2016年3月30日 星期三

【情報】(轉)SCE遊戲中文化微訪談問答匯總

http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=60001&snA=36654&tnum=12

#1 【情報】(轉)SCE遊戲中文化微訪談問答匯總
發表:2016-03-27 00:01:04看他的文開啟圖片
b81y70623(腐是人生一切的泉源)
了解蘿莉的冒險者LV16 / 人類 / 法師
巴幣:9302
GP:608
經驗:
3月24日下午4點-5點,PlayStation中國在微博上組織了SCE中文化微訪談活動(話題地址點這裏)。SCE亞洲中文化中心負責人陳云云女士在線回答了若干玩家提出的二十餘個PS遊戲中文化相關問題,解答了以下是問答的整理。
1  @我哇卡 提問:王國之心2.9和王國之心III會有漢化版嗎?

  @PlayStation中國 回答:非常感謝玩家們的熱心詢問。很抱歉哪款要中文化的消息,我們會日後正式宣布。今天只能先告訴玩家們您希望中文化的遊戲中,已經有許多遊戲決定會制作中文版,也有好幾個遊戲我們已經在跟開發商交涉中…不過今天也接到幾款還沒開始交涉。很感謝玩家們的建議!我會在回去之後趕快開始討論。

2  @yc王fan 提問:作為一名多年以來的老玩家,很高興看到主機遊戲中文化的趨勢。我想問,遊戲中文配音方面有什麽計劃?畢竟看字幕還是有點累的(哈哈,感覺有點得寸進尺了)。

  陳云云:感謝您對配音方面的建議。我們目前已有計劃對之後的幾款遊戲進行中文配音,會在今年陸續發表。請您繼續再等等喔。

3  @消逝之天空TK 提問:空之軌跡sc evo幾時會有漢化?

              陳云云:您好,空之軌跡scevo已經正在進行。請您再耐心等候!

4  @ACE_DJunker_PSN國服賬號 提問:希望能過有人中之龍 維新的中文(官方都出完台詞本了,感覺工作應該集中於道具裝備),還有各類鋼彈遊戲的中文(比如exvs force,g war……大多都是原作名場面再現,熟知原作的人都可以輕松勝任),還有惡靈古堡HD重制,還有惡魔獵人的HD。
  陳云云:您好,人中之龍的文字要素其實台詞只占遊戲中的一部分,更多是集中在小遊戲等其他系統部份,所以並非有台詞本就能很快進行。而鋼彈關於原作中出現的台詞,目前有官方翻譯只有很少部分,假如沒有官方的說法翻譯後都必須得到版權方確認跟承認,並不輕松。我們已經制作「鋼彈無雙」時也確認了一個月左右時間。

5  @勞拉S亞爾塞德 提問:希望能中文化《東京XANADU》,很多人都挺期待的。AVG類的同學《命運石之門0》《白色相簿》翻譯量比較巨大,祈禱也能中文化。

  陳云云:關於哪款中文化,非常感謝您的熱心詢問。很抱歉哪款要中文化的消息,我們會日後正式宣布。但我們已經正在制作「空之軌跡」EVO系列以及AVG類的「薄櫻鬼」等的中文版,請您期待進一步的消息!

6  @BORING一 提問:非常希望 祭物與雪之剎那 和 蝙蝠俠系列 能推出中文化版本,因為rpg遊戲劇情才是本體,無法了解劇情沒法體驗這部作品的魅力。忘了還有 極限脫出系列 和 東京XANADU。

  陳云云:關於哪款中文化,非常感謝玩家們的熱心詢問。很抱歉哪款要中文化的消息,我們會日後正式宣布。劇情是RPG最重要的魅力所在,我們之後也會更積極進行RPG的中文化。
7  @孟茗冉 提問:能不能讓中文化的遊戲和全球遊戲同時上市?

  陳云云:包括「The Last of Us 」、「真・三國無雙7 猛將傳」、「英雄傳說 閃之軌跡Ⅱ」、 「GOD EATER 2 RAGE BURST」、「龍が如く極」等,我們已經有一些中文版的遊戲 是跟全球同時上市喔。還有這周推出的「DEAD OR ALIVE Xtreme 3」也是跟全球同時推出繁體中文版。

8  @椎名嘟嘟嚕 提問:當初為了第一時間玩到潛龍碟影5,買了港英,出了漢化又買了份港中,以後會不會考慮語言包整合在一起,為了中文多花一份錢有點不劃算。

  陳云云:謝謝您的支持,語言包的整合會需要耗費一些資源跟時間。但我們會盡快加速中文化的進行以讓玩家們能更快玩到中文版。

9  @千石-撫子 提問:sce有沒有其它漢化組,如果漢化中心工作量飽和了,還有廠商想拜托你們漢化作品會怎麽處理。

  陳云云:SCE在台灣、上海有負責繁體中文以及簡體中文的團隊。如果工作量飽和了,我們會跟廠商討論調整開發的行程等盡量把能中文化的作品都中文化。

10  @Etiempo 提問:簡體中文和繁體中文用的是同一套翻譯麽?

