SEGA 正式在台展開家用遊戲業務 遊戲企劃開發將全面配合中文在地市場需求
(GNN 記者 Sam 報導) 2016-11-01 19:15:27
https://gnn.gamer.com.tw/1/139321.html
SEGA Games 日前在台北舉辦「SEGA-CS 商業開展宴會」,邀請台灣本地遊戲經銷通路商參與,正式宣布將以世雅育樂(SEGA Amusements Taiwan)為據點,在台灣展開家用遊戲事業。
巴哈姆特 GNN 特別獲邀以媒體身分獨家參與這場盛會,同時訪問到統籌 SEGA Games 家用遊戲開發的 SEGA Games 家用遊戲內容事業部事業部長大橋修以及負責 SEGA Games 在台業務的世雅育樂 CS 宣傳部經理太田裕紀,分享 SEGA Games 在台灣與亞洲市場的計畫與展望。
SEGA Games 常務取締役、營運長與執行長松原健二,集團關係企業 Atlus 代表取締役社長兼 SEGA Games 資深執行主管與國內亞洲事業部事業部長野本章等 SEGA Games 高階主管都親自參與了這場活動,向與會經銷商說明今後 SEGA Games 家用遊戲事業在台灣的發展計劃。
松原健二表示,SEGA Games CS(ConSumer) 部門今年 8 月正式在台設立據點,感謝夥伴的大力支持,讓家用遊戲事業得以順利在台展開。先前 SEGA 在台灣設立的分公司世雅育樂是以大型電玩與卡片遊戲為主要業務,如今則是設立了 CS 部門來統籌家用遊戲的流通。去年 SEGA Sammy 進行了一波企業改組,由 SEGA Games 專責家用遊戲與手機遊戲的開發。SEGA 在日本市場擁有首屈一指的經銷通路,希望今後能將這樣的經銷通路實力打入亞洲乃至於全世界。
野本章表示,希望透過這次宴會讓經銷商夥伴能體會到 “SEGA 是認真的” 這件事,雖然目前 SEGA 在台灣的家用遊戲事業不論是體制、人員與業務都還不成熟,就像是個嬰兒一樣,因此希望大家能多多呵護,讓家用遊戲事業能逐漸成長茁壯。
台灣索尼互動娛樂(SIET)總經理江口達雄亦應邀與會,他表示,雖然之前 SEGA Games 的遊戲曾交給 SIET 經銷,不過現在 SEGA 在台自行設立 CS 部門展開家用遊戲事業,他仍感到非常開心,這對業界整體都是一件好事。他一直有一個夢想,就是希望能將台灣的電玩遊戲市場拉高到跟電影、體育同等的高度,相信這對電玩遊戲業界會是一件好事。如今不只是 SIET,連 SEGA 也正式在台展開家用遊戲事業,可以說是攜手逐漸向這個目標邁進。
緊接著由世雅育樂 CS 營業部經理徐維侖向經銷商夥伴說明 SEGA 家用遊戲事業近期在台灣的計畫,除了先前已經公布過的《人中之龍 6 生命詩篇。》與《蒼藍革命之女武神》分別會於 2016 年 12 月 8 日與 2017 年 1 月 19 日同步在台推出繁體中文版之外,還會提供通路各種廣宣品以及舉辦店頭體驗會,同時確定將參加明年 1 月舉辦的 2017 台北國際電玩展。不只是 PlayStation 平台的遊戲,今後也預定在台發行《魔法氣泡編年史》等 N3DS 遊戲。
- 徐維侖展示《人中之龍 6 生命詩篇。》台灣在地特典贈品
大橋修表示,這次宴會現場特別設置了《蒼藍革命之女武神》與《人中之龍 6 生命詩篇。》的試玩機台,其中《人中之龍 6 生命詩篇。》還是特別商請製作團隊連夜趕工生出來的中文版,希望大家有空都能去玩看看,這樣他才能向名越(稔洋)製作人交代(眾大笑)。今後 SEGA 旗下的遊戲都會以日文版與中文版同步推出為目標,《蒼藍革命之女武神》與《人中之龍 6 生命詩篇。》中文版的同步推出就是此一信念的具體展現。此外,眾所期待的《女神異聞錄 5》中文版則預定於 2017 年春季推出,目前正如火如荼加緊趕工中。今後 SEGA 會持續中文化遊戲的製作。
