2016年11月3日 星期四

【情報】SEGA 正式在台展開家用遊戲業務 遊戲企劃開發將全面配合中文在地市場需求

https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=60001&snA=39056&tnum=5

#1 【情報】SEGA 正式在台展開家用遊戲業務 遊戲企劃開發將全面配合中文在地市場需求
發表:2016-11-01 20:16:27看他的文開啟圖片
boss5(渋谷凛)
燃燒殆盡的不死鳥LV49 / 人類 / 劍士
巴幣:199304
GP:15286
經驗:

SEGA 正式在台展開家用遊戲業務 遊戲企劃開發將全面配合中文在地市場需求

(GNN 記者 Sam 報導) 2016-11-01 19:15:27
  SEGA Games 日前在台北舉辦「SEGA-CS 商業開展宴會」,邀請台灣本地遊戲經銷通路商參與,正式宣布將以世雅育樂(SEGA Amusements Taiwan)為據點,在台灣展開家用遊戲事業。
 
 
  巴哈姆特 GNN 特別獲邀以媒體身分獨家參與這場盛會,同時訪問到統籌 SEGA Games 家用遊戲開發的 SEGA Games 家用遊戲內容事業部事業部長大橋修以及負責 SEGA Games 在台業務的世雅育樂 CS 宣傳部經理太田裕紀,分享 SEGA Games 在台灣與亞洲市場的計畫與展望。
 
  • SEGA Games 家用遊戲內容事業部事業部長大橋修
  SEGA Games 常務取締役、營運長與執行長松原健二,集團關係企業 Atlus 代表取締役社長兼 SEGA Games 資深執行主管與國內亞洲事業部事業部長野本章等 SEGA Games 高階主管都親自參與了這場活動,向與會經銷商說明今後 SEGA Games 家用遊戲事業在台灣的發展計劃。
 
  • SEGA Games 常務取締役、營運長與執行長松原健二
  • Atlus 代表取締役社長兼 SEGA Games 資深執行主管與國內亞洲事業部事業部長野本章
  松原健二表示,SEGA Games CS(ConSumer) 部門今年 8 月正式在台設立據點,感謝夥伴的大力支持,讓家用遊戲事業得以順利在台展開。先前 SEGA 在台灣設立的分公司世雅育樂是以大型電玩與卡片遊戲為主要業務,如今則是設立了 CS 部門來統籌家用遊戲的流通。去年 SEGA Sammy 進行了一波企業改組,由 SEGA Games 專責家用遊戲與手機遊戲的開發。SEGA 在日本市場擁有首屈一指的經銷通路,希望今後能將這樣的經銷通路實力打入亞洲乃至於全世界。
 
  野本章表示,希望透過這次宴會讓經銷商夥伴能體會到 SEGA 是認真的 這件事,雖然目前 SEGA 在台灣的家用遊戲事業不論是體制、人員與業務都還不成熟,就像是個嬰兒一樣,因此希望大家能多多呵護,讓家用遊戲事業能逐漸成長茁壯。
 
  台灣索尼互動娛樂(SIET)總經理江口達雄亦應邀與會,他表示,雖然之前 SEGA Games 的遊戲曾交給 SIET 經銷,不過現在 SEGA 在台自行設立 CS 部門展開家用遊戲事業,他仍感到非常開心,這對業界整體都是一件好事。他一直有一個夢想,就是希望能將台灣的電玩遊戲市場拉高到跟電影、體育同等的高度,相信這對電玩遊戲業界會是一件好事。如今不只是 SIET,連 SEGA 也正式在台展開家用遊戲事業,可以說是攜手逐漸向這個目標邁進。
 