  陳云云:繁體中文版已經推出後,制作簡體中文版時假如翻譯只看原文遇到不太明了的狀況時會參考繁體中文版,以了解之間的涵義為何。但簡體中文版會為了配合中國玩家再編輯修改,不會使用同一套翻譯。

11  @myshenshen 提問:真心希望《受讚頌者》《白色相簿》《東京XANADU》《伊蘇8》以及華納發行的遊戲都能盡快漢化,尤其是讚頌和伊蘇,希望中文版不要等太久。

 陳云云:關於哪款中文化,非常感謝玩家們的熱心詢問。很抱歉哪款要中文化的消息,我們會日後正式宣布。我自己也非常喜歡這些遊戲,我們會努力希望能盡快告訴您更多好消息!

12  @SaikA_CherIsh 提問:首先對一直給我們帶來中文版的陳云云女士與SCE漢化團隊說聲辛苦了!沒有你們的辛苦付出就沒有如今繁榮的中文化市場!雖然知道不會告知具體的,但是希望能透露一下目前手頭上正在漢化與預計漢化但是未做公布的作品數量有多少?

  陳云云:感謝您的支持。很高興中國的玩家們也都如此支持我們的中文化作品。目前手頭上正在漢化的大約10款,而還有15款以上預計漢化但是未做公布

13  @折耳面包兔 提問:薄櫻鬼和金色琴弦4有中文版很開心,希望可以有更多乙女向文字冒險類遊戲漢化,不過這類遊戲漢化,文本量大,對翻譯要求也高,引進是否會比較難。

  陳云云:謝謝您喜歡薄櫻鬼和金色琴弦4的中文版。我們還會再積極引進更多乙女向家用遊戲的中文化。:.゚ヽ(*´∀`)ノ゚.:。因為這在目前的亞洲家用市場是屬於一塊尚未開拓的部分,要開始這計劃前需要對許多方面都慎重考慮過,的確是比較難。我們已經由對這兩款遊戲非常熟悉的翻譯們開始中文化作業,希望很快能對您發布好消息。

14  @陽光大肥貓貓 提問:空戰奇兵啊大姐~~~!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  陳云云:關於哪款中文化,非常感謝您的熱心詢問。很抱歉哪款要中文化的消息,我們會日後正式宣布。皇牌空戰是款需要專業知識才能中文化的遊戲,但我們會努力希望能盡快告訴您更多好消息!

15  @亂舞18856 提問:求受讚頌者 虛偽的假面漢化 以及將來的二人的白皇漢化 我曾在貼吧做過一個投票 相當多的一些人因為無中文的原因無法享受這部作品。

  陳云云:關於哪款中文化,非常感謝您的熱心詢問。很抱歉哪款要中文化的消息,我們會日後正式宣布。這些遊戲我們也相信都非常需要中文化,會努力希望能盡快告訴您更多好消息!

16  @咖喱與味增 提問:請問persona5是否有中文化?如果有,是否是由中文化中心制作的?請問中文化中心是否有與歐美廠商加強合作呢?很多歐美遊戲中文化進程依然緩慢,比如華納的大部分遊戲。同時,SQUARE ENIX的歐美遊戲也缺乏中文。

  陳云云:關於哪款中文化,非常感謝您熱心詢問。很抱歉哪款要中文化消息,我們會日後正式宣布。跟歐美廠商間我們會繼續加強合作,許多歐美廠商也已開始對中文版制作感到有興趣,像「巫師3」「星際大戰前線」那樣自己推出中文版。我們會繼續跟包括您提到這些歐美廠商協調,以在PlayStation看到更多中文版誕生

17  @齊小亮QJL 提問:七龍珠系列遊戲還沒有出過國行版,而且最近兩作口碑也不是很好,而且幽遊白書題材遊戲自PS2後再也沒有正式登陸過次時代平台,請問我說的這兩作有望出新作並且進行中文化嗎?能夠正式進入中國大陸的話就更好了。

  陳云云:如果這兩款作品之後推出新作的話,我們會先內部討論後再決定是否要跟開發商接洽,請您再耐心等候進一步的信息。

18  @臧客幾聲蕭 提問:SCE中文化中心迄今為止大概漢化了多少款遊戲?