MAGES. 製作室營業部門負責經理梅本昭仁接著登台介紹與 SEGA 的銷售合作,梅本表示,雖然 MAGES. 先前在台灣有委請台灣光榮特庫摩代理銷售旗下的遊戲,不過這次 SEGA 積極建立起與日本直通的直接販售體制,因此 MAGES. 選擇與 SEGA 展開亞洲市場的銷售合作,今後推出的遊戲都將由 SEGA 直接進行當地的行銷推廣與販售,等於是在亞洲市場重新來過。首波推出的是 11 月 17 日上市的 PS4《心靈判官:無法抉擇的幸福》中文版,明年春季會陸續推出《命運石之門》、《混沌之子》等中文化遊戲,其中《混沌之子》會配合春季播映的電視動畫來炒熱市場。他個人連同這次已經是第 26 次來台,蒙受大家的關照與提新。今後 MAGES. 將與 SEGA 攜手一起讓市場更為豐富熱絡。
在宴會告一段落之後,統籌 SEGA Games 家用遊戲開發的 SEGA Games 家用遊戲內容事業部事業部長大橋修接受巴哈姆特 GNN 獨家專訪,對正式進軍台灣家用遊戲市場的契機、今後遊戲的中文化製作,乃至於未來的展望等議題進行解答。後續則由負責 SEGA 在台業務的世雅育樂 CS 宣傳部經理太田裕紀來解說在台灣展開家用遊戲事業的具體資訊。供玩家參考。
SEGA Games 家用遊戲內容事業部事業部長大橋修專訪
GNN:首先請您簡單自我介紹。
大橋:我是擔任 SEGA 家用遊戲開發統籌工作的大橋,平常在公司中是負責家用遊戲開發部門的統籌協調事宜,此外我也曾經擔任過多款遊戲的製作人,像是與任天堂合作的奧運遊戲《瑪利歐&索尼克》系列就是由我負責製作的,算是身處開發最前線的工作者。
GNN:能粉請您分享一下這次 SEGA 正式在台灣展開家用遊戲事業的契機?
大橋:主要的關鍵是去年的《人中之龍 0》中文版與今年初的《人中之龍 極》中文版獲得相當亮眼的銷售成績,顯示台灣市場對這類日本風格遊戲的接受度很高,玩家的喜好與日本比較一致,因而促成了進軍台灣的決定。今後將會更積極針對亞洲市場量身打造適合大家口味的遊戲。
大橋:具體數字數我不便透露,不過打個比方來說,以《女神異聞錄 5》為例,如果沒有中文化而直接在台灣推出日文版,那麼銷售量可能只有日本的幾個百分點而已,但如果能推出中文版的話,銷售量就有機會衝高到日本的幾十個百分點,之間的差距是相當巨大的。其實這點放諸四海皆準,就好比在歐美如果不推出英文版的話,自然也就只會有很少數狂熱玩家會去買。
GNN:那麼,推出中文版對現在的 SEGA 來說已經算是理所當然了嗎?
大橋:目前已經可以算是理所當然了,現在的遊戲在最初的企劃階段就會把中文化因素考慮進去,畢竟新世代主機的遊戲開發成本都很高,不能像以前那樣只針對日本一地,而是要把潛力龐大的亞洲市場納入考量,要有更多的海外意識。
GNN:那麼目前 SEGA 遊戲的中文化還是與 SIEJA 中文化中心合作嗎?還是獨立製作呢?
大橋:今後基本上都會由 SEGA 獨立製作,不過在各地市場還是會與 SIEJA 等平台商合作,其實台灣跟日本的狀況差不多,平台商都會提供協力廠商各方面的協助。
GNN:那麼會是由日本方面的團隊處理,還是會在台灣設立中文化團隊呢?
大橋:為了符合台灣在地玩家的需求,翻譯的部分會由台灣在地的人員來處理,至於輸入與除錯等開發作業則是會在日本進行。不過因為這部分的工作負擔不小,因此不見得一定是由 SEGA 內部的人員處理,有可能會委託外部合作夥伴處理。
GNN:針對同步推出中文版的部分,SEGA 方面是否有調整開發體制來因應呢?