  • 台灣索尼互動娛樂(SIET)總經理江口達雄
  緊接著由世雅育樂 CS 營業部經理徐維侖向經銷商夥伴說明 SEGA 家用遊戲事業近期在台灣的計畫,除了先前已經公布過的《人中之龍 6 生命詩篇。》與《蒼藍革命之女武神》分別會於 2016 年 12 月 8 日與 2017 年 1 月 19 日同步在台推出繁體中文版之外,還會提供通路各種廣宣品以及舉辦店頭體驗會,同時確定將參加明年 1 月舉辦的 2017 台北國際電玩展。不只是 PlayStation 平台的遊戲,今後也預定在台發行《魔法氣泡編年史》等 N3DS 遊戲。
 
 
  大橋修表示,這次宴會現場特別設置了《蒼藍革命之女武神》與《人中之龍 6 生命詩篇。》的試玩機台,其中《人中之龍 6 生命詩篇。》還是特別商請製作團隊連夜趕工生出來的中文版,希望大家有空都能去玩看看,這樣他才能向名越(稔洋)製作人交代(眾大笑)。今後 SEGA 旗下的遊戲都會以日文版與中文版同步推出為目標,《蒼藍革命之女武神》與《人中之龍 6 生命詩篇。》中文版的同步推出就是此一信念的具體展現。此外,眾所期待的《女神異聞錄 5》中文版則預定於 2017 年春季推出,目前正如火如荼加緊趕工中。今後 SEGA 會持續中文化遊戲的製作。
 
 
  MAGES. 製作室營業部門負責經理梅本昭仁接著登台介紹與 SEGA 的銷售合作,梅本表示,雖然 MAGES. 先前在台灣有委請台灣光榮特庫摩代理銷售旗下的遊戲,不過這次 SEGA 積極建立起與日本直通的直接販售體制,因此 MAGES. 選擇與 SEGA 展開亞洲市場的銷售合作,今後推出的遊戲都將由 SEGA 直接進行當地的行銷推廣與販售,等於是在亞洲市場重新來過。首波推出的是 11 月 17 日上市的 PS4《心靈判官:無法抉擇的幸福》中文版,明年春季會陸續推出《命運石之門》、《混沌之子》等中文化遊戲,其中《混沌之子》會配合春季播映的電視動畫來炒熱市場。他個人連同這次已經是第 26 次來台,蒙受大家的關照與提新。今後 MAGES. 將與 SEGA 攜手一起讓市場更為豐富熱絡。
 
  • MAGES. 製作室營業部門負責經理梅本昭仁
  • SEGA Games 與 MAGES. 今年底到明年初在台灣的遊戲發行計畫
  在宴會告一段落之後,統籌 SEGA Games 家用遊戲開發的 SEGA Games 家用遊戲內容事業部事業部長大橋修接受巴哈姆特 GNN 獨家專訪,對正式進軍台灣家用遊戲市場的契機、今後遊戲的中文化製作,乃至於未來的展望等議題進行解答。後續則由負責 SEGA 在台業務的世雅育樂 CS 宣傳部經理太田裕紀來解說在台灣展開家用遊戲事業的具體資訊。供玩家參考。
 

SEGA Games 家用遊戲內容事業部事業部長大橋修專訪

 
GNN:首先請您簡單自我介紹。
 
大橋:我是擔任 SEGA 家用遊戲開發統籌工作的大橋,平常在公司中是負責家用遊戲開發部門的統籌協調事宜,此外我也曾經擔任過多款遊戲的製作人,像是與任天堂合作的奧運遊戲《瑪利歐&索尼克》系列就是由我負責製作的,算是身處開發最前線的工作者。
 
 
GNN:能粉請您分享一下這次 SEGA 正式在台灣展開家用遊戲事業的契機?
 
大橋:主要的關鍵是去年的《人中之龍 0》中文版與今年初的《人中之龍 極》中文版獲得相當亮眼的銷售成績,顯示台灣市場對這類日本風格遊戲的接受度很高,玩家的喜好與日本比較一致,因而促成了進軍台灣的決定。今後將會更積極針對亞洲市場量身打造適合大家口味的遊戲。
 
GNN:您提到《人中之龍 0》與《人中之龍 極》中文版的銷售成績相當亮眼,那麼能否請您大概說明一下自從同步推出中文版以後,實際銷售量的增長幅度大概到什麼程度呢?
 