  陳云云:SCE中文化中心至今大概制作了200款以上的中文化遊戲。

19  @李文傑豪人 提問:什麽類型中文化的遊戲銷量最好

  陳云云:文字數量比較多,或專業的東西多,玩家比較需要文字幫助進入遊戲的銷量通常會比較好。但也有一些本來就有人氣的作品因為中文化更加帶動銷量的,所以並沒有絕對偏向哪個類型。

20  @延司小癡 提問:人龍系列也是中文化中心的作品麽,最初是如何推動人龍進行中文化的;這款遊戲中文化的時候有哪些有趣的事情?

  陳云云:我們跟SEGA針對市場的銷量、宣傳以及最重要的,中文化的難度上做了很多討論,人龍小組幾乎都沒做過本地化的經驗,我們對整個遊戲做了分析,對中文版制作時需要怎麽調整等都提供了一些方案讓他們放心。

21  @鄭找樣 提問:在進行繁中翻譯的時候,是否會考慮到大陸玩家的語言習慣或對遊戲的民間譯法?

  陳云云:繁體中文版會盡量選擇讓所有華語玩家都能接受的用字譴辭,大陸玩家的語言習慣我們會在制作簡體中文版時考慮進去。如果是之前曾經在其他平台推出過系列作品的遊戲等,我們會參考民間的講法但最終還是會考慮開發商的意願以及是否這些用法確實適合這款遊戲才決定怎麽使用。

22  @躊西藏橋墩 提問:SCE中文化在大陸有沒有招聘,如果要進行相關工作,需要達到什麽要求?

  @PlayStation中國 回答:我們目前正準備在中國招聘中文化人員,非常希望有興趣人才們加入我們行列,請投簡歷到playstation_sce@126.com 除了語言能力外能理解遊戲架構,及跟其他人溝通能力也很重要,目前遊戲已龐大到無法一人或少數幾人單獨作業,而是每個人必須盡可能把自己手頭消息等很完整地共享給其他人,需要能跟其他人誠實交往

原對話來自微博,由電玩巴士彙整,我已經繁化並把遊戲名稱改成了台版翻譯

總覺得台灣這邊也要來場訪談啊!!!
最後編輯:2016-03-27 23:19:52 ◆ Origin: <111.83.177.xxx>
DemonRay:"需要能跟其他人誠實交往"這最後一段...=////=03-27 00:16
姆姆:看來除了語言能力外~表達能力~口條~還要真對專門技術如~軍武用詞等等專門的涉獵~~遊戲翻譯真的是大工程一件!03-27 01:14
快槍隆:比較希望七龍珠與蝙蝠俠能夠中文化,也因為如此這兩款一直都沒買,最後就是希望自家翻譯的廠商,能考量一下字體大小,有些還真的看得很吃力03-27 01:47
aska52033:繁體還要考慮阿六用語??去玩你那等審的阿六版遊戲吧你03-27 07:55
皮卡丘:釣出大魚了 中文配音耶 女神4銷量不錯 試水溫成功 女神5出中文應該是OK的03-27 09:25
希特勒:希望lego系列可以中文化03-27 13:20
Geo85:感謝分享!03-27 16:07
lkigem:所以我說後續的閃亂EV中文DLC和好幾版的更新呢 好像坑很久了 應該是放生了吧03-27 16:13
Yusuki:樓上,中文版門沒更新是Marvelous一些"大人的問題",高木P推特有解答了,跟台PSN無關03-27 22:35
Kaine:閃亂繁中、港中還有美版都沒更新,結果韓版有更新,我都不知道該說什麼了03-27 22:42
Kaine:至於P5中文化應該是肯定吧,P4銷量不錯,而且連非本傳的都有中文化了03-27 22:44
lkigem:@Yusuki 是喔 那就算了03-27 23:19
Cyl:整篇的重點就是:「關於哪款中文化,非常感謝您的熱心詢問。很抱歉哪款要中文化的消息,我們會日後正式宣布。」這句...前天11:34
快槍隆:會說這句就是代表問的那方至少有一款是真的有在製作中文吧。從這方面來看,還有許多未公開的中文化作品昨天02:17
1GP-BP
#2 RE:【情報】(轉)SCE遊戲中文化微訪談問答匯總
發表:2016-03-27 01:22:03看他的文開啟圖片
t158077840(沙比)
疾影之魔導劍士LV37 / 人類 / 法師
巴幣:74951
GP:564
經驗:
說白了KH系列,SE沒決定權,老鼠才是話事
華納等則是對方不太了中文市場
avg類中文化時間可能花很多
但銷量不會有爆炸性提升,畢竟是fans向作品
現在只是試水溫吧
最後編輯:2016-03-27 01:22:37 ◆ Origin: <59.149.85.xxx>
0GP-BP
#3 RE:【情報】(轉)SCE遊戲中文化微訪談問答匯總
發表:2016-03-27 05:44:21看他的文開啟圖片
a51001234(肥仔)
神眼遊俠LV27 / 人類 / 劍士
巴幣:24664
GP:1065
經驗:
好多人問F社的遊戲喔!!