大橋:其實開發體制並沒有什麼顯著的改變,主要的改變在於中文化決策的時機。現在的中文化與以前不同,是從遊戲企劃之初就決定好是否要進行中文化,所以整個中文化的作業會平均排入遊戲開發的時程中,隨著遊戲開發的進度逐步完成,沒有延遲。但以前的中文化可能是遊戲開發到一半才決定的,而日文版的開發時程都安排好了,不能耽擱,如此一來能撥給中文化作業的餘裕就少,勢必需要更多時間來處理,就很難達成同步推出的目標。
大橋:其實《女神異聞錄 5》的案例有點特殊,一來這款遊戲的文字量非常龐大,而且不單單只是直接套用系統字型的定型文字而已,遊戲中為了呈現獨特的使用者介面與美術演出效果,還大量採用了由美術手工繪製的文字,光是這部分的作業負擔就很大了。雖說很早就決定要中文化,不過如果真的要同步進行的話,美術人員等於要同時畫兩套圖。相信大家都知道這款遊戲連日文版的開發進度都很吃緊了,如果同步中文化的話推出時程可能會大幅延後,因此權衡輕重只好優先把日文版完成,給日本玩家一個交代,之後再來加緊腳步進行中文化的作業。
- 《女神異聞錄 5》
大橋:以我身為遊戲開發第一線從業人員的觀點來看,深深覺得《女神異聞錄 5》團隊在美術方面的成就相當驚人,整個使用者介面呈現出一種讓人深深著迷的獨特魅力,相信已經玩過日文版的玩家都能體會。但是這樣的成果相對的要花費更多的功夫去製作,是非常繁重辛苦的工作,因此我希望大家能多給開發團隊一點時間,最後的結果一定不會讓大家失望的!
GNN:除了 PlayStation 平台的遊戲之外,後續 SEGA 也有計畫在其他遊樂器平台上推出中文化遊戲嗎?像是 Xbox One、N3DS 乃至最近才發表的 Nintendo Switch 之類的?
大橋:當然有機會的話都是會考慮的,不過與其說是考慮要在哪個平台推出,不如說是考量有沒有這個市場,畢竟如果辛辛苦苦的製作了中文版,卻只能賣個幾百套,那很顯然是不划算的。所以優先考量的是有無足夠的市場,看大部分玩家想要的是什麼,盡可能去滿足這些玩家的需求。至於 Nintendo Switch 的部分,因為任天堂方面還沒有確定亞洲地區的上市計畫,所以 SEGA 這邊還無從評估起,可能要等之後公布更多具體資訊才有辦法具體判斷。
GNN:那麼除了語言之外,是否在內容上也會針對亞洲市場的需求規劃呢?
大橋:會的,像之前《人中之龍》就曾經邀請亞洲的明星參與演出,雖然主體上還是以日本市場的需求為出發點,但是會在日本與亞洲的市場與玩家需求之間取得一個平衡。而這部分就要回到之前提過的「從企劃階段就把中文化納入考量」這點,其實在內容上也是一樣。現在的遊戲在企劃階段就會廣泛徵詢亞洲在地人員的意見,研究出最好的方案。例如日本人覺得可以的東西,台灣人可能就會看出有那些東西在台灣是行不通的。以前透過其他廠商代理銷售的時候,很難做到這樣早期且深入的調查,往往有具體意見回饋的時候遊戲已經開發到一半,沒辦法改了。所以不論是語言或是內容,現在都會提前到企劃階段就把亞洲要素考量近來,取得共識。
- 香港藝人李璨琛在《人中之龍 0 誓約的場所》中文版中飾演「老鬼」一角
GNN:最後想請您分向一下對今後 SEGA 家用遊戲事業在台灣的展望。
大橋:SEGA 這次認真地在台灣展開家用遊戲事業,不過畢竟才剛起步,勢必還有很多不足之處,希望大家能以溫柔的眼神與嚴厲但真摯的態度來督促 SEGA,畢竟我們不是完美的,希望大家不吝給予指教,SEGA 會積極努力地改進。
GNN:非常感謝您抽空接受訪問。
世雅育樂 CS 宣傳部經理太田裕紀專訪
GNN:能否請您說明一下目前 SEGA 在台灣展開家用遊戲事業的體制?