大橋:具體數字數我不便透露,不過打個比方來說,以《女神異聞錄 5》為例,如果沒有中文化而直接在台灣推出日文版,那麼銷售量可能只有日本的幾個百分點而已,但如果能推出中文版的話,銷售量就有機會衝高到日本的幾十個百分點,之間的差距是相當巨大的。其實這點放諸四海皆準,就好比在歐美如果不推出英文版的話,自然也就只會有很少數狂熱玩家會去買。
 
GNN:那麼,推出中文版對現在的 SEGA 來說已經算是理所當然了嗎?
 
大橋:目前已經可以算是理所當然了,現在的遊戲在最初的企劃階段就會把中文化因素考慮進去,畢竟新世代主機的遊戲開發成本都很高,不能像以前那樣只針對日本一地,而是要把潛力龐大的亞洲市場納入考量,要有更多的海外意識。
 
GNN:那麼目前 SEGA 遊戲的中文化還是與 SIEJA 中文化中心合作嗎?還是獨立製作呢?
 
大橋:今後基本上都會由 SEGA 獨立製作,不過在各地市場還是會與 SIEJA 等平台商合作,其實台灣跟日本的狀況差不多,平台商都會提供協力廠商各方面的協助。
 
GNN:那麼會是由日本方面的團隊處理,還是會在台灣設立中文化團隊呢?
 
大橋:為了符合台灣在地玩家的需求,翻譯的部分會由台灣在地的人員來處理,至於輸入與除錯等開發作業則是會在日本進行。不過因為這部分的工作負擔不小,因此不見得一定是由 SEGA 內部的人員處理,有可能會委託外部合作夥伴處理。
 
GNN:針對同步推出中文版的部分,SEGA 方面是否有調整開發體制來因應呢?
 
大橋:其實開發體制並沒有什麼顯著的改變,主要的改變在於中文化決策的時機。現在的中文化與以前不同,是從遊戲企劃之初就決定好是否要進行中文化,所以整個中文化的作業會平均排入遊戲開發的時程中,隨著遊戲開發的進度逐步完成,沒有延遲。但以前的中文化可能是遊戲開發到一半才決定的,而日文版的開發時程都安排好了,不能耽擱,如此一來能撥給中文化作業的餘裕就少,勢必需要更多時間來處理,就很難達成同步推出的目標。
 
GNN:這次的《女神異聞錄 5》中文版似乎還是跟日文版相隔有點久呢?
 
大橋:其實《女神異聞錄 5》的案例有點特殊,一來這款遊戲的文字量非常龐大,而且不單單只是直接套用系統字型的定型文字而已,遊戲中為了呈現獨特的使用者介面與美術演出效果,還大量採用了由美術手工繪製的文字,光是這部分的作業負擔就很大了。雖說很早就決定要中文化,不過如果真的要同步進行的話,美術人員等於要同時畫兩套圖。相信大家都知道這款遊戲連日文版的開發進度都很吃緊了,如果同步中文化的話推出時程可能會大幅延後,因此權衡輕重只好優先把日文版完成,給日本玩家一個交代,之後再來加緊腳步進行中文化的作業。
 
大橋:以我身為遊戲開發第一線從業人員的觀點來看,深深覺得《女神異聞錄 5》團隊在美術方面的成就相當驚人,整個使用者介面呈現出一種讓人深深著迷的獨特魅力,相信已經玩過日文版的玩家都能體會。但是這樣的成果相對的要花費更多的功夫去製作,是非常繁重辛苦的工作,因此我希望大家能多給開發團隊一點時間,最後的結果一定不會讓大家失望的!
 
 
GNN:除了 PlayStation 平台的遊戲之外,後續 SEGA 也有計畫在其他遊樂器平台上推出中文化遊戲嗎?像是 Xbox One、N3DS 乃至最近才發表的 Nintendo Switch 之類的?
 