必經東京沙拉脫 已經等很久了欸!!

希望SCET可以快點中文化!!還有伊蘇8...

但可能要忙空軌EVO漢化...就可能要拖很久會做東京沙拉脫...
最後編輯:2016-03-27 05:44:21 ◆ Origin: <203.222.29.xxx>
1GP-BP
#4 RE:【情報】(轉)SCE遊戲中文化微訪談問答匯總
發表:2016-03-27 08:44:39看他的文開啟圖片
mingjihhsian(小沛)
疾風之騎士LV39 / 人類 / 法師
巴幣:71831
GP:2009
經驗:
中文化是好事
不過中文配音就免了

你能想像電視播不可能的任務N
湯姆克魯斯在電視裡說中文的畫面?
最後編輯:2016-03-27 08:44:39 ◆ Origin: <61.224.77.xxx>
.:一定要的好嗎!!我最喜歡說著一口京片子的阿湯哥了!!!03-27 09:20
小沛:喔不03-27 09:24
DemonRay:配台語才夠潮阿~03-27 10:20
asmodee:希望能保留原文/中文語音就好了03-27 11:06
Root:阿湯哥滿口台語,很有畫面03-27 11:08
小沛:你們都覺得這樣很滑稽而不是local了嘛,中配真的還是省省吧出了只會被玩家拿來當笑話03-27 11:10
VONNEGUT:原音就是蓋高尚,母語無論配得如何就是滑稽,這是什麼概念?03-27 13:06
小沛:去問問看觀眾去看完龍祥電影台配台語的電影後就知道是什麼概念了03-27 13:10
VONNEGUT:台語又如何?別忘了你還包括"中文"。當年配音過的美國影集風靡全台(彼時也有影集原音播出),現在許多婆媽看配音過的韓劇看爽爽,美日動畫中文配音受歡迎者也很多。03-27 13:23
VONNEGUT:你不習慣那樣的模式罷了,如果配音會排擠原音市場,我也支持你爭取原音重現,但是那不代表我會認同你說配音一概是滑稽,配得好總是有人會欣賞,市場區隔而已。03-27 13:23
八月:沒得選擇不代表風靡全台,當年的配音影集收視率遠不如收播前1小時的原音影集,甚至當年統計連錄影帶出租量都比配音影集收視率高。03-27 16:20
八月:如果中配這麼受歡迎,大螢幕到後期也不會都放原音外國電影了,事實就是中文配音的外國電影和影集並不受歡迎。03-27 16:22
八月:另外很多人可能不曉得當年老三台推出雙語聲道切換的時候,遙控器賣到電視行只賣遙控器就賺飽了,大家都瘋狂換能切換雙語的遙控器。03-27 16:27
八月:雙語遙控器熱門到當年還有人賣假雙語遙控器詐騙...沒經歷過那年代的人很難理解老台灣人實際上有多不滿長年來強制的中文配音。03-27 16:29
夕顏:要中配不是不好 而是根本就沒這方面的人員和足夠的訓練 再配也是那幾個... 要人聽其他那些毫無感情像在念稿般的語調 真的是折磨阿...03-27 17:21
沉思者:我只知道 聽慣了早期百戰天龍電視影集台視版 近年在台灣推出的英語DVD版本 我實在很不習慣 尤其像神來一句 帥阿!老皮!英語版就沒有那個feel了03-27 18:35
沉思者:而像早期周星馳電影系列 除去國語版本 如果單聽粵語版本 真的不知道 星爺為何能在台灣這麼紅?03-27 18:37
kakutogi shadow:你不懂,粵語版才有feel啦前天08:37
:簡體板的應會有中配,因為國家政策前天08:56
:台灣真的不要跟...前天08:56
jerryss13:馬蓋先也是說中文啊....前天10:06
0GP-BP
#5 RE:【情報】(轉)SCE遊戲中文化微訪談問答匯總
發表:2016-03-27 10:18:58看他的文開啟圖片
GN96142016(Tonel)
拉露薇娜之風LV33 / 人類 / 盜賊
巴幣:40064
GP:518
經驗:
好多都再問哪個作品的中文化
可惜錯過了
不然我想問能否玩家自行調整
字幕大小...有的遊戲字幕太小啦
還有外包的條件可以發布阿
協助遊戲中文化
我想很多玩家都很樂意
最後編輯:2016-03-27 10:18:58 ◆ Origin: <111.240.45.xxx>
2GP-BP
#6 RE:【情報】(轉)SCE遊戲中文化微訪談問答匯總
發表:2016-03-27 10:28:57看他的文開啟圖片
rougs417(狠心先生)
疾風之騎士LV44 / 人類 / 商人
巴幣:91575
GP:29745
經驗:
如果有中文配音也很好阿,隔壁的崛起中配我就很喜歡