太田:以前 SEGA 針對亞洲市場的銷售,完全是由日本的營業部門獨自處理包括契約、銷售等繁雜的事務,雖然業務部門能將商品交付到消費者手上,但是卻不懂得消費者想要些什麼。現在針對亞洲市場的營業與宣傳部門各自獨立,而且都交給在地團隊負責,因此能透過宣傳部門更精確掌握在地消費者的需求,提供更適合的產品,同時更有效地將 SEGA 的精神傳達給玩家理解。此外,翻譯負責人也是由在地人員擔任,能提供更原汁原味且符合台灣習慣的翻譯。
GNN:SEGA 在台灣直營家用遊戲事業之後,玩家能感受到什麼具體的好處呢?
太田:大致上可以分為實質與心理兩個層面。首先在實質層面,今後遊戲的供貨將更充足且穩定,以往由代理商銷售的時候,因為對市場動向的掌握有限,往往在進貨上比較保守,導致缺貨的狀況時常發生。現在 SEGA 原廠接手直營,對市場的動向能有更精去的掌握與更迅速的應對,將能有效減少缺貨的問題。在心理層面,未來玩家的意見反應將能更直接,因為有在地的部門負責處理,而不是天高皇帝遠的日本或是需要轉手的代理商。以往 SEGA 遊戲在台灣的行銷宣傳多半委由 SIET 協助,但畢竟只是 SIET 陣容中的一部分。今後 SEGA 將會親自接手,勢必能做得更好。
其實 SEGA 非常重視台灣玩家的意見,都會參考巴哈姆特 GNN 相關報導下面留言的意見回饋來作為銷售與宣傳的參考。玩家也可以透過官方 Facebook 粉絲團或 Twitter 直接用中文向 SEGA 傳達自己的意見。像《人中之龍》系列總製作人名越稔洋就非常配合粉絲的需求,不論是趕工製作可試玩的中文開發版,或是錄致賀詞,他都非常配合,積極與台灣玩家互動。
- 《人中之龍》系列總製作人名越稔洋替本次宴會特別錄製一段賀詞
GNN:關於明年參加台北國際電玩展一事,今年 SEGA 雖然首度參展,但是是以 SEGA Network 的名義參加的,這次會是由家用遊戲部門主導嗎?
太田:其實今年的展出是日本總公司那邊決定的,SEGA Network 只是擔任代表。所以今年的展出就由不同部門提供各自的內容,混雜了手機遊戲與家用遊戲。但明年的台北國際電玩展參展計畫是由家用遊戲部門提的案子,雖然目前還在企劃階段,內容還沒確定,但預計會以家用遊戲為主。
GNN:非常感謝您抽空接受訪問。
人中之龍系列的銷量讓SEGA願意發展中文化遊戲
中文版銷量比重也到達日本的幾十趴
連帶非PS平台也受惠
翻譯基本是SEGA自包
也會跟SIEJA合作
最後編輯:2016-11-01 20:16:27 ◆ Origin: <185.108.219.xxx>
一輩子的腿控:這幾年台灣的遊戲消費力真的太驚人了,只要有中文,銷量幾乎都好看昨天00:54
通通樂:所以命運石之門0有機會了嗎!?昨天06:31
聽風在唱歌~~:所以說那個艦娘AC什麼時候要中文化在台推出呢?昨天11:18
酷獸:日本TVGAME市場已經萎縮到不得不靠海外撐...而玩慣日式遊戲的台灣無疑是個好選擇昨天11:32
Lunoid:老任什麼時候要跟上......昨天11:52
千葉真魔:所以說那個老任呢有沒有要跟進呢 我Psv 3 4 都買了一堆中文 3DS沒買多少遊戲昨天11:53
Kaiin:繁體中文不是因為進軍中共,順便把簡體轉正體才有嗎??昨天13:00
渾沌凱:樓上邏輯有問題?昨天13:12
渋谷凛:之前就有訪談說在台港賣得好了 每次提到這個還是有人說靠對岸昨天13:24
渋谷凛:而且內建簡體的中文版遊戲只佔一部分而已 說法根本不通嘛昨天13:25
蔓藤:每到遊戲發售日總會有一堆拉行李篋的一打一打的買 一打一打的擠進篋 我想巴友們在旅遊區看過不少昨天13:32
クアトロ:中國有廣電總局管東管西,中文版繁體居多不易外。昨天13:33