大橋:當然有機會的話都是會考慮的,不過與其說是考慮要在哪個平台推出,不如說是考量有沒有這個市場,畢竟如果辛辛苦苦的製作了中文版,卻只能賣個幾百套,那很顯然是不划算的。所以優先考量的是有無足夠的市場,看大部分玩家想要的是什麼,盡可能去滿足這些玩家的需求。至於 Nintendo Switch 的部分,因為任天堂方面還沒有確定亞洲地區的上市計畫,所以 SEGA 這邊還無從評估起,可能要等之後公布更多具體資訊才有辦法具體判斷。
 
GNN:那麼除了語言之外,是否在內容上也會針對亞洲市場的需求規劃呢?
 
大橋:會的,像之前《人中之龍》就曾經邀請亞洲的明星參與演出,雖然主體上還是以日本市場的需求為出發點,但是會在日本與亞洲的市場與玩家需求之間取得一個平衡。而這部分就要回到之前提過的「從企劃階段就把中文化納入考量」這點,其實在內容上也是一樣。現在的遊戲在企劃階段就會廣泛徵詢亞洲在地人員的意見,研究出最好的方案。例如日本人覺得可以的東西,台灣人可能就會看出有那些東西在台灣是行不通的。以前透過其他廠商代理銷售的時候,很難做到這樣早期且深入的調查,往往有具體意見回饋的時候遊戲已經開發到一半,沒辦法改了。所以不論是語言或是內容,現在都會提前到企劃階段就把亞洲要素考量近來,取得共識。
 
GNN:最後想請您分向一下對今後 SEGA 家用遊戲事業在台灣的展望。
 
大橋:SEGA 這次認真地在台灣展開家用遊戲事業,不過畢竟才剛起步,勢必還有很多不足之處,希望大家能以溫柔的眼神與嚴厲但真摯的態度來督促 SEGA,畢竟我們不是完美的,希望大家不吝給予指教,SEGA 會積極努力地改進。
 
GNN:非常感謝您抽空接受訪問。
 

世雅育樂 CS 宣傳部經理太田裕紀專訪

 
GNN:能否請您說明一下目前 SEGA 在台灣展開家用遊戲事業的體制?
 
太田:以前 SEGA 針對亞洲市場的銷售,完全是由日本的營業部門獨自處理包括契約、銷售等繁雜的事務,雖然業務部門能將商品交付到消費者手上,但是卻不懂得消費者想要些什麼。現在針對亞洲市場的營業與宣傳部門各自獨立,而且都交給在地團隊負責,因此能透過宣傳部門更精確掌握在地消費者的需求,提供更適合的產品,同時更有效地將 SEGA 的精神傳達給玩家理解。此外,翻譯負責人也是由在地人員擔任,能提供更原汁原味且符合台灣習慣的翻譯。
 
GNN:SEGA 在台灣直營家用遊戲事業之後,玩家能感受到什麼具體的好處呢?
 
太田:大致上可以分為實質與心理兩個層面。首先在實質層面,今後遊戲的供貨將更充足且穩定,以往由代理商銷售的時候,因為對市場動向的掌握有限,往往在進貨上比較保守,導致缺貨的狀況時常發生。現在 SEGA 原廠接手直營,對市場的動向能有更精去的掌握與更迅速的應對,將能有效減少缺貨的問題。在心理層面,未來玩家的意見反應將能更直接,因為有在地的部門負責處理,而不是天高皇帝遠的日本或是需要轉手的代理商。以往 SEGA 遊戲在台灣的行銷宣傳多半委由 SIET 協助,但畢竟只是 SIET 陣容中的一部分。今後 SEGA 將會親自接手,勢必能做得更好。
 
  其實 SEGA 非常重視台灣玩家的意見,都會參考巴哈姆特 GNN 相關報導下面留言的意見回饋來作為銷售與宣傳的參考。玩家也可以透過官方 Facebook 粉絲團或 Twitter 直接用中文向 SEGA 傳達自己的意見。像《人中之龍》系列總製作人名越稔洋就非常配合粉絲的需求,不論是趕工製作可試玩的中文開發版,或是錄致賀詞,他都非常配合,積極與台灣玩家互動。
 
  • 人中之龍》系列總製作人名越稔洋替本次宴會特別錄製一段賀詞
GNN:關於明年參加台北國際電玩展一事,今年 SEGA 雖然首度參展,但是是以 SEGA Network 的名義參加的,這次會是由家用遊戲部門主導嗎?
 