雖然SCE的死魂曲中配變成搞笑遊戲,但現在聽聽也意外的有趣!

我媽一開始看我玩日文版覺得很恐怖,後來我玩中文版聽到配音後笑翻,還一直模仿裡頭的角色,歡樂滿點

手機發文.最後編輯:2016-03-27 10:28:57 ◆ Origin: <223.139.130.xxx>
猴子:.....於是乎我快轉,我知道你娘親大笑的原因了.....03-27 10:59
狠心先生:他還模仿其中一個角色的動作,一邊笑一邊模仿03-27 11:00
狠心先生:22;30的地方,連踹門都依並模仿03-27 11:01
愛上那一條街:換了這種中配已經從恐怖遊戲變成歡樂遊戲了= =03-27 11:29
狠心先生:真的,我媽都會看我玩遊戲。第一次看到一款遊戲因為換配音而有不同的反應03-27 11:31
狠心先生:日文版還會專注看我玩,跟我說在說什麼,中文版居然在旁邊狂笑03-27 11:31
Kaine:這配音超有八點檔的味道………尤其那句「你………你是不是腦子有毛病啊」03-27 22:49
皮卡丘:太猛了前天13:04
皮卡丘:我唯一有印象的中配是Welcome Park 只是這是測試軟體前天16:33
0GP-BP
#7 RE:【情報】(轉)SCE遊戲中文化微訪談問答匯總
發表:2016-03-27 15:50:53看他的文開啟圖片
Geo85(Geo85)
榮光之劍LV41 / 獸人 / 初心者
巴幣:101845
GP:7425
經驗:
關於哪款中文化,非常感謝您熱心詢問。很抱歉哪款要中文化消息,我們會日後正式宣布。

感覺整篇都在問我希望哪款能中文化? 哪款會不會中文化? 又哪款中文化好不好?
說真的我個人也好想知道答案~ 只不過都是接... 
關於哪款中文化,非常感謝您熱心詢問。很抱歉哪款要中文化消息,我們會日後正式宣布(笑

...咳! 不過, 我, 我想也要體諒人家中文化小組啦, 畢竟有上過班或工作過的人都知道
計劃趕不上變化,變化趕不上老闆的一句話,老闆一句趕不上客戶(廠商)的一通電話.... 
總之, 很多事情在"確實可以成型前公佈", 難免都會有各種麻煩, 或者碰到未知的狀況就很麻煩
雖然站在消費者的立場總會想, 怎麼會呢? 若能提早公佈, 我們就會等中文啊... 也是啦...
但,還是一樣... 商場有很多"人為" 與"環境"的因素, 不管哪個行業都是....
有可能一個人的一句話, 或者一通電話, 作一半的案子說廢就要廢
或者製作的單位花了很多心思, 也很想作完, 但環境的因素或市場問題, 
說要停就要停, 由不得製作方, 畢竟可能是別人出資, 也有版權因素...等各種鳥問題

