文版跟日文版我還是買日文版
不管是遊戲、漫畫、小說一律都買日文的
除非已經買不到了才買中文
原因很簡單
中文跟日文的用詞本來就不一樣
當日文出現中文沒有的詞彙和文法
翻譯就是要找能替代的相似詞來解釋
而日文的詞彙跟文法的表現方式比中文多太多了
有不少用中文很難表現出來
遊戲有語音還好,漫畫和小說看中文根本看不出來原文的語氣
因為中文能表現的方式不夠多
能表現到多少完全是看譯者的功力
花錢買中文版卻發現譯者翻得比自己還差我會崩潰
這種事情在發生過好幾次之後我就決定不再買中文版了
不是在說那些譯者日文程度差
理解和翻譯是不同的兩回事
而且翻譯一定會有某種程度的主觀落差
先理解日文之後把它翻成中文必須要對中文有高度的了解
「翻譯」絕對比「看懂」還要難上許多
一個優秀的譯者首先該俱備的是好的中文能力
這跟是不是日文廚沒有關係
單純就是中文的表達方式不夠
要完全體會原意就一定要買日文版
不管是遊戲、漫畫、小說一律都買日文的
除非已經買不到了才買中文
原因很簡單
中文跟日文的用詞本來就不一樣
當日文出現中文沒有的詞彙和文法
翻譯就是要找能替代的相似詞來解釋
而日文的詞彙跟文法的表現方式比中文多太多了
有不少用中文很難表現出來
遊戲有語音還好,漫畫和小說看中文根本看不出來原文的語氣
因為中文能表現的方式不夠多
能表現到多少完全是看譯者的功力
花錢買中文版卻發現譯者翻得比自己還差我會崩潰
這種事情在發生過好幾次之後我就決定不再買中文版了
不是在說那些譯者日文程度差
理解和翻譯是不同的兩回事
而且翻譯一定會有某種程度的主觀落差
先理解日文之後把它翻成中文必須要對中文有高度的了解
「翻譯」絕對比「看懂」還要難上許多
一個優秀的譯者首先該俱備的是好的中文能力
這跟是不是日文廚沒有關係
單純就是中文的表達方式不夠
要完全體會原意就一定要買日文版
最後編輯:2015-09-23 18:17:08 ◆ Origin: <122.116.10.xxx>
台灣電視上整天都是美日語補習班的廣告,數十年如一日
家長爭先恐後的把孩送去國外學外語,傾家蕩產也在所不惜
你要說他們都是漢奸(或台奸)嗎?
反觀如果有些歪果人因為好奇開始學說中文,就會被霉體大捧特捧
說全世界吹起中文風什麼的,中文真的很會見風轉舵欸
套句S.H.E捧大支國的歌,真的是好優美的中國話、好優美的中國字(因為說謊所以要接受火刑)
「日文N1表示無壓力」、「輕鬆看跟聽懂9成劇情」
別誤會通常會講這種話的人都沒惡意
都只是想表達自己多厲害
就像某版常常有PO文標題類似
「請問我把上路打爆還是輸遊戲怎麼辦」、「我每次gank都有殺到人隊友還是爆線」
諸如此類的文章開頭都一定會先說
我怎麼樣地神通廣大
對面都被我打成智障
這些人都只是想表達出自己多厲害
事實也是如此他就是厲害
只是他表達欲望很強
如果大家都不知道的話
他會很痛苦
他就是想讓其他人知道他有多厲害
世界上幾十億人口
總是會有這種性格人
剛好遇到而已
年齡層越低越容易有
別誤會通常會講這種話的人都沒惡意
都只是想表達自己多厲害
就像某版常常有PO文標題類似
「請問我把上路打爆還是輸遊戲怎麼辦」、「我每次gank都有殺到人隊友還是爆線」
諸如此類的文章開頭都一定會先說
我怎麼樣地神通廣大
對面都被我打成智障
這些人都只是想表達出自己多厲害
事實也是如此他就是厲害
只是他表達欲望很強
如果大家都不知道的話
他會很痛苦
他就是想讓其他人知道他有多厲害
世界上幾十億人口
總是會有這種性格人
剛好遇到而已
年齡層越低越容易有
最後編輯:2015-09-23 18:11:58 ◆ Origin: <175.182.114.xxx>
我保證啦~真正精通語言=口說流利寫得出好文章都可以才叫精通~那些嘴砲的絕對是在外國人面前就變會啞巴,感覺台灣是不是外語能力最差的國家(我是指口說)?我是指所有語言~
最後編輯:2015-09-23 18:44:28 ◆ Origin: <122.58.142.xxx>
不管任何語言都無法百分百完全轉換
想充分體會作品,當然就是要看原文
當然前題是那個語言自己也要很熟
有時一些中譯作品,被會該語言的人明確指出錯誤時
就很令人覺得該中文化的人,程度到底是??
也有中譯者會將原文消化後用自己的想法寫出來
也會出現會該原文的人批不應用自己想法寫出
或許原文直譯不好譯才用自己想法寫出
但往往也將謎題破題了
只能說翻譯這職業不好做
..........................
至於配音......不管有無中譯
在下都愛原音配
台灣配音.......實在與原音還是有差
想充分體會作品,當然就是要看原文
當然前題是那個語言自己也要很熟
有時一些中譯作品,被會該語言的人明確指出錯誤時
就很令人覺得該中文化的人,程度到底是??
也有中譯者會將原文消化後用自己的想法寫出來
也會出現會該原文的人批不應用自己想法寫出
或許原文直譯不好譯才用自己想法寫出
但往往也將謎題破題了
只能說翻譯這職業不好做
..........................
至於配音......不管有無中譯
在下都愛原音配
台灣配音.......實在與原音還是有差
最後編輯:2015-09-23 18:59:41 ◆ Origin: <1.34.201.xxx>
沒有留言:
張貼留言