太田:其實今年的展出是日本總公司那邊決定的,SEGA Network 只是擔任代表。所以今年的展出就由不同部門提供各自的內容,混雜了手機遊戲與家用遊戲。但明年的台北國際電玩展參展計畫是由家用遊戲部門提的案子,雖然目前還在企劃階段,內容還沒確定,但預計會以家用遊戲為主。
 
GNN:非常感謝您抽空接受訪問。
https://gnn.gamer.com.tw/1/139321.html
人中之龍系列的銷量讓SEGA願意發展中文化遊戲
中文版銷量比重也到達日本的幾十趴
連帶非PS平台也受惠
翻譯基本是SEGA自包
也會跟SIEJA合作
最後編輯:2016-11-01 20:16:27 ◆ Origin: <185.108.219.xxx>
一輩子的腿控:這幾年台灣的遊戲消費力真的太驚人了,只要有中文,銷量幾乎都好看昨天00:54
通通樂:所以命運石之門0有機會了嗎!?昨天06:31
聽風在唱歌~~:所以說那個艦娘AC什麼時候要中文化在台推出呢?昨天11:18
酷獸:日本TVGAME市場已經萎縮到不得不靠海外撐...而玩慣日式遊戲的台灣無疑是個好選擇昨天11:32
Lunoid:老任什麼時候要跟上......昨天11:52
千葉真魔:所以說那個老任呢有沒有要跟進呢 我Psv 3 4 都買了一堆中文 3DS沒買多少遊戲昨天11:53
Kaiin:繁體中文不是因為進軍中共,順便把簡體轉正體才有嗎??昨天13:00
渾沌凱:樓上邏輯有問題?昨天13:12
渋谷凛:之前就有訪談說在台港賣得好了 每次提到這個還是有人說靠對岸昨天13:24
渋谷凛:而且內建簡體的中文版遊戲只佔一部分而已 說法根本不通嘛昨天13:25
蔓藤:每到遊戲發售日總會有一堆拉行李篋的一打一打的買 一打一打的擠進篋 我想巴友們在旅遊區看過不少昨天13:32
クアトロ:中國有廣電總局管東管西,中文版繁體居多不易外。昨天13:33
渾沌凱:那怎麼遊戲做出來的時候不順便繁轉簡,還要特別找人來把用語台灣化呢?昨天13:47
渾沌凱:而且並不是所有遊戲都管很多,符合中國的簡體化遊戲很多嗎?昨天13:50
渾沌凱:而且很多小遊戲翻簡體明顯只丟到翻譯機來做,還真有心昨天13:51
蔓藤:台灣的好東西都在獨立工作室 要上主機很困難昨天14:01
阿文:希望Atlus和香草社再合作....昨天14:23
渾沌凱:而且中國賣的好應該是在香港成立中文化中心,而且香港和台灣賣的數量還會分不楚嗎?昨天15:06
風間:SIET想要把電玩拉高到電影同高度的話,就先從自身做起,別再賣1台新機器或限定版,就要綁舊機或滯銷軟體67片這種奧步了好嗎?昨天15:19
CasTieL:如果人龍0賣30萬 台灣應該只有5~10萬而已吧 剩下就是香港跟大陸那邊貢獻比較多 畢竟台灣人少昨天17:51
『Shadow』影子Σκι:看PS4遊戲討論區就知道了 台灣都沒什麼人討論 反而香港大陸那邊一堆人討論 而且是繁體中文的遊戲昨天18:05
渋谷凛:照樓上說法的話 那非PS平台的應該也有對岸在買才對啊 條件不是一樣嗎?昨天19:28
瘋子四月放蕩者:發生啥事了,為何這麼多廠商都語言文字在地化了?昨天19:32
蔓藤:就書寫語言來說 三地都通用同一種語言 剩下的就看翻譯組的問題了 比較經典的是用廣東話的kof 台語的fo4和gta4昨天19:43
澄武-一年荒廢狀態中:台灣經濟起飛 一堆人開始砸錢買正版很好!昨天19:44