但說出去的話就像潑出去的水, 若出現"不是說好了"要中文化XXX嗎"? (並沒有說好喔.....
或, "你們上次訪談不是提到決定出OOO的中文化麼"?(是說有考慮....
諸如此類, 在網路神奇的訛以傳訛, 推波助瀾的魔法下, 很多只要"稍微有點那個意思的風聲"
不曉得為何就會被傳成> 有提到> 有說想出>說要出了> 沒錯要出了!> 肯定要出了!已確定! (笑
所以.... 為了讓一切能順利, 避免節外生枝, 最後就變成這樣, 還是下面這一排(微笑

關於哪款中文化,非常感謝您熱心詢問。很抱歉哪款要中文化消息,我們會日後正式宣布(苦笑

總之, 中文化小組還是辛苦了, 這兩年應該忙翻了吧? 
不過為了讓各位忙得有代價, 個人已經準備好錢, 讓一上架的中文版就下架個幾片了(笑
雖然只是個小小的微不足道的召喚獸的小小商城, 但每次在那邊看到像下面這樣,還是很開心

(激戰很強啊, 在這一串中根本是"浴血奮戰"惹....XD)

不然, 在各小賣店總是把中文版放在最顯眼的地方, 
觀察叫貨量, 也能知道中文化的遊戲在華人市場有多受歡迎~ 
(好吧, 有個因分區策略而導致....的品牌例外好了...加油啊!寶可夢~^^b)
總之, 我想中文化後的遊戲有沒有比較好賣? 受不受歡迎?
中文化小組們自己也最清楚, 而結果就是讓他們這幾年似乎應接不暇吧? ^^;

對於大量在買中文化的我來說(能力所及), 說真的目前已很滿足~ 
因為基本上已玩不完...Orz 四月開始, 又要再補上四五六六七八....片 Orz Orz Orz
加上今年還有[SDGGG],[OG], [SO5, ][人龍六]....... 等中文化,總覺得我就可配三碗再三碗飯惹~XD
不過人總是貪心~ =P 不得不說我也在等F社的"東京沙拉脫"還有[空軌SC]的中文化....
還有大概很可能或許應該沒準照理推測.....會有, 但還是大大大大大~ 希望~ 
接下來的[DQ11]以及[P5]等, 今年幾款的重量級RPG都能有中文化囉~ 
畢竟正如訪談中所提到, 還是那句話
"就是那種有大量劇情與對話的遊戲, 許多人最希望中文化, 也最想要中文化!"

很高興看到中文化小組"依然如此忙碌中"~(拍寫啦~ 畢竟那代表"有更多的中文化進行中" XD
也以小鹿亂撞的心情幻想著"那15款還沒公佈中文化的作品"是什麼.... 
總之, 中文化小組加油囉~ 會繼續支持的~ ^^b
最後編輯:2016-03-27 17:39:20 ◆ Origin: <1.161.235.xxx>
FN~披著人皮的怪物:我是還好啦,只要是我喜歡的遊戲,管他有沒有中文版都照買(無誤03-27 17:03
涅加爾:激戰.....還在默默等中文(簡體+模組閹割版不算)03-27 17:25
Geo85:只要喜歡的遊戲,有沒有中文都照買照玩+1 也有在玩正在玩日文與英文遊戲,只不過有要有宣佈中文化的遊戲,就會等中文版就是了~^^~前天14:07
Welkin過水千影:我覺得明知道人家都表示只能日後公布了還一直問哪款中文化根本在浪費時間....前天14:17
Geo85:因為我也是覺得陳小姐只因為各種"因素"只能日後公佈,所以不斷再用那句話在那邊"官方回覆"蠻可憐的~ XD前天14:30
Geo85:只不過,換個方向想,這是難得能與中文化小組"核心人物"當面溝通與交流的絕佳機會,自然不免互讓人忍不住想表達(每個人)各自想要玩到的中文化作品前天14:32
Geo85:所以那些問題或許也希望能得到回答(可能也知道沒法得到答案),但將"訴求轉換成語言",某方面也是趁此機會告訴中文化小組"我們希望這款跟那款中文化"喔前天14:34
Geo85:畢竟很多事情,不說出來,不行動,不表示,玩家知道的,或某圈子知道的,不代表所有廠商都知道...(很多製作人都是來台才知道,有那麼多中文玩家對他們遊戲有興趣= =前天14:37
0GP-BP
#8 RE:【情報】(轉)SCE遊戲中文化微訪談問答匯總
發表:2016-03-27 18:31:20看他的文開啟圖片
tommy555304(叫我賭神!)
斬龍使者LV31 / 人類 / 劍士
巴幣:12425
GP:535
經驗:
個人最希望可以把華納的遊戲給中文化,真的很喜歡他們家的遊戲啊!