渾沌凱:那怎麼遊戲做出來的時候不順便繁轉簡,還要特別找人來把用語台灣化呢?昨天13:47
渾沌凱:而且並不是所有遊戲都管很多,符合中國的簡體化遊戲很多嗎?昨天13:50
渾沌凱:而且很多小遊戲翻簡體明顯只丟到翻譯機來做,還真有心昨天13:51
蔓藤:台灣的好東西都在獨立工作室 要上主機很困難昨天14:01
阿文:希望Atlus和香草社再合作....昨天14:23
渾沌凱:而且中國賣的好應該是在香港成立中文化中心,而且香港和台灣賣的數量還會分不楚嗎?昨天15:06
風間:SIET想要把電玩拉高到電影同高度的話,就先從自身做起,別再賣1台新機器或限定版,就要綁舊機或滯銷軟體67片這種奧步了好嗎?昨天15:19
CasTieL:如果人龍0賣30萬 台灣應該只有5~10萬而已吧 剩下就是香港跟大陸那邊貢獻比較多 畢竟台灣人少昨天17:51
『Shadow』影子Σκι:看PS4遊戲討論區就知道了 台灣都沒什麼人討論 反而香港大陸那邊一堆人討論 而且是繁體中文的遊戲昨天18:05
渋谷凛:照樓上說法的話 那非PS平台的應該也有對岸在買才對啊 條件不是一樣嗎?昨天19:28
瘋子四月放蕩者:發生啥事了,為何這麼多廠商都語言文字在地化了?昨天19:32
蔓藤:就書寫語言來說 三地都通用同一種語言 剩下的就看翻譯組的問題了 比較經典的是用廣東話的kof 台語的fo4和gta4昨天19:43
澄武-一年荒廢狀態中:台灣經濟起飛 一堆人開始砸錢買正版很好!昨天19:44
蔓藤:sega翻譯的人龍零我看則是標準的國語 三地的接受度都不是問題昨天19:46
蔓藤:所以sega在哪開在地化部門其實沒分別 因為他們的翻譯組都偏向使用標準國語昨天20:13
蔓藤:所以上面因為在地化中心開在台灣就這麼high我就不解了昨天20:31
半點CO2:我看中國實況主的人龍0遊玩影片 他還說他不知道甚麼是便利商店耶...昨天21:04
半點CO2:真的接受度沒問題嗎...昨天21:04
蔓藤:相信我那是實況主在裝 大陸可是有小七的昨天21:18
蔓藤: 沒小七也有ok和全家昨天21:21
蔓藤:況且台灣也接收了坑 牛b 哥 了 這只是接受時間的問題昨天21:23
Yusuki:sega的翻譯應該是以台灣為主,人龍裡打中文字預設是注音,還不給你換輸入法,造成某支線一堆港人在問該如何用注音打字昨天22:52
Antique Cowboy:對岸當然有小7什麼的,但他們用語跟我們本來就有很多不同昨天22:58
Antique Cowboy:便利商店對岸看不懂也不奇怪,他們都叫便民超市,還有"泡麵"對岸唸作"方便麵"昨天22:59
Antique Cowboy:在對岸稱呼女性也不能稱對方"小姐",會被譙,因為他們那邊稱小姐是聲色場所的女性工作者昨天23:01
Sawa:真的差滿多 就拿小七來說 我聽過會叫七十一 而我們大多都叫Seven 用語差很多昨天23:11
蔓藤:但這總比嗄抓 比卡超=皮卡丘❨廣東話念法超難聽卻是官方正名 貢❩ 肛彈這些太在地化的名詞學得更快 這在有心玩繁中的大陸人自然會學習17小時前
U - T帕尼:對岸跟台灣用語還是有差別 之前出差過去就很有感覺 連大眾笑點都不太一樣9小時前
拜託把一些街機遊戲搬到家機阿!!!
看看遊戲中心那恐怖的課金....
期實我很希望能搬破刃之劍
雖然現在年骨灰都找不到了
看看遊戲中心那恐怖的課金....
期實我很希望能搬破刃之劍
雖然現在年骨灰都找不到了
最後編輯:2016-11-02 08:43:48 ◆ Origin: <111.240.43.xxx>
真是好消息, 雖然其背後有著各種各樣在商言商的理由,"不得不去重視"華語市場,
但, 從這幾年的氛圍看來, 台灣遊樂器的市場終於能漸漸走向
"只要有代理的版本,就會有中文化"的狀況了嗎?