蔓藤:sega翻譯的人龍零我看則是標準的國語 三地的接受度都不是問題昨天19:46
蔓藤:所以sega在哪開在地化部門其實沒分別 因為他們的翻譯組都偏向使用標準國語昨天20:13
蔓藤:所以上面因為在地化中心開在台灣就這麼high我就不解了昨天20:31
半點CO2:我看中國實況主的人龍0遊玩影片 他還說他不知道甚麼是便利商店耶...昨天21:04
半點CO2:真的接受度沒問題嗎...昨天21:04
蔓藤:相信我那是實況主在裝 大陸可是有小七的昨天21:18
蔓藤: 沒小七也有ok和全家昨天21:21
蔓藤:況且台灣也接收了坑 牛b 哥 了 這只是接受時間的問題昨天21:23
Yusuki:sega的翻譯應該是以台灣為主,人龍裡打中文字預設是注音,還不給你換輸入法,造成某支線一堆港人在問該如何用注音打字昨天22:52
Antique Cowboy:對岸當然有小7什麼的,但他們用語跟我們本來就有很多不同昨天22:58
Antique Cowboy:便利商店對岸看不懂也不奇怪,他們都叫便民超市,還有"泡麵"對岸唸作"方便麵"昨天22:59
Antique Cowboy:在對岸稱呼女性也不能稱對方"小姐",會被譙,因為他們那邊稱小姐是聲色場所的女性工作者昨天23:01
Sawa:真的差滿多 就拿小七來說 我聽過會叫七十一 而我們大多都叫Seven 用語差很多昨天23:11
蔓藤:但這總比嗄抓 比卡超=皮卡丘❨廣東話念法超難聽卻是官方正名 貢❩ 肛彈這些太在地化的名詞學得更快 這在有心玩繁中的大陸人自然會學習17小時前
U - T帕尼:對岸跟台灣用語還是有差別 之前出差過去就很有感覺 連大眾笑點都不太一樣9小時前
0GP-BP
#2 RE:【情報】SEGA 正式在台展開家用遊戲業務 遊戲企劃開發將全面配合中文在地市場需求
發表:2016-11-02 08:43:48看他的文開啟圖片
GN96142016(Tonel)
流星御矢LV35 / 人類 / 盜賊
巴幣:52577
GP:659
經驗:
拜託把一些街機遊戲搬到家機阿!!!
看看遊戲中心那恐怖的課金....
期實我很希望能搬破刃之劍
雖然現在年骨灰都找不到了
最後編輯:2016-11-02 08:43:48 ◆ Origin: <111.240.43.xxx>
Geo85:很希望三國志大戰或戰國大戰可以搬來家機...現在用VR也可以玩了吧? 但,那累要抽卡的可能還是街機有賺頭...XD昨天 13:49
Tonel:那坑不能回頭昨天 14:19
edlena:懷念港台日大戰的日子 但此坑不可再 否則會破產 雖然很好玩就是昨天 22:04
5GP-BP
#3 RE:【情報】SEGA 正式在台展開家用遊戲業務 遊戲企劃開發將全面配合中文在地市場需求
發表:2016-11-02 15:09:17看他的文開啟圖片
Geo85(Geo85)
黑暗時代的亡魂LV42 / 獸人 / 初心者
巴幣:105900
GP:8413
經驗:
真是好消息, 雖然其背後有著各種各樣在商言商的理由,"不得不去重視"華語市場,
但, 從這幾年的氛圍看來, 台灣遊樂器的市場終於能漸漸走向
"只要有代理的版本,就會有中文化"的狀況了嗎?
雖然,看來是仍有好長一段路要走,只是,看看現在中文化的狀況,
不管是廠商願意主動全力配合,到整體市場對中文化普遍接受與認同中文化的版本,
身為中文版愛好者, 還是感到很高興也很感慨~ 相較於PS或PS2時期的中文化初期階段...

