2016年5月12日 星期四

罷買《精靈寶可夢》,還我《比卡超》、《大比鳥》

https://www.facebook.com/givemypokemonback/

官方昨日公布初代三色版小精靈的譯名,其中發現大部分沿用大陸譯名(如妙蛙種子),有部分則採用新譯名(如背背龍>拉普拉斯),而香港人最關心的比卡超則仍然使用皮卡丘作正式譯名。
我們早前已經去信任天堂公司,表達我們對<<精靈寶可夢>>的不滿,要求官方保留小精靈的香港譯名,特別是香港人最愛的比卡超,及向任天堂提出幾項建議。對於官方昨日公布的消息,我們感到十分遺憾。我們認為官方一意孤行,執迷不悟,無視香港人對於比卡超的情懷,一再粉碎我們的童年回憶,我們決定,將罷買POKEMON今後所有作品,並在此呼籲各位效法,以示抗議。
以下為我們早前提交予任天堂信件全文
============================================
致任天堂株式會社、社長石原恆和先生、開發部長增田順一先生:
對Pokémon華語地區統一譯名《精靈寶可夢》之意見
首先恭賀Pokémon踏入二十週年,這對本人及一眾香港玩家,甚至全球Pokémon迷來說都是值得慶祝的大事。而同時 貴公司宣佈,新作《Pokémon SUN》及《Pokémon MOON》將會推出中文版本,而且還分開繁體中文及簡體中文的版本,我們一眾香港玩家都感到十分雀躍,但當知道 貴公司打算以《精靈寶可夢》作為《Pokémon》在華語地區的統一譯名,我們卻表示震驚及遺憾,因為此舉表示,陪伴了我們走過童年的《寵物小精靈》及比卡超都將會消失,以另一個名字出現。故此,我們希望以此信表達香港玩家對《精靈寶可夢》這個譯名的意見,表達我們對《Pokémon》的感情,希望能夠捍衛大家的童年回憶。
1. 我們希望遊戲能保留香港地區專有譯名
我們知道,中港台三地的寵物小精靈譯名大為不同,特別是初代四色版本(關東地區)的譯名,例如香港人耳熟能詳的「比卡超」(日文:ピカチュウ,英文:Pikachu),在中國大陸及台灣都譯作「皮卡丘」。對香港人來說,比卡超是Pokémon的象徵,亦因為其可愛的形象,使得一些不是Pokémon的玩家、或者未聽過Pokémon的人,都一定有聽過比卡超這個名字,都認識這隻有長耳朵、曲尾巴、黃色的電氣鼠,甚至有人以比卡超作為Pokémon的代名詞,可見比卡超的形象深入民心。
而除了比卡超是使用音譯,還有部分小精靈在翻譯時是使用意譯,例如フシギダネ,香港譯名是「奇異種子」,但在台灣及大陸卻譯成「妙蛙種子」,「フシギ」指不可思議,跟奇異一詞有類似意思,譯作「奇異種子」比起「妙蛙種子」更加適合。再舉幾個例子,如NO. 89ベトベトン及NO. 44クサイハナ,台灣/大陸譯名是臭臭泥及臭臭花,在香港則譯成爛泥獸及怪味花,因臭臭一語在香港亦有糞便的意思,如採用台灣/大陸譯名未必能令香港人接受。
2. 建議將《精靈寶可夢》改為《精靈寶奇夢》作為《Pokémon》香港區譯名
石原社長在片段中以廣東話「大家好」打招呼,使我們受寵若驚,我們亦感受到石原社長的尊重,證明香港玩家在 貴公司心目中仍有一定地位。可是,當石原社長提到,因《精靈寶可夢》讀音與Pokémon相近而當中保留《神奇寶貝》及《寵物小精靈》的元素,並作為華語地區的統一譯名時,我們卻覺得十分失望,因為我們認為《精靈寶可夢》此名不單沒有尊重香港玩家,更覺得被侮辱。
首先,寶可夢的粵語讀音是bou2ho2mung2, 國語讀音為bǎokèmèng,其中寶、夢的讀音都較接近Pokémon的頭、尾音,反而令人爭議的是「可」字。從音標可以看出,用國語讀出寶可夢時,聽起來的確是比較接近Pokémon,但當用粵語讀出來就是另一回事,變成了PoHomon。由此可證,石原社長以「寶可夢」的讀音接近Pokémon故以此為統一譯名,是對運用粵語的香港玩家不公道的。我們知道石原社長十分尊重華語地區兩岸三地的文化,相信只是因誤以為寶可夢的粵、國語讀音一樣才有此決定。當然我們在心裡是希望能繼續以寵物小精靈稱呼Pokémon,但我們亦明白到,《寵物小精靈》因為版權等原因,如決定繼續使用將會構成很複雜的問題,所以我們大膽地建議將《精靈寶可夢》改為《精靈寶奇夢》。
原因很簡單,第一點是因為奇的粵音是kei,寶奇夢(bou kei mung)的粵語讀音比寶可夢(bou ho mung)更接近Pokémon,使人更容易聯想到寶奇夢就是Pokémon;第二點,解決了因寵物小精靈所衍生的相關問題;第三點,精靈寶奇夢亦保留了寵物小精靈中的精、靈及神奇寶貝中的奇、寶,比寶可夢更有親切感。
最後,我們感謝官方為中、港、台玩家推出中文版本,我們並不是把事件政治化,只是想向 貴公司指出,全球有6200萬人是的母語為粵語,而單單在中國大陸就有差不多5300萬人使用粵語,可見粵語的地位不低,亦有一定市場。Pokémon已陪伴我們廿年,是不少人的童年回憶,如果Pokémon真的改為精靈寶可夢、比卡超真的改為皮卡丘,我相信很多香港人會感到失望,而香港以後人對Pokémon將會失去親切感,從而減少購買Pokémon產品的意欲,我相信這不是 貴公司所樂見的。為此,本人希望 貴公司能參考以上建議,令香港人不會失去Pokémon的親切感,亦令比卡超的回憶得以保留。

此致
敬愛Pokémon的香港玩家
2016年3月
『精靈寶可夢(Pokémon)』系列最新作品『精靈寶可夢 太陽/月亮』 2016年11月18日 香港及台灣與全世界同步上市!
NINTENDO.COM.HK

沒有留言:

張貼留言