2016年5月18日 星期三

任天堂「投共」? 惹惱電玩迷

http://udn.com/news/story/7332/1694577-

任天堂「投共」? 惹惱電玩迷

2016-05-14 15:06 世界日報 香港新聞組/香港14日電

著名遊戲廠商任天堂近日宣布將旗下「寵物小精靈」遊戲的中文譯名統一,掀起激進「本土派」政黨借機發揮,聲稱任天堂將有關的譯名完全跟從內地的譯法,是「投共」,是在「配合消滅香港獨特的語言文化」。但有遊戲迷不滿連遊戲譯名也要借題發揮,批評他們是為了搞分化。
文匯報報導,「寵物小精靈」是任天堂暢銷電玩系列。為配合新作發售,任天堂早前將中文譯名改為「精靈寶可夢」,並統一遊戲中小精靈的中文名,其中最為人熟悉的統一為台灣區採用的「皮卡丘」,「傻鴨」改為「可達鴨」等。
報導指出,本來統一譯名好壞、新名難聽與否爭議難免,但激進「本土派」 被指借題發揮。「本土民主前線」就分享了一篇題為《老任投共出晒面 「比卡超」港譯名終於失守!!》文章,聲稱此舉是任天堂的「投共計畫」。
據報導,「香港眾志」秘書長黃之鋒也不執輸,在其facebook發文稱「我要比卡超,唔要皮卡丘,要求任天堂改名」,文中更稱統一後的譯名是「不倫不類既()國語普通話譯名」,要求對方更改決定。
報導指,不過,大批電玩玩家回應指,統一後的譯名的確有很多人罵,也有很多人認為毋須統一譯名,但和所謂「赤化」什麼的根本扯不上邊,而統一譯名相信只是基於商業考慮,與政治無關。
任天堂香港寵物電玩

沒有留言:

張貼留言