手機發文.最後編輯:2016-03-27 18:31:20 ◆ Origin: <49.214.224.xxx>
0GP-BP
#9 RE:【情報】(轉)SCE遊戲中文化微訪談問答匯總
發表:2016-03-28 02:20:14看他的文開啟圖片
gooder1chen(BlackAngel)
未夠班的勇者LV30 / 人類 / 劍士
巴幣:62295
GP:698
經驗:
中文化越多越好
雖然目前已經多到玩不完了

有點可惜的地方就是中文亞版有些DLC或更新要等上好久
最後編輯:2016-03-28 02:20:14 ◆ Origin: <111.240.221.xxx>
0GP-BP
#10 RE:【情報】(轉)SCE遊戲中文化微訪談問答匯總
發表:2016-03-28 05:33:26看他的文開啟圖片
vivalive1126(巴哈仁波切)
不擊隔大學士LV24 / 獸人 / 初心者
巴幣:21873
GP:266
經驗:
※ 引述《mingjihhsian (小沛)》之銘言
> 中文化是好事 
> 不過中文配音就免了 
> 你能想像電視播不可能的任務N 
> 湯姆克魯斯在電視裡說中文的畫面? 

不可能的任務3裡面
最後阿湯哥真的有說中文啊
"走開~走開"
最後編輯:2016-03-28 05:33:26 ◆ Origin: <114.42.8.xxx>
1GP-BP
#11 RE:【情報】(轉)SCE遊戲中文化微訪談問答匯總
發表:2016-03-28 11:13:04看他的文開啟圖片
yunski(yun)
經歷滄桑的老巴友LV50 / 人類 / 武鬥家
巴幣:530139
GP:6156
經驗:
※ 引述《Geo85 (Geo85)》之銘言
關於哪款中文化,非常感謝您熱心詢問。很抱歉哪款要中文化消息,我們會日後正式宣布。 
> 感覺整篇都在問我希望哪款能中文化? 哪款會不會中文化? 又哪款中文化好不好? 
> 說真的我個人也好想知道答案~ 只不過都是接... 
關於哪款中文化,非常感謝您熱心詢問。很抱歉哪款要中文化消息,我們會日後正式宣布(笑
 
> ...咳! 不過, 我, 我想也要體諒人家中文化小組啦, 畢竟有上過班或工作過的人都知道 
計劃趕不上變化,變化趕不上老闆的一句話,老闆一句趕不上客戶(廠商)的一通電話.... 
> 總之, 很多事情在"確實可以成型前公佈", 難免都會有各種麻煩, 或者碰到未知的狀況就很麻煩 
> 雖然站在消費者的立場總會想, 怎麼會呢? 若能提早公佈, 我們就會等中文啊... 也是啦... 
> 但,還是一樣... 商場有很多"人為" 與"環境"的因素, 不管哪個行業都是.... 
> 有可能一個人的一句話, 或者一通電話, 作一半的案子說廢就要廢 
> 或者製作的單位花了很多心思, 也很想作完, 但環境的因素或市場問題, 
> 說要停就要停, 由不得製作方, 畢竟可能是別人出資, 也有版權因素...等各種鳥問題 
> 但說出去的話就像潑出去的水, 若出現"不是說好了"要中文化XXX嗎"? (並沒有說好喔..... 
> 或, "你們上次訪談不是提到決定出OOO的中文化麼"?(是說有考慮.... 
> 諸如此類, 在網路神奇的訛以傳訛, 推波助瀾的魔法下, 很多只要"稍微有點那個意思的風聲" 
> 不曉得為何就會被傳成> 有提到> 有說想出>說要出了> 沒錯要出了!> 肯定要出了!已確定! (笑 
> 所以.... 為了讓一切能順利, 避免節外生枝, 最後就變成這樣, 還是下面這一排(微笑 
關於哪款中文化,非常感謝您熱心詢問。很抱歉哪款要中文化消息,我們會日後正式宣布(苦笑 
> 總之, 中文化小組還是辛苦了, 這兩年應該忙翻了吧? 
> 不過為了讓各位忙得有代價, 個人已經準備好錢, 讓一上架的中文版就下架個幾片了(笑 
> 雖然只是個小小的微不足道的召喚獸的小小商城, 但每次在那邊看到像下面這樣,還是很開心 
在新視窗開啟圖片 
> (激戰很強啊, 在這一串中根本是"浴血奮戰"惹....XD) 
> 不然, 在各小賣店總是把中文版放在最顯眼的地方, 
> 觀察叫貨量, 也能知道中文化的遊戲在華人市場有多受歡迎~ 
> (好吧, 有個因分區策略而導致....的品牌例外好了...加油啊!寶可夢~^^b) 
> 總之, 我想中文化後的遊戲有沒有比較好賣? 受不受歡迎? 
> 中文化小組們自己也最清楚, 而結果就是讓他們這幾年似乎應接不暇吧? ^^; 
> 對於大量在買中文化的我來說(能力所及), 說真的目前已很滿足~ 
> 因為基本上已玩不完...Orz 四月開始, 又要再補上四五六六七八....片 Orz Orz Orz 
> 加上今年還有[SDGGG],[OG], [SO5, ][人龍六]....... 等中文化,總覺得我就可配三碗再三碗飯惹~XD 
不過人總是貪心~ =P 不得不說我也在等F社的"東京沙拉脫"還有[空軌SC]的中文化.... 
> 還有大概很可能或許應該沒準照理推測.....會有, 但還是大大大大大~ 希望~ 
> 接下來的[DQ11]以及[P5]等, 今年幾款的重量級RPG都能有中文化囉~ 
> 畢竟正如訪談中所提到, 還是那句話 
> "就是那種有大量劇情與對話的遊戲, 許多人最希望中文化, 也最想要中文化!" 
> 很高興看到中文化小組"依然如此忙碌中"~(拍寫啦~ 畢竟那代表"有更多的中文化進行中" XD 
> 也以小鹿亂撞的心情幻想著"那15款還沒公佈中文化的作品"是什麼.... 
> 總之, 中文化小組加油囉~ 會繼續支持的~ ^^b 