雖然,看來是仍有好長一段路要走,只是,看看現在中文化的狀況,
不管是廠商願意主動全力配合,到整體市場對中文化普遍接受與認同中文化的版本,
身為中文版愛好者, 還是感到很高興也很感慨~ 相較於PS或PS2時期的中文化初期階段...
印象中最早直接跑來台灣設分公司,不再假手它人自己賣遊戲的日本大廠應該是光榮??
畢竟因為作品風格的關係, 光榮也可說是最早參予台灣市場在地化,
遊戲"官方"中文化的廠商之一, 不論是PC或遊樂器,
接著南宮夢, 現在連SEGA都跑來了.....(科樂美有在台直營遊戲嗎?)
看到這篇, 印相很深刻的是, 應該也是BOSS5貼的那篇關於中文化小組訪談中看到,
SCEI中文化小組組長陳小姐提過, 當初花了很大的力氣說服名越製作人,希望能把[人龍]中文化,
但因為製作人似乎對"亞洲人會對日本黑道文化有興趣嗎?",這點抱持疑問與懷疑,
遲遲不肯答應,後來是陳小姐掛保證,中文化後絕對會賣才爭取到中文化機會.
後來果然[人龍]系列中文化銷售大成功,甚至間接地影響到此次,
SEGA決定直接來台展開家用業務,揚言要更大力也大量地投入中文化的市場吧?
雖然, [人龍]並不是SEGA第一款在遊樂器上中文化的作品,但我想實際情況真的是賣得很不錯,
才能讓名越製作人親口說出"賣到了超出了自己預料之外的數字",
也像本篇訪談般中提到, 有沒有中文化, 是銷售百分比中個位數與十位數的差距...
訪談中也提到, 就像因為亞洲人, 台灣人從小玩日本遊戲, 對日本遊戲或創作感到很熟悉,
但反過來說, 對日本人而言, 台灣就只是亞洲的一個國家, 並沒有很熟,,,(近年變比較熟的樣子
像名越製作人就沒法想像,在實際看到成果前, 也無法相信專門作給日本人的黑道遊戲,
原來在別的國家也能如此受歡迎?(而且受歡迎很久了 = =+
今後借著不透過代理商,相信廠商也能更直接掌握台灣玩家要什麼,喜歡什麼?
另外一點,讓身為中文愛好者的在下很高興的是, 訪談中也提到了,
今後SEGA的遊戲, 無意外都盡可能會中文化! 真是個好消息~
雖然近年SEGA遊戲的中文化已不少, 從[夢幻之星NOVA], [光明之響],
到近年PS4上的[人中之龍], [戰場女武神], [初音]系列,
但眼看大量投入中文化的日廠,從最早光榮, 到這兩年根本爆氣的南宮夢,
現在SEGA也放話出來了!"今後的中文化遊戲, 也要算我們一份!"
且大部分遊戲,都是在製作時就開始規劃中文化(多語言)的事宜,
將來也盡可能會作到與日文版同步推出? 好好好~ 很好很好! (措手搓手~
這樣除了已確定的[P5], 那今後只要[人中之龍], [戰場女武神],[光明]系列有新作,
都能預期有中文化了吧? 還有像香草社未來的《十三機兵防衛圏》等,也都肯定會有中文了?
(雖然香草社的作品這幾年幾乎都有中文就是...
而像3DS上的[女神轉生](正傳),[惡魔生存者]或[世界樹迷宮]等,不知有沒有機會也能中文化?