印象中最早直接跑來台灣設分公司,不再假手它人自己賣遊戲的日本大廠應該是光榮??
畢竟因為作品風格的關係, 光榮也可說是最早參予台灣市場在地化,
遊戲"官方"中文化的廠商之一, 不論是PC或遊樂器,
接著南宮夢, 現在連SEGA都跑來了.....(科樂美有在台直營遊戲嗎?)

看到這篇, 印相很深刻的是, 應該也是BOSS5貼的那篇關於中文化小組訪談中看到,
SCEI中文化小組組長陳小姐提過, 當初花了很大的力氣說服名越製作人,希望能把[人龍]中文化,
但因為製作人似乎對"亞洲人會對日本黑道文化有興趣嗎?",這點抱持疑問與懷疑,
遲遲不肯答應,後來是陳小姐掛保證,中文化後絕對會賣才爭取到中文化機會.
後來果然[人龍]系列中文化銷售大成功,甚至間接地影響到此次,
SEGA決定直接來台展開家用業務,揚言要更大力也大量地投入中文化的市場吧?

雖然, [人龍]並不是SEGA第一款在遊樂器上中文化的作品,但我想實際情況真的是賣得很不錯,
才能讓名越製作人親口說出"賣到了超出了自己預料之外的數字",
也像本篇訪談般中提到, 有沒有中文化, 是銷售百分比中個位數與十位數的差距...
訪談中也提到, 就像因為亞洲人, 台灣人從小玩日本遊戲, 對日本遊戲或創作感到很熟悉,
但反過來說, 對日本人而言, 台灣就只是亞洲的一個國家, 並沒有很熟,,,(近年變比較熟的樣子
像名越製作人就沒法想像,在實際看到成果前, 也無法相信專門作給日本人的黑道遊戲,
原來在別的國家也能如此受歡迎?(而且受歡迎很久了 = =+
今後借著不透過代理商,相信廠商也能更直接掌握台灣玩家要什麼,喜歡什麼?

另外一點,讓身為中文愛好者的在下很高興的是, 訪談中也提到了,
今後SEGA的遊戲, 無意外都盡可能會中文化! 真是個好消息~
雖然近年SEGA遊戲的中文化已不少, 從[夢幻之星NOVA], [光明之響],
到近年PS4上的[人中之龍], [戰場女武神], [初音]系列,
但眼看大量投入中文化的日廠,從最早光榮, 到這兩年根本爆氣的南宮夢,
現在SEGA也放話出來了!"今後的中文化遊戲, 也要算我們一份!"
且大部分遊戲,都是在製作時就開始規劃中文化(多語言)的事宜,
將來也盡可能會作到與日文版同步推出? 好好好~ 很好很好! (措手搓手~

這樣除了已確定的[P5], 那今後只要[人中之龍], [戰場女武神],[光明]系列有新作,
都能預期有中文化了吧? 還有像香草社未來的《十三機兵防衛圏》等,也都肯定會有中文了?
(雖然香草社的作品這幾年幾乎都有中文就是...
而像3DS上的[女神轉生](正傳),[惡魔生存者]或[世界樹迷宮]等,不知有沒有機會也能中文化?
因為提到有跟MAGES.合作,除了[CHAOS;CHILD]確定中文化,
身為AVG遊戲愛好者,也希望將來同為MAGES.的[果青],
[NEW GAME!]等動慢改編AVG,也能有中文化啊~
看看[SAO]中文版從PSV上一路爆賣到PS4上的例子, 雖然AVG確實比較冷門,
但若[果青]推出中文版AVG,銷量也還是多少會有幫助吧?XD