其實以現在的情況來看
中文化中心製作的東西應該不至於是甚麼一句話就能中斷的
畢竟應該都是約簽好了才開始跑,要打槍也趁開始就打了

比較有可能的是"宣傳時機"
簡單說就是 SCE舉辦一個甚麼活動,需要一些話題
這時候這些所謂默默進行中的遊戲就會派上用場了
更何況有些東西 很理所當然的就是要請製作人之類的來現場直接講
這最有震撼力,也最有討論話題

這些都是廠商緊密協調的成果(套好的XD)
簡單說就是,在那些時間預定出哪款遊戲,出之前的甚麼活動
製作人排出幾天的時間,然後來宣傳一下,弄弄簽名會啊,宣傳等等的

DQH本來是想來試試水溫的
水溫試完後
http://sports.ettoday.net/news/566858
結論就是續作會推中文版
當然這邊指的是DQH2
我只能說連DQH2都會有中文版
那DQ11應該也是比照辦理

至於P5我覺得機率也是很高
畢竟P4連一堆外傳的遊戲都中文化了
不論是P4U P4D
SEGA都來台北電玩展獨立擺攤了,說P5沒有要出中文
我也是很難去相信
最後編輯:2016-03-28 11:13:04 ◆ Origin: <BAHAMUT>
Geo85:恩,沒錯~ 保留到最適當時機,以最好準備的整合行銷,來宣佈造成最好的宣傳效果,也是廠場考量的原因之一喔~^^前天 11:20

0GP-BP
#12 RE:【情報】(轉)SCE遊戲中文化微訪談問答匯總
發表:2016-03-28 15:48:35看他的文開啟圖片
KJ52QP3R(遠古の敘事詩)
神-無式LV50 / 妖精 / 弓箭手
巴幣:35883
GP:23946
經驗:
感謝SCET的努力  才讓許多玩家能玩到中文化遊戲

當初陳云云還一人翻譯了電擊文庫FC

真的辛苦了 目前翻最好的 字體最好看的遊戲

應該就是閃軌了  文字也沒跑出對話框  讚
最後編輯:2016-03-28 15:48:41 ◆ Origin: <60.244.36.xxx>
Geo85:電擊文庫FC 中文版我也有買,沒想到是陳小姐一人翻的?!很可惜的是後來的加強版IGNITION似乎沒有中文化的消息?不曉得是否因為沒賣得很好?Orz前天 16:05
+9肥宅索索算盤子:餃煮先來預測,極黑剩三話,旗神路線可能性前天 16:11
皮卡丘:一人翻譯好強 期待更多作品前天 16:38

沒有留言:

張貼留言