因為提到有跟MAGES.合作,除了[CHAOS;CHILD]確定中文化,
身為AVG遊戲愛好者,也希望將來同為MAGES.的[果青],
[NEW GAME!]等動慢改編AVG,也能有中文化啊~
看看[SAO]中文版從PSV上一路爆賣到PS4上的例子, 雖然AVG確實比較冷門,
但若[果青]推出中文版AVG,銷量也還是多少會有幫助吧?XD
不論如何, 身為一個從小就好想在遊樂器上玩到中文版遊戲但玩不到,
自PS,PS2時代就有一片撿一片, 中文化遊戲可遇不可求,甚至想都不用想的中文版愛好者,
看到這類新聞, 以及今天中文化市場能走到目前欣欣向榮這一步, 還是很開心也很高興的,
還是強調, 不求所有遊戲的都要有中文化,畢竟這點連小說,漫畫, 電影,影劇市場也做不到,
但,至少希望"有代理的版本", 能盡可能中文化, 而不是理所當然直接把英文甚至日文就拿出來賣,
讓台灣電玩的環境, 也能像小說,漫畫,電影市場般, 不是"會不會有中文翻譯"的問題,
而是"既然在這個使用中文的環境上市或上映, 不是理所當然要有中文翻譯嗎?"的概念...
當然, 如一開始所提的在商言商, 廠商有廠商的考量, 台灣市場與華人市場,
因地因人也有各種的問題, 或許無法一步登天....就...盡力而為吧?
而也像提過多次, 市場這種存在是一個巴掌拍不響的運作機制,
不是廠商出中文版中文化環境就能起來,就如訪談中所不斷提到的,
因為中文化後的遊戲有許多玩家以實際行動支持與購買, 讓廠商看到實質的利益與可行性,
才肯持續大舉投資, 再加強中文化的力道, 要是沒有一直以來, 持續在支持中文化的玩家,
中文化市場也無法走到這一步~ 總之,就請繼續支持吧, 不論廠商或玩家皆然~
PO上個月買的三片中文化遊戲應景一下, 有中文化玩起來就是輕鬆直覺愉快~
接下來這個月還有四片, 而且,不得不提, 連"照理來說"不應該有的(日規)3DS平台,
這個月都有中文版遊戲喔!?! XD 只能說, 現在中文版玩家真的好幸福啊....
DQ11到時不管是PS4或3DS版, 也通通來出中文版吧? =D
至於SEGA這邊, 接下來的[人中之龍6],[蒼藍革命之女武神],[女神異聞錄 5],[心靈判官]
中文版都已訂好, 就等發售了! 最後貪心的希望, [人龍 見參]能出個HD版,
然後跟[維新]再一起出個中文版吧~ ^^q
但, 從這幾年的氛圍看來, 台灣遊樂器的市場終於能漸漸走向
"只要有代理的版本,就會有中文化"的狀況了嗎?
雖然,看來是仍有好長一段路要走,只是,看看現在中文化的狀況,
不管是廠商願意主動全力配合,到整體市場對中文化普遍接受與認同中文化的版本,
身為中文版愛好者, 還是感到很高興也很感慨~ 相較於PS或PS2時期的中文化初期階段...
印象中最早直接跑來台灣設分公司,不再假手它人自己賣遊戲的日本大廠應該是光榮??
畢竟因為作品風格的關係, 光榮也可說是最早參予台灣市場在地化,
遊戲"官方"中文化的廠商之一, 不論是PC或遊樂器,
接著南宮夢, 現在連SEGA都跑來了.....(科樂美有在台直營遊戲嗎?)
看到這篇, 印相很深刻的是, 應該也是BOSS5貼的那篇關於中文化小組訪談中看到,
SCEI中文化小組組長陳小姐提過, 當初花了很大的力氣說服名越製作人,希望能把[人龍]中文化,
但因為製作人似乎對"亞洲人會對日本黑道文化有興趣嗎?",這點抱持疑問與懷疑,
遲遲不肯答應,後來是陳小姐掛保證,中文化後絕對會賣才爭取到中文化機會.
後來果然[人龍]系列中文化銷售大成功,甚至間接地影響到此次,
SEGA決定直接來台展開家用業務,揚言要更大力也大量地投入中文化的市場吧?
雖然, [人龍]並不是SEGA第一款在遊樂器上中文化的作品,但我想實際情況真的是賣得很不錯,
才能讓名越製作人親口說出"賣到了超出了自己預料之外的數字",
也像本篇訪談般中提到, 有沒有中文化, 是銷售百分比中個位數與十位數的差距...
訪談中也提到, 就像因為亞洲人, 台灣人從小玩日本遊戲, 對日本遊戲或創作感到很熟悉,
但反過來說, 對日本人而言, 台灣就只是亞洲的一個國家, 並沒有很熟,,,(近年變比較熟的樣子
像名越製作人就沒法想像,在實際看到成果前, 也無法相信專門作給日本人的黑道遊戲,
原來在別的國家也能如此受歡迎?(而且受歡迎很久了 = =+
今後借著不透過代理商,相信廠商也能更直接掌握台灣玩家要什麼,喜歡什麼?