不論如何, 身為一個從小就好想在遊樂器上玩到中文版遊戲但玩不到,
自PS,PS2時代就有一片撿一片, 中文化遊戲可遇不可求,甚至想都不用想的中文版愛好者,
看到這類新聞, 以及今天中文化市場能走到目前欣欣向榮這一步, 還是很開心也很高興的,
還是強調, 不求所有遊戲的都要有中文化,畢竟這點連小說,漫畫, 電影,影劇市場也做不到,
但,至少希望"有代理的版本", 能盡可能中文化, 而不是理所當然直接把英文甚至日文就拿出來賣,
讓台灣電玩的環境, 也能像小說,漫畫,電影市場般, 不是"會不會有中文翻譯"的問題,
而是"既然在這個使用中文的環境上市或上映, 不是理所當然要有中文翻譯嗎?"的概念...

當然, 如一開始所提的在商言商, 廠商有廠商的考量, 台灣市場與華人市場,
因地因人也有各種的問題, 或許無法一步登天....就...盡力而為吧?
而也像提過多次, 市場這種存在是一個巴掌拍不響的運作機制,
不是廠商出中文版中文化環境就能起來,就如訪談中所不斷提到的,
因為中文化後的遊戲有許多玩家以實際行動支持與購買, 讓廠商看到實質的利益與可行性,
才肯持續大舉投資, 再加強中文化的力道, 要是沒有一直以來, 持續在支持中文化的玩家,
中文化市場也無法走到這一步~ 總之,就請繼續支持吧, 不論廠商或玩家皆然~




PO上個月買的三片中文化遊戲應景一下, 有中文化玩起來就是輕鬆直覺愉快~
接下來這個月還有四片, 而且,不得不提, 連"照理來說"不應該有的(日規)3DS平台,
這個月都有中文版遊戲喔!?! XD 只能說, 現在中文版玩家真的好幸福啊....
DQ11到時不管是PS4或3DS版, 也通通來出中文版吧? =D
至於SEGA這邊, 接下來的[人中之龍6],[蒼藍革命之女武神],[女神異聞錄 5],[心靈判官]
中文版都已訂好, 就等發售了! 最後貪心的希望, [人龍 見參]能出個HD版,
然後跟[維新]再一起出個中文版吧~ ^^q

最後編輯:2016-11-03 14:13:45 ◆ Origin: <1.161.228.xxx>
大鈴b:我也希望3DS版的DQ11有中文版...DQ還是玩2D版的有趣昨天15:35
Geo85:SE近年中文化也很積極,特別是DQ系列都有中文化,看PM這一波反應如何,看可否影響SE也在3DS上出DQ(for日規機)中文版囉~昨天15:41
五河Shido:果青兩款都錯過時機昨天21:53
五河Shido:不起眼二期的遊戲可能性高一些昨天21:53
Geo85:不起眼有續作能有中文版的話我也會跳起來歡呼~XD (這幾天剛好又正在玩去年買到現在沒啥時間碰的一代...)18小時前
下雨的季節:今年才買PS4,家裡遊戲都是買中文版,8小時前
1GP-BP
claude3308#4 此文章已由原作者(claude3308)刪除

0GP-BP
#5 RE:【情報】SEGA 正式在台展開家用遊戲業務 遊戲企劃開發將全面配合中文在地市場需求
發表:2016-11-02 20:22:21看他的文開啟圖片
keitaronanas(過保護Pの大魔法使)
迅擊的鬥劍士LV16 / 矮人 / 初心者
巴幣:14847
GP:1011
經驗:
拜託阿!
艦娘AC阿!
都來台展開家用業務了,順便把大型機台業務也搬過來啊!

都等到望穿秋水了,拜託艦娘AC和三國志大戰阿!
最後編輯:2016-11-02 20:22:21 ◆ Origin: <220.134.223.xxx>
線線:剛剛才在想怎麼沒看到艦娘昨天 23:12

沒有留言:

張貼留言