另外一點,讓身為中文愛好者的在下很高興的是, 訪談中也提到了,
今後SEGA的遊戲, 無意外都盡可能會中文化! 真是個好消息~
雖然近年SEGA遊戲的中文化已不少, 從[夢幻之星NOVA], [光明之響],
到近年PS4上的[人中之龍], [戰場女武神], [初音]系列,
但眼看大量投入中文化的日廠,從最早光榮, 到這兩年根本爆氣的南宮夢,
現在SEGA也放話出來了!"今後的中文化遊戲, 也要算我們一份!"
且大部分遊戲,都是在製作時就開始規劃中文化(多語言)的事宜,
將來也盡可能會作到與日文版同步推出? 好好好~ 很好很好! (措手搓手~
這樣除了已確定的[P5], 那今後只要[人中之龍], [戰場女武神],[光明]系列有新作,
都能預期有中文化了吧? 還有像香草社未來的《十三機兵防衛圏》等,也都肯定會有中文了?
(雖然香草社的作品這幾年幾乎都有中文就是...
而像3DS上的[女神轉生](正傳),[惡魔生存者]或[世界樹迷宮]等,不知有沒有機會也能中文化?
因為提到有跟MAGES.合作,除了[CHAOS;CHILD]確定中文化,
身為AVG遊戲愛好者,也希望將來同為MAGES.的[果青],
[NEW GAME!]等動慢改編AVG,也能有中文化啊~
看看[SAO]中文版從PSV上一路爆賣到PS4上的例子, 雖然AVG確實比較冷門,
但若[果青]推出中文版AVG,銷量也還是多少會有幫助吧?XD
不論如何, 身為一個從小就好想在遊樂器上玩到中文版遊戲但玩不到,
自PS,PS2時代就有一片撿一片, 中文化遊戲可遇不可求,甚至想都不用想的中文版愛好者,
看到這類新聞, 以及今天中文化市場能走到目前欣欣向榮這一步, 還是很開心也很高興的,
還是強調, 不求所有遊戲的都要有中文化,畢竟這點連小說,漫畫, 電影,影劇市場也做不到,
但,至少希望"有代理的版本", 能盡可能中文化, 而不是理所當然直接把英文甚至日文就拿出來賣,
讓台灣電玩的環境, 也能像小說,漫畫,電影市場般, 不是"會不會有中文翻譯"的問題,
而是"既然在這個使用中文的環境上市或上映, 不是理所當然要有中文翻譯嗎?"的概念...
當然, 如一開始所提的在商言商, 廠商有廠商的考量, 台灣市場與華人市場,
因地因人也有各種的問題, 或許無法一步登天....就...盡力而為吧?
而也像提過多次, 市場這種存在是一個巴掌拍不響的運作機制,
不是廠商出中文版中文化環境就能起來,就如訪談中所不斷提到的,
因為中文化後的遊戲有許多玩家以實際行動支持與購買, 讓廠商看到實質的利益與可行性,
才肯持續大舉投資, 再加強中文化的力道, 要是沒有一直以來, 持續在支持中文化的玩家,
中文化市場也無法走到這一步~ 總之,就請繼續支持吧, 不論廠商或玩家皆然~
PO上個月買的三片中文化遊戲應景一下, 有中文化玩起來就是輕鬆直覺愉快~
接下來這個月還有四片, 而且,不得不提, 連"照理來說"不應該有的(日規)3DS平台,
這個月都有中文版遊戲喔!?! XD 只能說, 現在中文版玩家真的好幸福啊....
DQ11到時不管是PS4或3DS版, 也通通來出中文版吧? =D
至於SEGA這邊, 接下來的[人中之龍6],[蒼藍革命之女武神],[女神異聞錄 5],[心靈判官]
中文版都已訂好, 就等發售了! 最後貪心的希望, [人龍 見參]能出個HD版,
然後跟[維新]再一起出個中文版吧~ ^^q
最後編輯:2016-11-03 14:13:45 ◆ Origin: <1.161.228.xxx>
沒有留言:
張貼留言